Hebreus 4
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NAA
1 Wü di enga wüna, kpah bala Me mala ngü eyi fü nih, gü ba, “Ni reke züka sü eyi fü nih, teka fü nih anü afe te-nih tete kpala.” Ah le de nih ceka te-nih ꞌbe, angü te nih ngbü kpah de kögö-nzö baka nda wü kundu nih tane la, nih tï arï agbü züka sü la nda-nih kpah de.
1 Portanto, visto que nos foi deixada a promessa de entrar no descanso de Deus, tenhamos cuidado para não parecer que algum de vocês deixou de alcançá-la.
2 Wü kundu nih la wu ngü ka Me kpo, wüh je ngü ka Me kpah eyi. Amba wüh küwa de, angü wüh le ta ngü ka Me de maguma wü biringbö nda-wü de. Te di bala, ah le de nih ceka te-nih ꞌbe, angü te nih le ngü ka Me de maguma nih biringbö de la, nih tï arï gbü züka sü ka Me nda-nih kpah de.
2 Porque também a nós foram anunciadas as boas-novas, exatamente como aconteceu com eles. Mas a palavra que eles ouviram não lhes trouxe proveito, porque não foram unidos por meio da fé com aqueles que a ouviram.
3 Fanü fanü, te nih le ngü ka Me de maguma nih biringbö la, nih tï eyi akoro gbü züka sü ka Me la. Amba mene wü kpara de maguma wü ꞌbasu ꞌbasu ne, wüh tï akoro agbü sü la nda-wü de, kpah baka ngü ta te Me mala, gü ba, “Ni kïna wü mürü kögö-nzö la eyi, gü ba, ‘Wü tï arï gbü züka sü ka-ni de,’ ne.” Me mala ngü la ta bala teka ne? Ah mala bala, angü ah reke sü la nza la de? Ah bala nda de! Ah reke sü la nza ta eyi gügü, o engu ngbü eo kotö ne.
3 Nós, porém, que cremos, entramos no descanso, conforme Deus disse: “Assim, jurei na minha ira: ‘Não entrarão no meu descanso.’” Ele disse isso, mesmo que as obras já estivessem concluídas desde a fundação do mundo.
4 Nih tï eyi awu ngü la, angü wüh ba ngü la eyi gbü *Ngari Me, gü ba, “Me mere kpï bete kotö de wü e ꞌburu, gbü wü sïkpï maꞌdiya. Fü ah adu afe te-ye gbü sïkpï lorozi.”
4 Porque, em certo lugar, assim disse a respeito do sétimo dia: “No sétimo dia, Deus descansou de todas as obras que tinha feito.”
5 — ausente —
5 E, novamente, no mesmo lugar: “Não entrarão no meu descanso.”
6 — ausente —
6 Visto, portanto, que resta entrarem alguns naquele descanso e que, por causa da desobediência, não entraram aqueles aos quais anteriormente foram anunciadas as boas-novas,
7 Nih tï kpah eyi awu, gü ba, Me ngbü ele de nih rï agbü züka sü ka-ni la. Kükürü de, angü sidi nga mere bi wü re, *Nzïla Wazi Me mala ta ngü la eyi, gömö Miri *Davidi, gü ba, “Dene ngü te ni, Me, le amala fü nih enatikine, gü ba ‘Nih le ngü ka-ni de maguma nih biringbö. Nih mere e adi emere ngü baka nda wü kundu nih tane de, angü wüh ka-wü ta wü mürü kögö-nzö.’ ” Miri Davidi ba ngü la gbü *Ngari Me, sidi nga mere bi wü re, te Me kïna wü kundu nih la tete na. Te di bala, ah le de nih wu awu, gü ba, du sïkpï la ladü fü nih, teka fü nih akoro agbü züka sü ka Me la.
7 de novo, determina certo dia, “hoje”, falando por Davi, muito tempo depois, segundo antes tinha sido declarado: “Hoje, se ouvirem a sua voz, não endureçam o coração.”
8 Angü, ta sidi nga kpi ka *Müse, *Yosuwa za wü di enga *Yïsarayele, akoro di me-ye, agbü tö ka wü *Kanana. Yi ngbü efï nda-yi, gü ba, tö ka Kanana la de züka sü, te Me mala nganga ne? Ah bala de! Te ah ena adi ta bala la, Davidi du ba wü ngü la, sidi nga bi wü re, fütanga kpi ka Yosuwa, neh teka ne?
