Hebreus 13
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARC
1 Wü di enga wüna, ah le de yi di ele te-yi esüka yi, angü yi tïne eyi ꞌburu wü di enga ni biringbö, guvu Yesu Kurisito.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Te wü ganzi kpara koro agba yi la, fanü fanü, ah le de yi za ewü gbü mürü ba wü ngba ka-yi tete. E-wu neh da, wü kpara de bala, wüh ena adi ka-wü wü *malayïka ka Me, te Me tima ewü me-ye fü yi. Angü wü gara kpara za ta wü malayïka gbü mürü kpah bala, amba wüh wu de, gü ba, wüh de wü malayïka ka Me.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque, por ela, alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Te wü gara wü bu yi ngbü ezü cïnga, anga wüh gü wü gara ewü gbü ku la, ah le de yi di ewu cïnga ewü, fü yi adi ele ta-ngü te ewü. E-wu neh da, te gara yi ena azü cïnga kpah baka nda-ewü la.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Ah le de yi di eo jia yi bü duu te wü wara yi, anga wü watï yi, biringbö, angü dela ngü te Me ngbü ele. Yi mere e adi emere waza de. Anga te yi za te-yi la de la, yi mere e adi egïrï wü würüse, anga wü komoko ꞌda ꞌda ꞌda kpah de. Angü Me ngbü eceka wü ngü de te yi ngbü emere la. Engu ena ato kuru te wü kpara, de te ewü ngbü emere wü *siti ngü de bala ne, ato.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém aos que se dão à prostituição e aos adúlteros Deus os julgará.
5 Yi mere e adi ekpi gümü e de. Yi mere e ao maguma yi teka mere bi jiase kpah de. Angü Me de kpara te ngbü eceka kpï fütanga nih me-ye. Engu mala eyi cu me-ye, gü ba, “Ni tï ace nih kpikpi nih kpo fï de.” Ah le fü nih angbü de tadu teka ngü la.
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Nih i maguma nih, nih rü kpekpeke, angü nih wu ngü de te wüh ba gbü *Ngari Me, te gü ba, “Me ladü tundu de nih, engu ngbü eto wazi fü nih ka-ye me-ye. Te di bala, cürü mere e amere nih tïne de, angü wazi wü vügü tï afa nih nda de.”
6 E, assim, com confiança, ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.
7 Ah le de yi fï la nga ngü ka wü *kovo, ta te ewü rï yi de ngari Me te enga gina ne. Wüh ngbü ta emere ngü baye? Te di bala, ah le de yi le ngü ka Yesu *Kurisito de maguma yi biringbö, kpah baka nda-ewü la.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Yesu Kurisito tï afü te-ye nda de. Te kpo kü gügü, akoro enatikine, anü kpa engagira nü fï mere badi, ah ka-ye fï da ye.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, e hoje, e eternamente.
9 Yi ceka te-yi ꞌbe teka wü mürü mani. Te wü gara kpara koro da erï yi de wü gara rïrï, te di kpikpi ye, te ah baka nda Yesu nda de la, de yi mere e ale rïrï ka-ewü la nda-yi de. Anga te wüh le asiti fïngangü ka-yi, teka ngü ka wü e-mazü, gü ba, “Yi mere e azü so wü gara nü de la,” yi mere e aje ngü ka-ewü la kpah de. Angü kpara tï amaka *küküwa teka ngü ka e-mazü nda de. Ngü de te ena aküwa yi, ah ka-ye de wazi te Me ena ato fü yi, teka *züka maguma ye.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça e não com manjares, que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Angü Yesu ka-ye baka *kambiliki, te wüh mörö, teka de *ngüngüte reke ngü ezengba nih de wü Me. Amba wü kpara, de te ewü to maguma wü, teka ngü ka diri gele ne, Yesu tï ale ta-ngü te ewü nda de.
10 Temos um altar de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Gbü diri gele ka wü *Yïsarayele, mere *mürü gele ngbü eza nü, fü ah awa. Fü ah aza ngüngüte la, anü di kpa *esambü ka Me. Fü ah ayia ato ngüte la fü Me, teka areke ngü di ezengba wü kpara de wü Me. Amba kö wü nü la, wüh ena aza, anü di, acuru kpa edere sü.
