Hebreus 9

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Diri wü *mürü gele tane, ngbü emere nda-wü tima gbü *Kambü ka Me, de te wüh jï füh kotö de sene. Fü ewü angbü efete wü rïrï ka gele, ta te Me to fü *Müse ne, ereke areke.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 — ausente —
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 — ausente —
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Gbü eꞌbaꞌbasu guvu kambü la, gara *cangalï ladü, te wüh reke gbü *diki-se, te wüh ngbü ecuru *rü de züka se ye fefeh na. Mere züka *Sanduku ta kpah ladü kpala, te wüh o züka wü e ka Me gbügbü. Wü e la baka zü-e, ta te Me ngbü eto fü wü di enga *Yïsarayele, o wüh ngbü endoro tete na kpa etü gü ne. Bete ngbangba ka *Arona, ta te Me to wazi gbügbü na, fü ah ayia ato kpa ye baka fu-e ne. Kpah bete wü fara da ꞌbasu, ta te wüh ba wü *Rïrï ka Me nzükpa fefeh ne.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Kuru mere wü *malayïka ka Me ladü, te wüh reke, o füh sanduku la. Fü mbula wü malayïka la agbala te-ye füh sanduku la ꞌburu. Dela sü te mürü gele ngbü emoko ngüte nü tete, teka adi ereke ngü ezengba wü kpara de wü Me di. Mere bi wü gara rïrï ka gele kpah ladü, amba ma le aza mere bi lö-ra, teka aro mö füh ngü la, nda-ra de.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Mere bi wü mürü gele ta ladü, te ewü ngbü erï agbü gina guvu kambü la, te nga wü sïkpï nde, teka adi emere gele ka mere Me kpala.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Amba teka eꞌbaꞌbasu guvu kambü la, ꞌduwa mere kpara füh kpökpö ka wü mürü gele la ngbü erï kpala me-ye. Ah ngbü erï kpala du biri, gbü re biringbö. Ah rï kpala bü kükürü kükürü bala ne de. Ah ngbü eza ngüte nü, angbü erï di kpala. Fü ah amoko ngüte la füh *Sanduku de kpa esambü la, teka afa *siti ngü ka-ye di, kpah bete wü siti ngü, de te wü kpara ꞌburu mere gbü mene re la.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Diri Kambü ka Me la, wü kükürü kpara rï nda-wü kpala ꞌburu ꞌburu de. Si-ngü la, neh baye baye? Ngü la, *Nzïla Wazi Me ngbü esere fü nih, gü ba, gele de te wü mürü gele la ngbü ta emere ne, ah tï areke ngü ka wü kpara gbü jia Me nda de.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Gbü wü ngü la, Nzïla Wazi Me ngbü egü tamu ngü fü nih, gü ba, ngüte wü nü la tï afa wü kpara gbü siti ngü ka-ewü, nda kpah de. Ah tï azürü maguma wü kpara, de te ewü ngbü emere gele la, nda kpah de.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Mere bi wü rïrï la, ah ꞌburu teka gele ka mato e fü Me. Wü gara gele la, ah teka ngü ka mazürü küte, de wü ngü ka zü-e, de wü gara. Angü wü kpara la ngbü emere wü gele la ꞌburu de wü e füh kotö ne, te tï areke ngü ka wü kpara gbü jia Me nda ꞌburu ꞌburu de. Amba enatikine dene, Yesu reke züka kaje eyi fü nih cu de *ngüte ye.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Enatikine, Me o Yesu *Kurisito eyi baka mere *mürü gele ka-nih. Yesu mere nda-ye ngü la gbü *Kambü ka Me, te wü kpara jï de kpa wü füh kotö ne, nda de. Ah rï mere nda-ye ngü la cu agbü sü ka Me agbü kpï. Nda Yesu, gele de te engu mere ne, ah fa nda wü mürü gele füh kotö ne ꞌburu, angü ah küwa nih eyi fï mere badi.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 E te Yesu za, rï di agbü sü ka Me kpala, ah za cu *ngüte ye, ah de ngüte nü nda de. Angü ah kpi teka aküwa nih fï mere badi. Ah mere ngü la bala ngbee du biringbö, ah du nda nganga nda de.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Gbü *Rïrï ka Müse, te kpara le areke ngü ka-ye gbü jia Me la, kpara la ena aza meme, anga yiti, anü di kpaka mürü gele. Fü mürü gele aza nü la, awa, aza ngüngüte, amoko eküte kpara la. Amba ngü la ngbü ereke bü nzö küte kpara, ah tï anza *siti ngü ka kpara la nda de.