8 Ora, se Josué lhes tivesse dado descanso, não falaria, posteriormente, a respeito de outro dia.
9 Te di bala, nih tï eyi anü arï agbü sü ka Me kpala, afe te-nih, baka ta te Me fe te-ye, gbü sïkpï ka lorozi ne.
9 Portanto, resta um repouso sabático para o povo de Deus.
10 Gbü sïkpï te yi ena akoro tete agbü sü ka Me, yi ena afe te-yi kpah bala, angü wü tima ka-yi nza eyi ꞌburu, baka ta te Me fe te-ye, te engu mere kpï ake kotö nza tete na ne.
10 Porque aquele que entrou no descanso de Deus, também ele mesmo descansou de suas obras, como Deus descansou das suas.
11 Te di bala, ah le de nih to te-nih ꞌburu ꞌburu teka ale ngü ka Me, teka fü nih arï agbü züka sü ka Me la. Nih mere e amere ngü ka kögö-nzö, baka nda wü kundu nih ta la, nda-nih de!
11 Portanto, esforcemo-nos por entrar naquele descanso, a fim de que ninguém caia, segundo aquele exemplo de desobediência.
12 Wü di enga wüna, ah le de nih le ngü ka Me de maguma nih biringbö. Nih ce ngü ka maguma ꞌbasu ꞌbasu asidi, angü nih tï afiti Me de. Ngü ka Me ka-ye baka mere maguruma te dere fa sü, te tï eyi awa so de biki gbü ye, akolo gbö! Angü Me tï eyi aceka kpï kpa emaguma nih kpörö! awu wü fïngangü ka-nih kpah ꞌburu.
12 Porque a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais cortante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até o ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e é apta para julgar os pensamentos e propósitos do coração.
13 Kpara biringbö te tï afiti Me nda ma! Me wu wü ngü ꞌburu kpo! Ah wu fïngangü ka-nih kpah kpo. Nih tï awo ngü gbü jia Me nda-nih de. Ah le de nih le ngü ka Me de maguma nih biringbö. Angü te gara nih ena arü engagira Me, fü engu aye süka ngü ka-nih mbi mbi mbi, te nga wü ngü ka-nih ꞌburu, te nih ngbü emere ne.
13 E não há criatura que não seja manifesta na sua presença; pelo contrário, todas as coisas estão descobertas e expostas aos olhos daquele a quem temos de prestar contas.
14 Wü di enga wüna, te nih gü ba, nih zu de wü *kpara ka Yesu la, ah le de nih zoro ngü ka Yesu de kpa nih ꞌbasu. Angü Yesu de mere *mürü gele ka-nih, ah kpah de Ye Me. Engu tadu eyi kpa gbü kpï, kpaka Me, angü engu reke ngü ezengba nih de wü Me, nza eyi ꞌburu fï mere badi.
14 Tendo, pois, Jesus, o Filho de Deus, como grande sumo sacerdote que adentrou os céus, conservemos firmes a nossa confissão.
15 Ngü ka Yesu reke fa nda wü gara mürü gele ꞌburu. Yesu wu kpo, gü ba, wazi nih teka arü di kpekpeke gbü wü re-ngü ka *Satana nda ma. Wü mere bi ngü te Satana le afiti nih di ne, ah wu kpah kpo. Kükürü de, angü baka ta te Yesu di la füh kotö sene ne, Satana re engu ta kpah eyi, de wü ngü la ꞌburu, baka te engu ngbü ere nih di de enatikine ne. Ah re engu bima, teka mere bi wü sïkpï, amba Yesu le wü siti ngü kaka-na la nda de.
15 Porque não temos sumo sacerdote que não possa se compadecer das nossas fraquezas; pelo contrário, ele foi tentado em todas as coisas, à nossa semelhança, mas sem pecado.
16 Te di bala ne, de nih mere e akpe cürü de, nih i maguma nih ai, fü nih anü kpaka Miri Yesu. Kükürü de, angü engu ngbü ele nih de *züka maguma ye. Te Satana ngbü ere nih la, nih yi-ta Yesu. Engu ena awu cïnga nih, fü ah ato wazi fü nih.
16 Portanto, aproximemo-nos do trono da graça com confiança, a fim de recebermos misericórdia e encontrarmos graça para ajuda em momento oportuno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.