Judas 1
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH
1 De-ra Yudi, enga ni ye *Yakobo, te ma di kpah labï ka Yesu *Kurisito ne, ma to mandï fü yi, wü kpara te Me ï yi eyi, teka alala gbü ngü ka-ye ne. Wö nih, Me, ngbü ele yi efa sü. Kpah bala, Yesu Kurisito ngbü da eceka kpï fütanga yi me-ye.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Me di de yi, de ah le yi de maguma ye ꞌburu. De ah to kpah gu ngü fü yi fa sü, teka *züka maguma ye.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 — ausente —
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 — ausente —
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Wü di enga wüna, dene ngü te ma ngbü ele amala fü yi. Me ena ato kuru te siti wü kpara, te ewü le aje rïrï kaka de ne. Yi tï eyi awu ngü la, teka ngü ta te mere te-ye fü nih, wü di enga *Yïsarayele ne. Ta gügü, Me küwa wü kundu nih, wü di enga Yïsarayele, esaka wü vügü ka-ewü, wü kpara ka *Ezepeto. Amba fütanga ngü la, fü gara ewü ayia ace ngü ka Me, adu amere kögö-nzö fefe. Te di bala, Me ce ta ewü eyi bü bala? Ah bala de! Engu du mörö wü mürü kögö-nzö la ꞌburu asidi.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Kpah bala, ta gügü, gara wü *malayïka yia ce ngü ka Me, fü ewü ayia afü te-wü vügü kaka. Angü wüh ngbü ta ele de ani ngbü me-ani, baka mere wü kpara. Te di bala, Me ce ngü la ta eyi bala? Ah bala de! Me yia i ewü ꞌburu de nyarï, gö gö gö! za ewü, sötö ꞌburu agbü du, gbü mere mbiri sü. Tïtïne wüh fï ladü kpala, gbü mbiri sü la, ecï nga *adu sïkpï, te Me ena akolo ngü ka wü kpara ꞌburu tete.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Kpah bala, wü kpara ka *Sodomo ake Gomora, bete wü bu wü, gbü wü gara kötï gbamari ede ewü ne, wüh le ta aje rïrï ka Me de. Fü ewü angbü eto te-wü ꞌburu ꞌburu da ememere waza, de wü gara ngü ka lümü te tï de. Fü Me ayia acuru ewü ꞌburu ꞌburu asidi. Dela ngü te ena asere fü nih, gü ba, Me ena ato kuru te gara ato, te wü kpara, de te wüh le aje rïrï kaka de ne. Fü ah aza ewü, agü ꞌburu agbü mere du ka wa fï mere badi, fü ngü ka-ewü anza kpala.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Amba wü mürü mani la, wüh ce ngü ka Me eyi asidi. Wüh le aje rïrï kaka nda-wü de, kpah baka siti wü kpara ta gügü ne. Wü mürü mani la gü ba, Me ngbü emala ngü fü ani gbü roto. Amba ngü ka-ewü la, ah de ngü ka Me nda de! Angü wüh ngbü ememere bi wü ngü ka lümü, de wü waza bü faaa, baka e te ewü ngbü ele. Wüh le akpe cürü mere wü kpara ka-wü kpah de. Wüh ngbü kpah da esoko wü malayïka asoko!
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Amba ah de siti ngü teka adi esoko kpara. Angü Mïkayele, te di de mere wü *malayïka ka Me ne, mere ngü bala kpah de. Ta gügü te *Müse kpi tete, fü Mïkayele, ayia akoro teka ati kö Müse. Fü *Satana ayia kpah akoro da ega yïkï ake di. Amba Mïkayele soko Satana ta nda de. Mïkayele mala bü ngü fü Satana, gü ba, “Me ena akolo ngü ka-ye me-ye.”