11 Porque os corpos dos animais cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o Santuário, são queimados fora do arraial.
12 Dela si-ngü te wüh mörö Yesu di kpah kpa edere sü ne, angü engu kpi baka kambiliki, teka areke ngü ezengba nih de wü Me, teka de nih koro wü di Me.
12 E, por isso, também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Te di bala, wü di enga wüna, ah le de nih lala fï bü eküte Yesu. Ngü ma, te wüh fala nih, anga wüh to lümü te nih, kpah baka te wüh mere eküte Yesu ne la, nih mere e ace nganga de, nih lala fï bü eküküte.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Angü züka sü fü nih füh kotö sene nda ma. Züka sü ka-nih ka-ye ꞌduwa agbü kpï kpaka Me, te nih ena anü te gara, angbü gbügbü na ne. Te di bala, ah le de nih o jia nih fï bü teka züka sü la.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 De-nih, wü *kpara ka Yesu, nih tï angbü ewa wü nü, baka ta te wü kundu nih ngbü emere ne, nda-nih tïne de. Amba ah le fü nih angbü egbo nga ïrï Me, te nga wü sïkpï ꞌburu. Angü ngü la ena ato tadu te Me, teka te nih to maguma nih eyi fanü fanü fü Yesu ne.
15 Portanto, ofereçamos sempre, por ele, a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Ah le de yi di kpah emere züka ngü, da ele ta-ngü te wü bu yi de maguma yi biringbö. Angü dela kpah gara ngü, te ena areke gbü jia Me. Te mü ngbü emere bala la, ah ge baka te mü ngbü eto züka takpa fü Me.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque, com tais sacrifícios, Deus se agrada.
17 Ah le de yi di kpah eje ri wü *kovo, te Me o ewü gbü nzö yi ne, angü wüh ngbü eceka kpï fütanga yi ereke areke me-wü. Kükürü de, angü Me to tima la fü ewü me-ye. Ah ena ayi-ta ewü te gara, teka tima la. Te di bala, te yi ngbü eje rïrï ka-ewü ereke areke la, ngü la ena ato tadu fü ewü. Amba, te yi le aje ngü ka-ewü de la, ngü la ena ato mere cïnga fü ewü. Teka ngü la, yi tï amaka züka ngü kpah de.
17 Obedecei a vossos pastores e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossa alma, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Wü di enga wüna, yi di kpah fï bü eku gba fü Me tüngü a. A wu eyi, gü ba, ngü ka-a ka-ye mbi gbü jia Me, angü a o to a eyi, teka adi emere wü ngü, te engu ngbü ele.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Ah le de yi di kpah eyi-ta Me fere kpekpeke, teka de Me ü kaje fere, fü ra akoro kpaka yi kpala kere.
19 E rogo- vos, com instância, que assim o façais para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 — ausente —
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do concerto eterno tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande Pastor das ovelhas,
21 — ausente —
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém!
22 Dela mba enga ngü te ma le amala fü yi, teka ato wazi di fü yi gbü ngü ka Me. Ah le de yi gu maguma yi, yi o to yi, teka adi eje ngü la.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Gara züka ngü ladü, te ma ele amala fü yi. Enga ni nih, Timoteyo, ta te wüh i engu, gü gbü ku ne, wüh ce kpa tete na eyi! Ma fï, gü ba, engu ena akoro kpaka ra kpakine tïtïne. Te ah bala la, ma ena aza engu kpo, fü a akoro kpaka yi kpala ake di.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual (se vier depressa) vos verei.
24 A to mandï ka-a fü wü cögbörö kpara esüka yi, wü kpara ka Me, de kpala ꞌburu. Wü di enga ni nih, wü kpara ka Ïtalïya, to kpah mandï fü yi cu fa sü.
24 Saudai todos os vossos chefes e todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Me ngbü de yi kpala ꞌburu, de *züka maguma ye. Ah di bala.
25 A graça seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.