Hebreus 13
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC
1 Wü di enga wüna, ah le de yi di ele te-yi esüka yi, angü yi tïne eyi ꞌburu wü di enga ni biringbö, guvu Yesu Kurisito.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Te wü ganzi kpara koro agba yi la, fanü fanü, ah le de yi za ewü gbü mürü ba wü ngba ka-yi tete. E-wu neh da, wü kpara de bala, wüh ena adi ka-wü wü *malayïka ka Me, te Me tima ewü me-ye fü yi. Angü wü gara kpara za ta wü malayïka gbü mürü kpah bala, amba wüh wu de, gü ba, wüh de wü malayïka ka Me.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Te wü gara wü bu yi ngbü ezü cïnga, anga wüh gü wü gara ewü gbü ku la, ah le de yi di ewu cïnga ewü, fü yi adi ele ta-ngü te ewü. E-wu neh da, te gara yi ena azü cïnga kpah baka nda-ewü la.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Ah le de yi di eo jia yi bü duu te wü wara yi, anga wü watï yi, biringbö, angü dela ngü te Me ngbü ele. Yi mere e adi emere waza de. Anga te yi za te-yi la de la, yi mere e adi egïrï wü würüse, anga wü komoko ꞌda ꞌda ꞌda kpah de. Angü Me ngbü eceka wü ngü de te yi ngbü emere la. Engu ena ato kuru te wü kpara, de te ewü ngbü emere wü *siti ngü de bala ne, ato.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Yi mere e adi ekpi gümü e de. Yi mere e ao maguma yi teka mere bi jiase kpah de. Angü Me de kpara te ngbü eceka kpï fütanga nih me-ye. Engu mala eyi cu me-ye, gü ba, “Ni tï ace nih kpikpi nih kpo fï de.” Ah le fü nih angbü de tadu teka ngü la.
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Nih i maguma nih, nih rü kpekpeke, angü nih wu ngü de te wüh ba gbü *Ngari Me, te gü ba, “Me ladü tundu de nih, engu ngbü eto wazi fü nih ka-ye me-ye. Te di bala, cürü mere e amere nih tïne de, angü wazi wü vügü tï afa nih nda de.”
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Ah le de yi fï la nga ngü ka wü *kovo, ta te ewü rï yi de ngari Me te enga gina ne. Wüh ngbü ta emere ngü baye? Te di bala, ah le de yi le ngü ka Yesu *Kurisito de maguma yi biringbö, kpah baka nda-ewü la.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Yesu Kurisito tï afü te-ye nda de. Te kpo kü gügü, akoro enatikine, anü kpa engagira nü fï mere badi, ah ka-ye fï da ye.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Yi ceka te-yi ꞌbe teka wü mürü mani. Te wü gara kpara koro da erï yi de wü gara rïrï, te di kpikpi ye, te ah baka nda Yesu nda de la, de yi mere e ale rïrï ka-ewü la nda-yi de. Anga te wüh le asiti fïngangü ka-yi, teka ngü ka wü e-mazü, gü ba, “Yi mere e azü so wü gara nü de la,” yi mere e aje ngü ka-ewü la kpah de. Angü kpara tï amaka *küküwa teka ngü ka e-mazü nda de. Ngü de te ena aküwa yi, ah ka-ye de wazi te Me ena ato fü yi, teka *züka maguma ye.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Angü Yesu ka-ye baka *kambiliki, te wüh mörö, teka de *ngüngüte reke ngü ezengba nih de wü Me. Amba wü kpara, de te ewü to maguma wü, teka ngü ka diri gele ne, Yesu tï ale ta-ngü te ewü nda de.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Gbü diri gele ka wü *Yïsarayele, mere *mürü gele ngbü eza nü, fü ah awa. Fü ah aza ngüngüte la, anü di kpa *esambü ka Me. Fü ah ayia ato ngüte la fü Me, teka areke ngü di ezengba wü kpara de wü Me. Amba kö wü nü la, wüh ena aza, anü di, acuru kpa edere sü.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Dela si-ngü te wüh mörö Yesu di kpah kpa edere sü ne, angü engu kpi baka kambiliki, teka areke ngü ezengba nih de wü Me, teka de nih koro wü di Me.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Te di bala, wü di enga wüna, ah le de nih lala fï bü eküte Yesu. Ngü ma, te wüh fala nih, anga wüh to lümü te nih, kpah baka te wüh mere eküte Yesu ne la, nih mere e ace nganga de, nih lala fï bü eküküte.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Angü züka sü fü nih füh kotö sene nda ma. Züka sü ka-nih ka-ye ꞌduwa agbü kpï kpaka Me, te nih ena anü te gara, angbü gbügbü na ne. Te di bala, ah le de nih o jia nih fï bü teka züka sü la.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 De-nih, wü *kpara ka Yesu, nih tï angbü ewa wü nü, baka ta te wü kundu nih ngbü emere ne, nda-nih tïne de. Amba ah le fü nih angbü egbo nga ïrï Me, te nga wü sïkpï ꞌburu. Angü ngü la ena ato tadu te Me, teka te nih to maguma nih eyi fanü fanü fü Yesu ne.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Ah le de yi di kpah emere züka ngü, da ele ta-ngü te wü bu yi de maguma yi biringbö. Angü dela kpah gara ngü, te ena areke gbü jia Me. Te mü ngbü emere bala la, ah ge baka te mü ngbü eto züka takpa fü Me.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Ah le de yi di kpah eje ri wü *kovo, te Me o ewü gbü nzö yi ne, angü wüh ngbü eceka kpï fütanga yi ereke areke me-wü. Kükürü de, angü Me to tima la fü ewü me-ye. Ah ena ayi-ta ewü te gara, teka tima la. Te di bala, te yi ngbü eje rïrï ka-ewü ereke areke la, ngü la ena ato tadu fü ewü. Amba, te yi le aje ngü ka-ewü de la, ngü la ena ato mere cïnga fü ewü. Teka ngü la, yi tï amaka züka ngü kpah de.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Wü di enga wüna, yi di kpah fï bü eku gba fü Me tüngü a. A wu eyi, gü ba, ngü ka-a ka-ye mbi gbü jia Me, angü a o to a eyi, teka adi emere wü ngü, te engu ngbü ele.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Ah le de yi di kpah eyi-ta Me fere kpekpeke, teka de Me ü kaje fere, fü ra akoro kpaka yi kpala kere.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 — ausente —
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 — ausente —
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Dela mba enga ngü te ma le amala fü yi, teka ato wazi di fü yi gbü ngü ka Me. Ah le de yi gu maguma yi, yi o to yi, teka adi eje ngü la.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Gara züka ngü ladü, te ma ele amala fü yi. Enga ni nih, Timoteyo, ta te wüh i engu, gü gbü ku ne, wüh ce kpa tete na eyi! Ma fï, gü ba, engu ena akoro kpaka ra kpakine tïtïne. Te ah bala la, ma ena aza engu kpo, fü a akoro kpaka yi kpala ake di.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 A to mandï ka-a fü wü cögbörö kpara esüka yi, wü kpara ka Me, de kpala ꞌburu. Wü di enga ni nih, wü kpara ka Ïtalïya, to kpah mandï fü yi cu fa sü.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Me ngbü de yi kpala ꞌburu, de *züka maguma ye. Ah di bala.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.