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Amba wü mürü mani la, wüh le ngü ka soko fa sü. Wüh ngbü efala ngü ka Me afala, angü wüh je si-ngü gbü ngü ka Me nda-wü ꞌburu ꞌburu de. Fïngangü ka-ewü ka-ye baka nda siti wü nü la. Teka ngü de te ewü ngbü emere la, Me ena ato kuru te ewü ato.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Wü di enga wüna, fanü fanü, Me ena ato kuru te wü kpara la ato. Angü ngü ka wü kpara la ka-ye ꞌburu esiti. Wüh ka-wü kpah baka Kayïna, angü wüh ngbü emere fï bü siti wü ngü. Wüh kpah baka Balama, angü wüh ngbü eto te-wü ꞌburu ꞌburu teka gümü ngü ka jiase. Wüh le aje rïrï ka wü mere kpara ka-wü nda-wü de, baka nda Küra ta gügü ne. Te di bala, Me ena anza ngü ka-ewü te gara ꞌburu ꞌburu asidi, baka te engu mere ta fü Küra ne.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Wü mürü mani la ngbü engbü esüka yi, da ezü e tundu de wü yi. Wüh ngbü emala ngü, gü ba, “Ani kpah de wü *kpara ka Yesu, baka yi.” Amba ah bala de! Wüh kpe cürü Me nda-wü de. Wüh gü ba, “Ani ngbü da erï wü kpara de ngü ka Me,” amba wüh ka-wü de wü mürü fiti! Rïrï ka-ewü ka-ye ꞌburu de wu! Wüh gü ba, “Ani ngbü eceka kpï fütanga wü kpara ka Me,” amba wüh ngbü efï ka-wü bü nzö nga wü. Wüh ka-wü gegege baka agö te ngbü ebïrï, baka e te yia elï alï la, amba ah ni jia ra bü kükürü. Wege ena aza ka-ye, anü sü di ka. Ah du lï nda tïne de. Kpah bala, wüh ka-wü baka mene wü rü, te ewü kpi akpi, wüh tï arï nda-wü tïne de, angü wüh gbigbi sï ewü eyi.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Wü kpara la ngbü ememere ngü ka lümü bü faaa! baka ngu te si fa sü, te ngbü ekö bi wü ca-e enü di, da eli edere ngolo ꞌdüü ꞌdüü ꞌdüü! Wüh ka-wü kpah baka ca-e te wege ngbü efe. Te di bala, yi mere e arï gbü ngü ka-ewü la nda-yi de, angü Me ena ato kuru te wü kpara la te gara, agü ewü gbü mbiri sü, fü ngü ka-ewü anza fï mere badi.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 — ausente —
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 — ausente —
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Dela eyi ngü te ma le amala fü yi, teka wü mürü mani la. Yi mere e aje rïrï ka-ewü la nda-yi de, angü wüh ngbü engbü ka-wü fï bü da ega yïkï, da emala ambalaꞌba eküte wü kpara. Wüh ngbü emere ngü ka-wü, baka te wüh ngbü ele. Wüh ngbü egbo nga wü de tete-wü, da eo te-wü memere. Wüh ngbü kpah da ecu ngü wü kpara de mani, teka de ani maka züka e esaka ewü tete.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Wü di enga wüna, yi fï la nga ngü, ta te wü *mürü tima ka Yesu Kurisito mala fü yi gügü,
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 gü ba, “Gbü *adu wü sïkpï ka-nih dene, wü gara kpara ena akpo da efala ngü ka Yesu. Wüh ena akpo da emere wü ngü, baka e te ewü ngbü ele.” Dela ngü ta te wü mürü tima ka Yesu mala fü yi. Ah bala de?
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Enatikine wü kpara la koro eyi! Wüh ngbü eyi esiti fïngangü ka-yi, teka de yi ye süka yi. Wüh ngbü emere wü ngü ꞌburu, baka te ewü ngbü ele, angü wazi ka *Nzïla Wazi Me emaguma ewü nda ma.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Wü di enga wüna, ah le de yi lala nda-yi fï bü eküte Yesu, da enü de ngü kaka kpa engagira nü. Yi di fï bü eku gba fü Me, gbü wazi ka Nzïla Wazi Me.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Ah le de yi lala gbü ngü ka Me, angü Me le yi fa sü. Yi o jia yi te Miri Yesu, angü engu ena aküwa yi me-ye, agbü sü ka-ye agbü kpï, fï mere badi, teka *züka maguma ye.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 — ausente —
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 — ausente —
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 — ausente —
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 — ausente —
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.