Hebreus 4

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wü di enga wüna, kpah bala Me mala ngü eyi fü nih, gü ba, “Ni reke züka sü eyi fü nih, teka fü nih anü afe te-nih tete kpala.” Ah le de nih ceka te-nih ꞌbe, angü te nih ngbü kpah de kögö-nzö baka nda wü kundu nih tane la, nih tï arï agbü züka sü la nda-nih kpah de.
1 Deus nos deixou a promessa de que podemos receber o descanso de que ele falou. Portanto, tenhamos muito cuidado para que Deus não julgue que algum de vocês tenha falhado, deixando assim de receber esse descanso.
2 Wü kundu nih la wu ngü ka Me kpo, wüh je ngü ka Me kpah eyi. Amba wüh küwa de, angü wüh le ta ngü ka Me de maguma wü biringbö nda-wü de. Te di bala, ah le de nih ceka te-nih ꞌbe, angü te nih le ngü ka Me de maguma nih biringbö de la, nih tï arï gbü züka sü ka Me nda-nih kpah de.
2 Pois, assim como aquelas pessoas ouviram, também nós ouvimos a boa notícia. Elas ouviram a mensagem, porém ela não lhes fez nenhum bem porque, quando a ouviram, não a receberam com fé.
3 Fanü fanü, te nih le ngü ka Me de maguma nih biringbö la, nih tï eyi akoro gbü züka sü ka Me la. Amba mene wü kpara de maguma wü ꞌbasu ꞌbasu ne, wüh tï akoro agbü sü la nda-wü de, kpah baka ngü ta te Me mala, gü ba, “Ni kïna wü mürü kögö-nzö la eyi, gü ba, ‘Wü tï arï gbü züka sü ka-ni de,’ ne.” Me mala ngü la ta bala teka ne? Ah mala bala, angü ah reke sü la nza la de? Ah bala nda de! Ah reke sü la nza ta eyi gügü, o engu ngbü eo kotö ne.
3 Portanto, nós, os que cremos, recebemos o descanso prometido por Deus, como ele mesmo disse: “Eu fiquei ‘Eles nunca entrarão na onde eu lhes teria dado descanso!’ ” Ele disse isso, embora o seu trabalho já estivesse terminado desde o tempo em que havia criado o mundo.
4 Nih tï eyi awu ngü la, angü wüh ba ngü la eyi gbü *Ngari Me, gü ba, “Me mere kpï bete kotö de wü e ꞌburu, gbü wü sïkpï maꞌdiya. Fü ah adu afe te-ye gbü sïkpï lorozi.”
4 Pois a respeito do sétimo dia está escrito o seguinte em alguma parte das Escrituras Sagradas : “No sétimo dia Deus descansou de todo o trabalho que ele havia feito.”
5 — ausente —
5 E o mesmo assunto é repetido: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso.”
6 — ausente —
6 Aqueles que foram os primeiros a ouvir a boa notícia não tiveram fé e por isso não receberam esse descanso. Portanto, há outros que vão recebê-lo.
7 Nih tï kpah eyi awu, gü ba, Me ngbü ele de nih rï agbü züka sü ka-ni la. Kükürü de, angü sidi nga mere bi wü re, *Nzïla Wazi Me mala ta ngü la eyi, gömö Miri *Davidi, gü ba, “Dene ngü te ni, Me, le amala fü nih enatikine, gü ba ‘Nih le ngü ka-ni de maguma nih biringbö. Nih mere e adi emere ngü baka nda wü kundu nih tane de, angü wüh ka-wü ta wü mürü kögö-nzö.’ ” Miri Davidi ba ngü la gbü *Ngari Me, sidi nga mere bi wü re, te Me kïna wü kundu nih la tete na. Te di bala, ah le de nih wu awu, gü ba, du sïkpï la ladü fü nih, teka fü nih akoro agbü züka sü ka Me la.
7 A prova disso é que Deus marca outro dia, chamado “hoje”. Ele falou disso, muitos anos depois, por meio de Davi, no trecho das Escrituras já citado: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos.”
8 Angü, ta sidi nga kpi ka *Müse, *Yosuwa za wü di enga *Yïsarayele, akoro di me-ye, agbü tö ka wü *Kanana. Yi ngbü efï nda-yi, gü ba, tö ka Kanana la de züka sü, te Me mala nganga ne? Ah bala de! Te ah ena adi ta bala la, Davidi du ba wü ngü la, sidi nga bi wü re, fütanga kpi ka Yosuwa, neh teka ne?
