Hebreus 9

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Diri wü *mürü gele tane, ngbü emere nda-wü tima gbü *Kambü ka Me, de te wüh jï füh kotö de sene. Fü ewü angbü efete wü rïrï ka gele, ta te Me to fü *Müse ne, ereke areke.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 — ausente —
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 — ausente —
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Gbü eꞌbaꞌbasu guvu kambü la, gara *cangalï ladü, te wüh reke gbü *diki-se, te wüh ngbü ecuru *rü de züka se ye fefeh na. Mere züka *Sanduku ta kpah ladü kpala, te wüh o züka wü e ka Me gbügbü. Wü e la baka zü-e, ta te Me ngbü eto fü wü di enga *Yïsarayele, o wüh ngbü endoro tete na kpa etü gü ne. Bete ngbangba ka *Arona, ta te Me to wazi gbügbü na, fü ah ayia ato kpa ye baka fu-e ne. Kpah bete wü fara da ꞌbasu, ta te wüh ba wü *Rïrï ka Me nzükpa fefeh ne.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Kuru mere wü *malayïka ka Me ladü, te wüh reke, o füh sanduku la. Fü mbula wü malayïka la agbala te-ye füh sanduku la ꞌburu. Dela sü te mürü gele ngbü emoko ngüte nü tete, teka adi ereke ngü ezengba wü kpara de wü Me di. Mere bi wü gara rïrï ka gele kpah ladü, amba ma le aza mere bi lö-ra, teka aro mö füh ngü la, nda-ra de.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Mere bi wü mürü gele ta ladü, te ewü ngbü erï agbü gina guvu kambü la, te nga wü sïkpï nde, teka adi emere gele ka mere Me kpala.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Amba teka eꞌbaꞌbasu guvu kambü la, ꞌduwa mere kpara füh kpökpö ka wü mürü gele la ngbü erï kpala me-ye. Ah ngbü erï kpala du biri, gbü re biringbö. Ah rï kpala bü kükürü kükürü bala ne de. Ah ngbü eza ngüte nü, angbü erï di kpala. Fü ah amoko ngüte la füh *Sanduku de kpa esambü la, teka afa *siti ngü ka-ye di, kpah bete wü siti ngü, de te wü kpara ꞌburu mere gbü mene re la.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Diri Kambü ka Me la, wü kükürü kpara rï nda-wü kpala ꞌburu ꞌburu de. Si-ngü la, neh baye baye? Ngü la, *Nzïla Wazi Me ngbü esere fü nih, gü ba, gele de te wü mürü gele la ngbü ta emere ne, ah tï areke ngü ka wü kpara gbü jia Me nda de.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Gbü wü ngü la, Nzïla Wazi Me ngbü egü tamu ngü fü nih, gü ba, ngüte wü nü la tï afa wü kpara gbü siti ngü ka-ewü, nda kpah de. Ah tï azürü maguma wü kpara, de te ewü ngbü emere gele la, nda kpah de.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Mere bi wü rïrï la, ah ꞌburu teka gele ka mato e fü Me. Wü gara gele la, ah teka ngü ka mazürü küte, de wü ngü ka zü-e, de wü gara. Angü wü kpara la ngbü emere wü gele la ꞌburu de wü e füh kotö ne, te tï areke ngü ka wü kpara gbü jia Me nda ꞌburu ꞌburu de. Amba enatikine dene, Yesu reke züka kaje eyi fü nih cu de *ngüte ye.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Enatikine, Me o Yesu *Kurisito eyi baka mere *mürü gele ka-nih. Yesu mere nda-ye ngü la gbü *Kambü ka Me, te wü kpara jï de kpa wü füh kotö ne, nda de. Ah rï mere nda-ye ngü la cu agbü sü ka Me agbü kpï. Nda Yesu, gele de te engu mere ne, ah fa nda wü mürü gele füh kotö ne ꞌburu, angü ah küwa nih eyi fï mere badi.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 E te Yesu za, rï di agbü sü ka Me kpala, ah za cu *ngüte ye, ah de ngüte nü nda de. Angü ah kpi teka aküwa nih fï mere badi. Ah mere ngü la bala ngbee du biringbö, ah du nda nganga nda de.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Gbü *Rïrï ka Müse, te kpara le areke ngü ka-ye gbü jia Me la, kpara la ena aza meme, anga yiti, anü di kpaka mürü gele. Fü mürü gele aza nü la, awa, aza ngüngüte, amoko eküte kpara la. Amba ngü la ngbü ereke bü nzö küte kpara, ah tï anza *siti ngü ka kpara la nda de.