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Amba, teka ngü ka Yesu Kurisito, wazi ngüngüte na fa ngü ka ngüte wü nü ka. Angü Yesu mere siti ngü nda kü de. Fü *Nzïla Wazi Me ayia ato wazi fefe na, fü ah ayia ato te-ye fü kpi, teka aküwa nih. Ngüte Yesu la tï eyi afa nih gbü siti ngü ka-nih ꞌburu fï mere badi. Te di tïne eyi bala ne, fanü fanü, cürü kpi tï angbü emere nih tïne de. Nih gbo nga ïrï Me, da emere tima kaka-na de tadu.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Wü di enga wüna, Yesu reke to kaje eyi fü nih. Kpah bala, engu reke ngü ta te di ezengba nih de wü Me ne, eyi ꞌburu. Ah mere ngü la de ngüte ye, te engu tökö teka ngü ka-nih ne. Te di bala, nih tï eyi amaka züka ngü ka Me agbü kpï, baka te Me mala fü nih, te engu ï nih tete ne. Angü Yesu kpi ne, teka afa wü siti ngü, de te nih mere ne ꞌburu. Angü wazi nih teka amere mere bi wü *rïrï ka gele, ta te Me to fü Müse ne, ꞌburu nda ma.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 — ausente —
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 — ausente —
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 — ausente —
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 gü ba, “Ngüte de te ni ngbü emoko gbü nzö wü enatikine ne, ah baka e te wü nzö *ngüte eyi de wü Me. Angü wü le wü *Rïrï ka Me ne eyi ꞌburu, de maguma wü biringbö.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Fü Müse ayia amoko ngüte la kpah füh Kambü ka Me, de wü e de ta te wüh ngbü emere gele di, de gbügbü na la ꞌburu.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Angü Rïrï ka Müse mala, gü ba, ah le de wüh di ereke ngü ka wü e ꞌburu de ngüte wü nü. Te wüh ena angbü ta ewa wü nü fü Me, teka adi ereke ngü ka-wü di de la, de bane ngü ka-ewü tï ta areke gbü jia Me nda de. Dela si-ngü te Yesu kpi tete na, atökö ngüte ye, teka azürü *siti ngü ka-nih ne.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 — ausente —
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 — ausente —
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Yesu rï agbü sü ka Me, nda nga ye anda, te nga re biri biri ne, nda de. Mere mürü gele ka wü di enga Yïsarayele ngbü ta erï te nga wü re biri biri ꞌburu, guvu mene Kambü ka Me, te wüh rï gbügbü ꞌdaaa de ne, de ngüte wü nü esaka ye.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Te ngü ka Yesu ena adi ta baka nda wü mürü gele la, de bane engu ena akpi ta te nga wü re biri biri ꞌburu, akpo gbü sïkpï ta te Me mere kotö ne tete, zalü akoro di enatikine. Amba ngü la bala nda de. Yesu kpi ka-ye ngbee du biringbö. Te di bala, kpi te Yesu kpi di du biringbö ne, kpi la tï eyi afa wü kpara gbü siti ngü ka-ewü ꞌburu.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 De-nih, wü kpara ka kotö ne, nih ngbü ekpi neh du fe? Nih ngbü ekpi ngbee du biringbö. Sidi nga kpi la, fü nih adu akoro arü engagira Me, teka fü Me akolo ngü ka-nih.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Kpah bala, Yesu kpi ka-ye ngbee du biringbö. Angü ah ce te-ye fü kpi, teka anza siti ngü ka wü kpara ꞌburu, cu de ngüte ye. Fanü fanü, Yesu ena adu akoro füh kotö ne te gara. Amba engu du koro teka adu kpah akpi, teka afa nih gbü siti ngü ka-nih ne, nda tïne de. Yesu ena adu akoro füh kotö ne, teka abiti nih wü kpara ka-ye, te nih ngbü eo jia nih tengüngü ne. Engu ena aküwa nih, fü nih ago angbü agbü kpï kpala fï mere badi.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.