Hebreus 9

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Diri wü *mürü gele tane, ngbü emere nda-wü tima gbü *Kambü ka Me, de te wüh jï füh kotö de sene. Fü ewü angbü efete wü rïrï ka gele, ta te Me to fü *Müse ne, ereke areke.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 — ausente —
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 — ausente —
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Gbü eꞌbaꞌbasu guvu kambü la, gara *cangalï ladü, te wüh reke gbü *diki-se, te wüh ngbü ecuru *rü de züka se ye fefeh na. Mere züka *Sanduku ta kpah ladü kpala, te wüh o züka wü e ka Me gbügbü. Wü e la baka zü-e, ta te Me ngbü eto fü wü di enga *Yïsarayele, o wüh ngbü endoro tete na kpa etü gü ne. Bete ngbangba ka *Arona, ta te Me to wazi gbügbü na, fü ah ayia ato kpa ye baka fu-e ne. Kpah bete wü fara da ꞌbasu, ta te wüh ba wü *Rïrï ka Me nzükpa fefeh ne.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Kuru mere wü *malayïka ka Me ladü, te wüh reke, o füh sanduku la. Fü mbula wü malayïka la agbala te-ye füh sanduku la ꞌburu. Dela sü te mürü gele ngbü emoko ngüte nü tete, teka adi ereke ngü ezengba wü kpara de wü Me di. Mere bi wü gara rïrï ka gele kpah ladü, amba ma le aza mere bi lö-ra, teka aro mö füh ngü la, nda-ra de.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Mere bi wü mürü gele ta ladü, te ewü ngbü erï agbü gina guvu kambü la, te nga wü sïkpï nde, teka adi emere gele ka mere Me kpala.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Amba teka eꞌbaꞌbasu guvu kambü la, ꞌduwa mere kpara füh kpökpö ka wü mürü gele la ngbü erï kpala me-ye. Ah ngbü erï kpala du biri, gbü re biringbö. Ah rï kpala bü kükürü kükürü bala ne de. Ah ngbü eza ngüte nü, angbü erï di kpala. Fü ah amoko ngüte la füh *Sanduku de kpa esambü la, teka afa *siti ngü ka-ye di, kpah bete wü siti ngü, de te wü kpara ꞌburu mere gbü mene re la.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Diri Kambü ka Me la, wü kükürü kpara rï nda-wü kpala ꞌburu ꞌburu de. Si-ngü la, neh baye baye? Ngü la, *Nzïla Wazi Me ngbü esere fü nih, gü ba, gele de te wü mürü gele la ngbü ta emere ne, ah tï areke ngü ka wü kpara gbü jia Me nda de.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Gbü wü ngü la, Nzïla Wazi Me ngbü egü tamu ngü fü nih, gü ba, ngüte wü nü la tï afa wü kpara gbü siti ngü ka-ewü, nda kpah de. Ah tï azürü maguma wü kpara, de te ewü ngbü emere gele la, nda kpah de.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Mere bi wü rïrï la, ah ꞌburu teka gele ka mato e fü Me. Wü gara gele la, ah teka ngü ka mazürü küte, de wü ngü ka zü-e, de wü gara. Angü wü kpara la ngbü emere wü gele la ꞌburu de wü e füh kotö ne, te tï areke ngü ka wü kpara gbü jia Me nda ꞌburu ꞌburu de. Amba enatikine dene, Yesu reke züka kaje eyi fü nih cu de *ngüte ye.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Enatikine, Me o Yesu *Kurisito eyi baka mere *mürü gele ka-nih. Yesu mere nda-ye ngü la gbü *Kambü ka Me, te wü kpara jï de kpa wü füh kotö ne, nda de. Ah rï mere nda-ye ngü la cu agbü sü ka Me agbü kpï. Nda Yesu, gele de te engu mere ne, ah fa nda wü mürü gele füh kotö ne ꞌburu, angü ah küwa nih eyi fï mere badi.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 E te Yesu za, rï di agbü sü ka Me kpala, ah za cu *ngüte ye, ah de ngüte nü nda de. Angü ah kpi teka aküwa nih fï mere badi. Ah mere ngü la bala ngbee du biringbö, ah du nda nganga nda de.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Gbü *Rïrï ka Müse, te kpara le areke ngü ka-ye gbü jia Me la, kpara la ena aza meme, anga yiti, anü di kpaka mürü gele. Fü mürü gele aza nü la, awa, aza ngüngüte, amoko eküte kpara la. Amba ngü la ngbü ereke bü nzö küte kpara, ah tï anza *siti ngü ka kpara la nda de.