Hebreus 2
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB
1 Wü di enga wüna, baka te ngü ka Yesu di de mere kpeke ngü de bala ne, ah le de nih ceka te-nih ꞌbe, da erü kpekpeke gbü ngü ka Yesu. Angü ta te enga gina, wü *mürü tima ka Yesu sere zu ngü teka Yesu eyi fü nih. To nih mere e aïrï teka ngü la de, angü nih ena adürü te kaje ka Me.
1 Por isso convém atentarmos mais diligentemente para as coisas que ouvimos, para que em tempo algum nos desviemos delas.
2 Ta gügü, Me to ta *Rïrï ka-ye fü *Müse, gömö wü *malayïka ka-ye. Rïrï la ta de enga ngü nda de. Mene wü kpara te ewü le ta adi eje Rïrï la de ne, fü wü mere *kovo ka Me angbü eto kuru te ewü fanü fanü!
2 Pois se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu justa retribuição,
3 — ausente —
3 como escaparemos nós, se descuidarmos de tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram:
4 — ausente —
4 testificando Deus juntamente com eles, por sinais e prodígios, e por múltiplos milagres e dons do Espírito Santo, distribuídos segundo a sua vontade.
5 Me mala fü nih gbü *Ngari ye, gü ba, “Te gara, ni ena adu amere to kotö bete to kpï.” Te Me mere ngü la eyi bala la, kpara te Me ena adu ao ewü, baka wü mere kpara gbü nzö wü ngü füh to kotö la, ena adi neh wü da? Ah ena adi de wü *malayïka? Aꞌa, ah bala de!
5 Porque não foi aos anjos que Deus sujeitou o mundo vindouro, de que falamos.
6 Angü Me gü ba, “Ni ena ao nih, wü kpara de füh kotö ne, baka wü mere kpara gbü sïkpï engu la,” baka ta te wüh ba gbü Ngari Me, gü ba, “Ööö Me, ani ka-ani de töndö wü kpara kükürü, amba ye ngbü ele ani cu de maguma ye. Komö ani gu ka ngü la eyi agu!
6 Mas em certo lugar testificou alguém dizendo: Que é o homem, para que te lembres dele? ou o filho do homem, para que o visites?
7 Angü ta gügü, wazi ani koro baka nda wü malayïka ka-ye la de. Amba tïtïne ye to mere wazi eyi fü ani. Ye o ani eyi baka wü miri,
7 Fizeste-o um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste,
8 teka de ani ngbü gbü nzö wü ngü füh kotö ne ꞌburu.” Dela ngü ta te wüh ba gbü Ngari Me. Te ah bala la, wü e ꞌburu ena angbü esa wazi ka-nih. Wü di enga wüna, tïtïne nih ngbü eyi baka wü miri, gbü nzö wü e füh kotö ne ꞌburu, fanü? Ah bala de! Te di bala, ngü la neh baye?
8 todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe fosse sujeito. Mas agora ainda não vemos todas as coisas sujeitas a ele;
9 Wü di enga wüna, wüh ba ngü la teka ngü ka Yesu. Angü, ta te Yesu koro füh kotö sene, Me o engu baka kükürü kpara, baka nih bane. O Yesu di ta la de wü nih füh kotö sene ne, wazi küküte ka-ye kpah bü baka nda-nih. Fü engu ayia azü cïnga, akpi. Amba tïtïne, Me du o engu eyi baka Mere Miri, teka de wü kpara ꞌburu di ecu ngüngü na! Kükürü de, angü Yesu kpi teka aküwa nih, angü Me le me-ye bala, teka *züka maguma ye.
9 vemos, porém, aquele que foi feito um pouco menor que os anjos, Jesus, coroado de glória e honra, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Me le nih, wü kpara, cu de maguma ye. Fü engu ayia atima Yesu, de ah koro, ah küwa nih. Kpah bala, teka de ah za nih, koro de nih agbü sü ka Me, agbü kpï kpala, baka wü di Me. Te di bala, Me le me-ye de Yesu zü cïnga bala füh kotö sene, teka de engu tüka te-ye, de ah maka wazi gbü cïnga la, teka ale ta-ngü di te nih. Dela ngü te Me le me-ye. Ah tï atï bala, angü Me de kpara te mere kotö bete kpï ꞌburu me-ye, fü ah angbü kpah eceka kpï fütanga wü e ꞌburu me-ye.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e por meio de quem tudo existe, em trazendo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse pelos sofrimentos o autor da salvação deles.
11 Yesu küwa nih me-ye, fü ah adu afü nih, akoro di wü di Me. Yesu mere ngü la bala, angü engu fü te-ye, za küte baka nih, wü kpara füh kotö ne. Dela si-ngü te engu ngbü eï nih tete, gü ba, “Nih de wü di enga ni ni ne.” Angü nih koro eyi, wü di enga ni ye na fanü.
11 Pois tanto o que santifica como os que são santificados, vêm todos de um só; por esta causa ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Nih tï eyi awu, gü ba, Yesu, Ye Me, ngbü eï nih, wü di enga ni ye. Kükürü de, angü engu mala fü Wö ye, gü ba, “Wö ni, Me, ni ena amala ngü ka-ye fü wü di enga ni ni, fü ani adi egbo nga ïrï ye tundu de ewü.”
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Wüh ba kpah gara ngü te Yesu mala, gü ba, “Ni ena ato maguma ni ꞌburu fü Me. Ani ngbü eyi kpakine gbü ngü ka Me, tundu de wü di enga ni, te engu to fü ni ne.”
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E ainda: Eis-me aqui, e os filhos que Deus me deu.
14 Wü di enga wüna, de-nih, te wüh ngbü eï nih wü di enga ni ye Yesu ne, nih ka-nih de wü kpara ka kotö ne. Dela si-ngü te Yesu fü te-ye baka nih, wü kpara ka kotö ne, teka de ni kpi, teka aküwa nih. Kükürü de, angü kpi ka Yesu fa wazi *Satana, te di de miri ka kpi ne, ka.
14 Portanto, visto como os filhos são participantes comuns de carne e sangue, também ele semelhantemente participou das mesmas coisas, para que pela morte derrotasse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o Diabo;
15 De-nih, wü kpara füh kotö ne, te nih di la ladü de jia nih ne, nih ngbü engbü ꞌburu de mere cürü, teka ngü ka kpi. Amba Yesu kpi eyi, teka aküwa nih gbü cürü ka kpi la.
15 e livrasse todos aqueles que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à escravidão.
16 Yesu kpi teka aküwa wü da? Teka aküwa wü *malayïka ka Me? Ah bala de! Yesu kpi teka aküwa mene nih, de te nih to maguma nih eyi fü Me, baka nda kundu nih, *Abarayama ne.
16 Pois, na verdade, não presta auxílio aos anjos, mas sim à descendência de Abraão.
17 Dela si-ngü te Yesu fü te-ye, za küte gegege baka nda-nih, wü di enga ni ye, teka aküwa nih. Te di bala, Yesu wu cïnga nih kpo. Angü engu de gina enga ni nih, te ngbü ereke ngü ezengba nih de wü Me, teka de Me boro wü *siti ngü ka-nih.
17 Pelo que convinha que em tudo fosse feito semelhante a seus irmãos, para se tornar um sumo sacerdote misericordioso e fiel nas coisas concernentes a Deus, a fim de fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Yesu ngbü ewu cïnga nih, angü engu zü ta mere cïnga fa sü. Kpah bala, Satana re ta mamaguma ma! Te di bala, te Satana le are maguma nih la, Yesu ena ato wazi fü nih, arü di kpekpeke.
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.