8 Se Josué tivesse dado ao povo esse descanso, Deus não teria falado mais tarde a respeito de outro dia.
9 Te di bala, nih tï eyi anü arï agbü sü ka Me kpala, afe te-nih, baka ta te Me fe te-ye, gbü sïkpï ka lorozi ne.
9 Assim ainda fica para o povo de Deus um descanso, como o descanso de Deus no sétimo dia.
10 Gbü sïkpï te yi ena akoro tete agbü sü ka Me, yi ena afe te-yi kpah bala, angü wü tima ka-yi nza eyi ꞌburu, baka ta te Me fe te-ye, te engu mere kpï ake kotö nza tete na ne.
10 Porque quem receber o descanso que Deus prometeu vai descansar de todos os seus trabalhos, assim como Deus descansou dos trabalhos dele.
11 Te di bala, ah le de nih to te-nih ꞌburu ꞌburu teka ale ngü ka Me, teka fü nih arï agbü züka sü ka Me la. Nih mere e amere ngü ka kögö-nzö, baka nda wü kundu nih ta la, nda-nih de!
11 Portanto, façamos tudo para receber esse descanso, e assim nenhum de nós deixará de recebê-lo, como aconteceu com aquelas pessoas, por terem se revoltado.
12 Wü di enga wüna, ah le de nih le ngü ka Me de maguma nih biringbö. Nih ce ngü ka maguma ꞌbasu ꞌbasu asidi, angü nih tï afiti Me de. Ngü ka Me ka-ye baka mere maguruma te dere fa sü, te tï eyi awa so de biki gbü ye, akolo gbö! Angü Me tï eyi aceka kpï kpa emaguma nih kpörö! awu wü fïngangü ka-nih kpah ꞌburu.
12 Pois a palavra de Deus é viva e poderosa e corta mais do que qualquer espada afiada dos dois lados. Ela vai até o lugar mais fundo da alma e do espírito, vai até o íntimo das pessoas e julga os desejos e pensamentos do coração delas.
13 Kpara biringbö te tï afiti Me nda ma! Me wu wü ngü ꞌburu kpo! Ah wu fïngangü ka-nih kpah kpo. Nih tï awo ngü gbü jia Me nda-nih de. Ah le de nih le ngü ka Me de maguma nih biringbö. Angü te gara nih ena arü engagira Me, fü engu aye süka ngü ka-nih mbi mbi mbi, te nga wü ngü ka-nih ꞌburu, te nih ngbü emere ne.
13 Não há nada que se possa esconder de Deus. Em toda a criação, tudo está descoberto e aberto diante dos seus olhos, e é a ele que todos nós teremos de prestar contas.
14 Wü di enga wüna, te nih gü ba, nih zu de wü *kpara ka Yesu la, ah le de nih zoro ngü ka Yesu de kpa nih ꞌbasu. Angü Yesu de mere *mürü gele ka-nih, ah kpah de Ye Me. Engu tadu eyi kpa gbü kpï, kpaka Me, angü engu reke ngü ezengba nih de wü Me, nza eyi ꞌburu fï mere badi.
14 Portanto, fiquemos firmes na fé que anunciamos, pois temos um Grande Sacerdote poderoso, Jesus, o Filho de Deus, o qual entrou na própria presença de Deus.
15 Ngü ka Yesu reke fa nda wü gara mürü gele ꞌburu. Yesu wu kpo, gü ba, wazi nih teka arü di kpekpeke gbü wü re-ngü ka *Satana nda ma. Wü mere bi ngü te Satana le afiti nih di ne, ah wu kpah kpo. Kükürü de, angü baka ta te Yesu di la füh kotö sene ne, Satana re engu ta kpah eyi, de wü ngü la ꞌburu, baka te engu ngbü ere nih di de enatikine ne. Ah re engu bima, teka mere bi wü sïkpï, amba Yesu le wü siti ngü kaka-na la nda de.
15 O nosso Grande Sacerdote não é como aqueles que não são capazes de compreender as nossas fraquezas. Pelo contrário, temos um Grande Sacerdote que foi tentado do mesmo modo que nós, mas não pecou.
16 Te di bala ne, de nih mere e akpe cürü de, nih i maguma nih ai, fü nih anü kpaka Miri Yesu. Kükürü de, angü engu ngbü ele nih de *züka maguma ye. Te Satana ngbü ere nih la, nih yi-ta Yesu. Engu ena awu cïnga nih, fü ah ato wazi fü nih.
16 Por isso tenhamos confiança e cheguemos perto do trono divino, onde está a graça de Deus. Ali receberemos misericórdia e encontraremos graça sempre que precisarmos de ajuda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.