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Amba, teka ngü ka Yesu Kurisito, wazi ngüngüte na fa ngü ka ngüte wü nü ka. Angü Yesu mere siti ngü nda kü de. Fü *Nzïla Wazi Me ayia ato wazi fefe na, fü ah ayia ato te-ye fü kpi, teka aküwa nih. Ngüte Yesu la tï eyi afa nih gbü siti ngü ka-nih ꞌburu fï mere badi. Te di tïne eyi bala ne, fanü fanü, cürü kpi tï angbü emere nih tïne de. Nih gbo nga ïrï Me, da emere tima kaka-na de tadu.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Wü di enga wüna, Yesu reke to kaje eyi fü nih. Kpah bala, engu reke ngü ta te di ezengba nih de wü Me ne, eyi ꞌburu. Ah mere ngü la de ngüte ye, te engu tökö teka ngü ka-nih ne. Te di bala, nih tï eyi amaka züka ngü ka Me agbü kpï, baka te Me mala fü nih, te engu ï nih tete ne. Angü Yesu kpi ne, teka afa wü siti ngü, de te nih mere ne ꞌburu. Angü wazi nih teka amere mere bi wü *rïrï ka gele, ta te Me to fü Müse ne, ꞌburu nda ma.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 — ausente —
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 — ausente —
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 — ausente —
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 gü ba, “Ngüte de te ni ngbü emoko gbü nzö wü enatikine ne, ah baka e te wü nzö *ngüte eyi de wü Me. Angü wü le wü *Rïrï ka Me ne eyi ꞌburu, de maguma wü biringbö.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Fü Müse ayia amoko ngüte la kpah füh Kambü ka Me, de wü e de ta te wüh ngbü emere gele di, de gbügbü na la ꞌburu.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Angü Rïrï ka Müse mala, gü ba, ah le de wüh di ereke ngü ka wü e ꞌburu de ngüte wü nü. Te wüh ena angbü ta ewa wü nü fü Me, teka adi ereke ngü ka-wü di de la, de bane ngü ka-ewü tï ta areke gbü jia Me nda de. Dela si-ngü te Yesu kpi tete na, atökö ngüte ye, teka azürü *siti ngü ka-nih ne.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 — ausente —
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 — ausente —
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Yesu rï agbü sü ka Me, nda nga ye anda, te nga re biri biri ne, nda de. Mere mürü gele ka wü di enga Yïsarayele ngbü ta erï te nga wü re biri biri ꞌburu, guvu mene Kambü ka Me, te wüh rï gbügbü ꞌdaaa de ne, de ngüte wü nü esaka ye.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Te ngü ka Yesu ena adi ta baka nda wü mürü gele la, de bane engu ena akpi ta te nga wü re biri biri ꞌburu, akpo gbü sïkpï ta te Me mere kotö ne tete, zalü akoro di enatikine. Amba ngü la bala nda de. Yesu kpi ka-ye ngbee du biringbö. Te di bala, kpi te Yesu kpi di du biringbö ne, kpi la tï eyi afa wü kpara gbü siti ngü ka-ewü ꞌburu.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 De-nih, wü kpara ka kotö ne, nih ngbü ekpi neh du fe? Nih ngbü ekpi ngbee du biringbö. Sidi nga kpi la, fü nih adu akoro arü engagira Me, teka fü Me akolo ngü ka-nih.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Kpah bala, Yesu kpi ka-ye ngbee du biringbö. Angü ah ce te-ye fü kpi, teka anza siti ngü ka wü kpara ꞌburu, cu de ngüte ye. Fanü fanü, Yesu ena adu akoro füh kotö ne te gara. Amba engu du koro teka adu kpah akpi, teka afa nih gbü siti ngü ka-nih ne, nda tïne de. Yesu ena adu akoro füh kotö ne, teka abiti nih wü kpara ka-ye, te nih ngbü eo jia nih tengüngü ne. Engu ena aküwa nih, fü nih ago angbü agbü kpï kpala fï mere badi.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.