Hebreus 2
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH
1 Wü di enga wüna, baka te ngü ka Yesu di de mere kpeke ngü de bala ne, ah le de nih ceka te-nih ꞌbe, da erü kpekpeke gbü ngü ka Yesu. Angü ta te enga gina, wü *mürü tima ka Yesu sere zu ngü teka Yesu eyi fü nih. To nih mere e aïrï teka ngü la de, angü nih ena adürü te kaje ka Me.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Ta gügü, Me to ta *Rïrï ka-ye fü *Müse, gömö wü *malayïka ka-ye. Rïrï la ta de enga ngü nda de. Mene wü kpara te ewü le ta adi eje Rïrï la de ne, fü wü mere *kovo ka Me angbü eto kuru te ewü fanü fanü!
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 — ausente —
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 — ausente —
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Me mala fü nih gbü *Ngari ye, gü ba, “Te gara, ni ena adu amere to kotö bete to kpï.” Te Me mere ngü la eyi bala la, kpara te Me ena adu ao ewü, baka wü mere kpara gbü nzö wü ngü füh to kotö la, ena adi neh wü da? Ah ena adi de wü *malayïka? Aꞌa, ah bala de!
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Angü Me gü ba, “Ni ena ao nih, wü kpara de füh kotö ne, baka wü mere kpara gbü sïkpï engu la,” baka ta te wüh ba gbü Ngari Me, gü ba, “Ööö Me, ani ka-ani de töndö wü kpara kükürü, amba ye ngbü ele ani cu de maguma ye. Komö ani gu ka ngü la eyi agu!
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Angü ta gügü, wazi ani koro baka nda wü malayïka ka-ye la de. Amba tïtïne ye to mere wazi eyi fü ani. Ye o ani eyi baka wü miri,
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 teka de ani ngbü gbü nzö wü ngü füh kotö ne ꞌburu.” Dela ngü ta te wüh ba gbü Ngari Me. Te ah bala la, wü e ꞌburu ena angbü esa wazi ka-nih. Wü di enga wüna, tïtïne nih ngbü eyi baka wü miri, gbü nzö wü e füh kotö ne ꞌburu, fanü? Ah bala de! Te di bala, ngü la neh baye?
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Wü di enga wüna, wüh ba ngü la teka ngü ka Yesu. Angü, ta te Yesu koro füh kotö sene, Me o engu baka kükürü kpara, baka nih bane. O Yesu di ta la de wü nih füh kotö sene ne, wazi küküte ka-ye kpah bü baka nda-nih. Fü engu ayia azü cïnga, akpi. Amba tïtïne, Me du o engu eyi baka Mere Miri, teka de wü kpara ꞌburu di ecu ngüngü na! Kükürü de, angü Yesu kpi teka aküwa nih, angü Me le me-ye bala, teka *züka maguma ye.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Me le nih, wü kpara, cu de maguma ye. Fü engu ayia atima Yesu, de ah koro, ah küwa nih. Kpah bala, teka de ah za nih, koro de nih agbü sü ka Me, agbü kpï kpala, baka wü di Me. Te di bala, Me le me-ye de Yesu zü cïnga bala füh kotö sene, teka de engu tüka te-ye, de ah maka wazi gbü cïnga la, teka ale ta-ngü di te nih. Dela ngü te Me le me-ye. Ah tï atï bala, angü Me de kpara te mere kotö bete kpï ꞌburu me-ye, fü ah angbü kpah eceka kpï fütanga wü e ꞌburu me-ye.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Yesu küwa nih me-ye, fü ah adu afü nih, akoro di wü di Me. Yesu mere ngü la bala, angü engu fü te-ye, za küte baka nih, wü kpara füh kotö ne. Dela si-ngü te engu ngbü eï nih tete, gü ba, “Nih de wü di enga ni ni ne.” Angü nih koro eyi, wü di enga ni ye na fanü.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Nih tï eyi awu, gü ba, Yesu, Ye Me, ngbü eï nih, wü di enga ni ye. Kükürü de, angü engu mala fü Wö ye, gü ba, “Wö ni, Me, ni ena amala ngü ka-ye fü wü di enga ni ni, fü ani adi egbo nga ïrï ye tundu de ewü.”
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Wüh ba kpah gara ngü te Yesu mala, gü ba, “Ni ena ato maguma ni ꞌburu fü Me. Ani ngbü eyi kpakine gbü ngü ka Me, tundu de wü di enga ni, te engu to fü ni ne.”
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Wü di enga wüna, de-nih, te wüh ngbü eï nih wü di enga ni ye Yesu ne, nih ka-nih de wü kpara ka kotö ne. Dela si-ngü te Yesu fü te-ye baka nih, wü kpara ka kotö ne, teka de ni kpi, teka aküwa nih. Kükürü de, angü kpi ka Yesu fa wazi *Satana, te di de miri ka kpi ne, ka.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 De-nih, wü kpara füh kotö ne, te nih di la ladü de jia nih ne, nih ngbü engbü ꞌburu de mere cürü, teka ngü ka kpi. Amba Yesu kpi eyi, teka aküwa nih gbü cürü ka kpi la.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Yesu kpi teka aküwa wü da? Teka aküwa wü *malayïka ka Me? Ah bala de! Yesu kpi teka aküwa mene nih, de te nih to maguma nih eyi fü Me, baka nda kundu nih, *Abarayama ne.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Dela si-ngü te Yesu fü te-ye, za küte gegege baka nda-nih, wü di enga ni ye, teka aküwa nih. Te di bala, Yesu wu cïnga nih kpo. Angü engu de gina enga ni nih, te ngbü ereke ngü ezengba nih de wü Me, teka de Me boro wü *siti ngü ka-nih.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Yesu ngbü ewu cïnga nih, angü engu zü ta mere cïnga fa sü. Kpah bala, Satana re ta mamaguma ma! Te di bala, te Satana le are maguma nih la, Yesu ena ato wazi fü nih, arü di kpekpeke.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.