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Amba, teka ngü ka Yesu Kurisito, wazi ngüngüte na fa ngü ka ngüte wü nü ka. Angü Yesu mere siti ngü nda kü de. Fü *Nzïla Wazi Me ayia ato wazi fefe na, fü ah ayia ato te-ye fü kpi, teka aküwa nih. Ngüte Yesu la tï eyi afa nih gbü siti ngü ka-nih ꞌburu fï mere badi. Te di tïne eyi bala ne, fanü fanü, cürü kpi tï angbü emere nih tïne de. Nih gbo nga ïrï Me, da emere tima kaka-na de tadu.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Wü di enga wüna, Yesu reke to kaje eyi fü nih. Kpah bala, engu reke ngü ta te di ezengba nih de wü Me ne, eyi ꞌburu. Ah mere ngü la de ngüte ye, te engu tökö teka ngü ka-nih ne. Te di bala, nih tï eyi amaka züka ngü ka Me agbü kpï, baka te Me mala fü nih, te engu ï nih tete ne. Angü Yesu kpi ne, teka afa wü siti ngü, de te nih mere ne ꞌburu. Angü wazi nih teka amere mere bi wü *rïrï ka gele, ta te Me to fü Müse ne, ꞌburu nda ma.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 — ausente —
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 — ausente —
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 — ausente —
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 gü ba, “Ngüte de te ni ngbü emoko gbü nzö wü enatikine ne, ah baka e te wü nzö *ngüte eyi de wü Me. Angü wü le wü *Rïrï ka Me ne eyi ꞌburu, de maguma wü biringbö.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Fü Müse ayia amoko ngüte la kpah füh Kambü ka Me, de wü e de ta te wüh ngbü emere gele di, de gbügbü na la ꞌburu.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Angü Rïrï ka Müse mala, gü ba, ah le de wüh di ereke ngü ka wü e ꞌburu de ngüte wü nü. Te wüh ena angbü ta ewa wü nü fü Me, teka adi ereke ngü ka-wü di de la, de bane ngü ka-ewü tï ta areke gbü jia Me nda de. Dela si-ngü te Yesu kpi tete na, atökö ngüte ye, teka azürü *siti ngü ka-nih ne.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 — ausente —
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 — ausente —
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Yesu rï agbü sü ka Me, nda nga ye anda, te nga re biri biri ne, nda de. Mere mürü gele ka wü di enga Yïsarayele ngbü ta erï te nga wü re biri biri ꞌburu, guvu mene Kambü ka Me, te wüh rï gbügbü ꞌdaaa de ne, de ngüte wü nü esaka ye.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Te ngü ka Yesu ena adi ta baka nda wü mürü gele la, de bane engu ena akpi ta te nga wü re biri biri ꞌburu, akpo gbü sïkpï ta te Me mere kotö ne tete, zalü akoro di enatikine. Amba ngü la bala nda de. Yesu kpi ka-ye ngbee du biringbö. Te di bala, kpi te Yesu kpi di du biringbö ne, kpi la tï eyi afa wü kpara gbü siti ngü ka-ewü ꞌburu.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 De-nih, wü kpara ka kotö ne, nih ngbü ekpi neh du fe? Nih ngbü ekpi ngbee du biringbö. Sidi nga kpi la, fü nih adu akoro arü engagira Me, teka fü Me akolo ngü ka-nih.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Kpah bala, Yesu kpi ka-ye ngbee du biringbö. Angü ah ce te-ye fü kpi, teka anza siti ngü ka wü kpara ꞌburu, cu de ngüte ye. Fanü fanü, Yesu ena adu akoro füh kotö ne te gara. Amba engu du koro teka adu kpah akpi, teka afa nih gbü siti ngü ka-nih ne, nda tïne de. Yesu ena adu akoro füh kotö ne, teka abiti nih wü kpara ka-ye, te nih ngbü eo jia nih tengüngü ne. Engu ena aküwa nih, fü nih ago angbü agbü kpï kpala fï mere badi.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.