Hebreus 13
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI
1 Wü di enga wüna, ah le de yi di ele te-yi esüka yi, angü yi tïne eyi ꞌburu wü di enga ni biringbö, guvu Yesu Kurisito.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Te wü ganzi kpara koro agba yi la, fanü fanü, ah le de yi za ewü gbü mürü ba wü ngba ka-yi tete. E-wu neh da, wü kpara de bala, wüh ena adi ka-wü wü *malayïka ka Me, te Me tima ewü me-ye fü yi. Angü wü gara kpara za ta wü malayïka gbü mürü kpah bala, amba wüh wu de, gü ba, wüh de wü malayïka ka Me.
2 Não se esqueçam da hospitalidade; foi praticando-a que, sem o saber alguns acolheram anjos.
3 Te wü gara wü bu yi ngbü ezü cïnga, anga wüh gü wü gara ewü gbü ku la, ah le de yi di ewu cïnga ewü, fü yi adi ele ta-ngü te ewü. E-wu neh da, te gara yi ena azü cïnga kpah baka nda-ewü la.
3 Lembrem-se dos que estão na prisão, como se aprisionados com eles; dos que estão sendo maltratados, como se fossem vocês mesmos que o estivessem sofrendo no corpo.
4 Ah le de yi di eo jia yi bü duu te wü wara yi, anga wü watï yi, biringbö, angü dela ngü te Me ngbü ele. Yi mere e adi emere waza de. Anga te yi za te-yi la de la, yi mere e adi egïrï wü würüse, anga wü komoko ꞌda ꞌda ꞌda kpah de. Angü Me ngbü eceka wü ngü de te yi ngbü emere la. Engu ena ato kuru te wü kpara, de te ewü ngbü emere wü *siti ngü de bala ne, ato.
4 O casamento deve ser honrado por todos; o leito conjugal, conservado puro; pois Deus julgará os imorais e os adúlteros.
5 Yi mere e adi ekpi gümü e de. Yi mere e ao maguma yi teka mere bi jiase kpah de. Angü Me de kpara te ngbü eceka kpï fütanga nih me-ye. Engu mala eyi cu me-ye, gü ba, “Ni tï ace nih kpikpi nih kpo fï de.” Ah le fü nih angbü de tadu teka ngü la.
5 Conservem-se livres do amor ao dinheiro e contentem-se com o que vocês têm, porque Deus mesmo disse: "Nunca o deixarei, nunca o abandonarei".
6 Nih i maguma nih, nih rü kpekpeke, angü nih wu ngü de te wüh ba gbü *Ngari Me, te gü ba, “Me ladü tundu de nih, engu ngbü eto wazi fü nih ka-ye me-ye. Te di bala, cürü mere e amere nih tïne de, angü wazi wü vügü tï afa nih nda de.”
6 Podemos, pois, dizer com confiança: "O Senhor é o meu ajudador, não temerei. O que me podem fazer os homens? "
7 Ah le de yi fï la nga ngü ka wü *kovo, ta te ewü rï yi de ngari Me te enga gina ne. Wüh ngbü ta emere ngü baye? Te di bala, ah le de yi le ngü ka Yesu *Kurisito de maguma yi biringbö, kpah baka nda-ewü la.
7 Lembrem-se dos seus líderes, que lhes falaram a palavra de Deus. Observem bem o resultado da vida que tiveram e imitem a sua fé.
8 Yesu Kurisito tï afü te-ye nda de. Te kpo kü gügü, akoro enatikine, anü kpa engagira nü fï mere badi, ah ka-ye fï da ye.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, hoje e para sempre.
9 Yi ceka te-yi ꞌbe teka wü mürü mani. Te wü gara kpara koro da erï yi de wü gara rïrï, te di kpikpi ye, te ah baka nda Yesu nda de la, de yi mere e ale rïrï ka-ewü la nda-yi de. Anga te wüh le asiti fïngangü ka-yi, teka ngü ka wü e-mazü, gü ba, “Yi mere e azü so wü gara nü de la,” yi mere e aje ngü ka-ewü la kpah de. Angü kpara tï amaka *küküwa teka ngü ka e-mazü nda de. Ngü de te ena aküwa yi, ah ka-ye de wazi te Me ena ato fü yi, teka *züka maguma ye.
9 Não se deixem levar pelos diversos ensinos estranhos. É bom que o nosso coração seja fortalecido pela graça, e não por alimentos cerimoniais, os quais não têm valor para aqueles que os comem.
10 Angü Yesu ka-ye baka *kambiliki, te wüh mörö, teka de *ngüngüte reke ngü ezengba nih de wü Me. Amba wü kpara, de te ewü to maguma wü, teka ngü ka diri gele ne, Yesu tï ale ta-ngü te ewü nda de.
10 Nós temos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Gbü diri gele ka wü *Yïsarayele, mere *mürü gele ngbü eza nü, fü ah awa. Fü ah aza ngüngüte la, anü di kpa *esambü ka Me. Fü ah ayia ato ngüte la fü Me, teka areke ngü di ezengba wü kpara de wü Me. Amba kö wü nü la, wüh ena aza, anü di, acuru kpa edere sü.
