Hebreus 2
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC
1 Wü di enga wüna, baka te ngü ka Yesu di de mere kpeke ngü de bala ne, ah le de nih ceka te-nih ꞌbe, da erü kpekpeke gbü ngü ka Yesu. Angü ta te enga gina, wü *mürü tima ka Yesu sere zu ngü teka Yesu eyi fü nih. To nih mere e aïrï teka ngü la de, angü nih ena adürü te kaje ka Me.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Ta gügü, Me to ta *Rïrï ka-ye fü *Müse, gömö wü *malayïka ka-ye. Rïrï la ta de enga ngü nda de. Mene wü kpara te ewü le ta adi eje Rïrï la de ne, fü wü mere *kovo ka Me angbü eto kuru te ewü fanü fanü!
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 — ausente —
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 — ausente —
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Me mala fü nih gbü *Ngari ye, gü ba, “Te gara, ni ena adu amere to kotö bete to kpï.” Te Me mere ngü la eyi bala la, kpara te Me ena adu ao ewü, baka wü mere kpara gbü nzö wü ngü füh to kotö la, ena adi neh wü da? Ah ena adi de wü *malayïka? Aꞌa, ah bala de!
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Angü Me gü ba, “Ni ena ao nih, wü kpara de füh kotö ne, baka wü mere kpara gbü sïkpï engu la,” baka ta te wüh ba gbü Ngari Me, gü ba, “Ööö Me, ani ka-ani de töndö wü kpara kükürü, amba ye ngbü ele ani cu de maguma ye. Komö ani gu ka ngü la eyi agu!
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Angü ta gügü, wazi ani koro baka nda wü malayïka ka-ye la de. Amba tïtïne ye to mere wazi eyi fü ani. Ye o ani eyi baka wü miri,
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 teka de ani ngbü gbü nzö wü ngü füh kotö ne ꞌburu.” Dela ngü ta te wüh ba gbü Ngari Me. Te ah bala la, wü e ꞌburu ena angbü esa wazi ka-nih. Wü di enga wüna, tïtïne nih ngbü eyi baka wü miri, gbü nzö wü e füh kotö ne ꞌburu, fanü? Ah bala de! Te di bala, ngü la neh baye?
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Wü di enga wüna, wüh ba ngü la teka ngü ka Yesu. Angü, ta te Yesu koro füh kotö sene, Me o engu baka kükürü kpara, baka nih bane. O Yesu di ta la de wü nih füh kotö sene ne, wazi küküte ka-ye kpah bü baka nda-nih. Fü engu ayia azü cïnga, akpi. Amba tïtïne, Me du o engu eyi baka Mere Miri, teka de wü kpara ꞌburu di ecu ngüngü na! Kükürü de, angü Yesu kpi teka aküwa nih, angü Me le me-ye bala, teka *züka maguma ye.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Me le nih, wü kpara, cu de maguma ye. Fü engu ayia atima Yesu, de ah koro, ah küwa nih. Kpah bala, teka de ah za nih, koro de nih agbü sü ka Me, agbü kpï kpala, baka wü di Me. Te di bala, Me le me-ye de Yesu zü cïnga bala füh kotö sene, teka de engu tüka te-ye, de ah maka wazi gbü cïnga la, teka ale ta-ngü di te nih. Dela ngü te Me le me-ye. Ah tï atï bala, angü Me de kpara te mere kotö bete kpï ꞌburu me-ye, fü ah angbü kpah eceka kpï fütanga wü e ꞌburu me-ye.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Yesu küwa nih me-ye, fü ah adu afü nih, akoro di wü di Me. Yesu mere ngü la bala, angü engu fü te-ye, za küte baka nih, wü kpara füh kotö ne. Dela si-ngü te engu ngbü eï nih tete, gü ba, “Nih de wü di enga ni ni ne.” Angü nih koro eyi, wü di enga ni ye na fanü.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Nih tï eyi awu, gü ba, Yesu, Ye Me, ngbü eï nih, wü di enga ni ye. Kükürü de, angü engu mala fü Wö ye, gü ba, “Wö ni, Me, ni ena amala ngü ka-ye fü wü di enga ni ni, fü ani adi egbo nga ïrï ye tundu de ewü.”
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Wüh ba kpah gara ngü te Yesu mala, gü ba, “Ni ena ato maguma ni ꞌburu fü Me. Ani ngbü eyi kpakine gbü ngü ka Me, tundu de wü di enga ni, te engu to fü ni ne.”
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Wü di enga wüna, de-nih, te wüh ngbü eï nih wü di enga ni ye Yesu ne, nih ka-nih de wü kpara ka kotö ne. Dela si-ngü te Yesu fü te-ye baka nih, wü kpara ka kotö ne, teka de ni kpi, teka aküwa nih. Kükürü de, angü kpi ka Yesu fa wazi *Satana, te di de miri ka kpi ne, ka.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 De-nih, wü kpara füh kotö ne, te nih di la ladü de jia nih ne, nih ngbü engbü ꞌburu de mere cürü, teka ngü ka kpi. Amba Yesu kpi eyi, teka aküwa nih gbü cürü ka kpi la.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Yesu kpi teka aküwa wü da? Teka aküwa wü *malayïka ka Me? Ah bala de! Yesu kpi teka aküwa mene nih, de te nih to maguma nih eyi fü Me, baka nda kundu nih, *Abarayama ne.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Dela si-ngü te Yesu fü te-ye, za küte gegege baka nda-nih, wü di enga ni ye, teka aküwa nih. Te di bala, Yesu wu cïnga nih kpo. Angü engu de gina enga ni nih, te ngbü ereke ngü ezengba nih de wü Me, teka de Me boro wü *siti ngü ka-nih.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Yesu ngbü ewu cïnga nih, angü engu zü ta mere cïnga fa sü. Kpah bala, Satana re ta mamaguma ma! Te di bala, te Satana le are maguma nih la, Yesu ena ato wazi fü nih, arü di kpekpeke.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.