11 O sumo sacerdote leva sangue de animais até o Santo dos Santos, como oferta pelo pecado, mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 Dela si-ngü te wüh mörö Yesu di kpah kpa edere sü ne, angü engu kpi baka kambiliki, teka areke ngü ezengba nih de wü Me, teka de nih koro wü di Me.
12 Assim, Jesus também sofreu fora das portas da cidade, para santificar o povo por meio do seu próprio sangue.
13 Te di bala, wü di enga wüna, ah le de nih lala fï bü eküte Yesu. Ngü ma, te wüh fala nih, anga wüh to lümü te nih, kpah baka te wüh mere eküte Yesu ne la, nih mere e ace nganga de, nih lala fï bü eküküte.
13 Portanto, saiamos até ele, fora do acampamento, suportando a desonra que ele suportou.
14 Angü züka sü fü nih füh kotö sene nda ma. Züka sü ka-nih ka-ye ꞌduwa agbü kpï kpaka Me, te nih ena anü te gara, angbü gbügbü na ne. Te di bala, ah le de nih o jia nih fï bü teka züka sü la.
14 Pois não temos aqui nenhuma cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 De-nih, wü *kpara ka Yesu, nih tï angbü ewa wü nü, baka ta te wü kundu nih ngbü emere ne, nda-nih tïne de. Amba ah le fü nih angbü egbo nga ïrï Me, te nga wü sïkpï ꞌburu. Angü ngü la ena ato tadu te Me, teka te nih to maguma nih eyi fanü fanü fü Yesu ne.
15 Por meio de Jesus, portanto, ofereçamos continuamente a Deus um sacrifício de louvor, que é fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Ah le de yi di kpah emere züka ngü, da ele ta-ngü te wü bu yi de maguma yi biringbö. Angü dela kpah gara ngü, te ena areke gbü jia Me. Te mü ngbü emere bala la, ah ge baka te mü ngbü eto züka takpa fü Me.
16 Não se esqueçam de fazer o bem e de repartir com os outros o que vocês têm, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Ah le de yi di kpah eje ri wü *kovo, te Me o ewü gbü nzö yi ne, angü wüh ngbü eceka kpï fütanga yi ereke areke me-wü. Kükürü de, angü Me to tima la fü ewü me-ye. Ah ena ayi-ta ewü te gara, teka tima la. Te di bala, te yi ngbü eje rïrï ka-ewü ereke areke la, ngü la ena ato tadu fü ewü. Amba, te yi le aje ngü ka-ewü de la, ngü la ena ato mere cïnga fü ewü. Teka ngü la, yi tï amaka züka ngü kpah de.
17 Obedeçam aos seus líderes e submetam-se à autoridade deles. Eles cuidam de vocês como quem deve prestar contas. Obedeçam-lhes, para que o trabalho deles seja uma alegria e não um peso, pois isso não seria proveitoso para vocês.
18 Wü di enga wüna, yi di kpah fï bü eku gba fü Me tüngü a. A wu eyi, gü ba, ngü ka-a ka-ye mbi gbü jia Me, angü a o to a eyi, teka adi emere wü ngü, te engu ngbü ele.
18 Orem por nós. Estamos certos de que temos consciência limpa, e desejamos viver de maneira honrosa em tudo.
19 Ah le de yi di kpah eyi-ta Me fere kpekpeke, teka de Me ü kaje fere, fü ra akoro kpaka yi kpala kere.
19 Particularmente recomendo-lhes que orem para que eu lhes seja restituído em breve.
20 — ausente —
20 O Deus da paz, que pelo sangue da aliança eterna trouxe de volta dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas,
21 — ausente —
21 os aperfeiçoe em todo o bem para fazerem a vontade dele, e opere em nós o que lhe é agradável, mediante Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
22 Dela mba enga ngü te ma le amala fü yi, teka ato wazi di fü yi gbü ngü ka Me. Ah le de yi gu maguma yi, yi o to yi, teka adi eje ngü la.
22 Irmãos, peço-lhes que suportem a minha palavra de exortação; na verdade o que eu lhes escrevi é pouco.
23 Gara züka ngü ladü, te ma ele amala fü yi. Enga ni nih, Timoteyo, ta te wüh i engu, gü gbü ku ne, wüh ce kpa tete na eyi! Ma fï, gü ba, engu ena akoro kpaka ra kpakine tïtïne. Te ah bala la, ma ena aza engu kpo, fü a akoro kpaka yi kpala ake di.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele chegar logo, irei vê-los com ele.
24 A to mandï ka-a fü wü cögbörö kpara esüka yi, wü kpara ka Me, de kpala ꞌburu. Wü di enga ni nih, wü kpara ka Ïtalïya, to kpah mandï fü yi cu fa sü.
24 Saúdem a todos os seus líderes e a todos os santos. Os da Itália lhes enviam saudações.
25 Me ngbü de yi kpala ꞌburu, de *züka maguma ye. Ah di bala.
25 A graça seja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.