Hebreus 10

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wü di enga wüna, dene ngü te ma le amala fü yi. Diri gele, ta te Me sere fü *Müse ne, tï areke ngü ka-nih gbü jia Me anza nda de. Angü ngü ka gele la ka-ye bü kuru ngü, te ngbü esere ngü ka Yesu fü nih. Angü Yesu zu me-ye de kpara, te reke ngü ka-nih, o eyi mbi gbü jia Me. Te ah teka ngü ka diri gele la, ah le de *mürü gele la di ewa wü nü, fü ah angbü eto ngüte ewü fü Me te nga wü re biri biri ꞌburu. Wüh ngbü emere ngü la enda nganga anda bala. Angü ngü ka gele la tï ta, teka areke ngü ka-nih gbü jia Me, nda de.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Te diri gele la ena areke ta ngü te di ezengba nih de wü Me ne, anza ta eyi la, de bane wüh ena adu kpah adi emere gele la, enda nganga na anda? Aꞌa! Wüh tï ta adu angbü emere gele la te nga wü re ꞌburu ne de.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Fanü fanü, diri gele la tï teka areke ngü ka-nih gbü jia Me nda de. Teka ngü la, fü ewü angbü emere gele la, te nga wü re ꞌburu, angü wüh ngbü fï bü efï nga wü *siti ngü ka-wü, emaka.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Kükürü de, angü ngüte wü nü la tï, teka areke ngü ezengba nih de wü Me, nda de. Ah le ka-ye cu *ngüte Yesu Kurisito.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 — ausente —
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 — ausente —
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 — ausente —
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Ngü te Yesu mala fü Wö ye, gü ba, “Ni wu eyi, gü ba, mere bi wü nü te wüh ngbü ewa fü ye ne, ngü la reke gbü jia ye nda de.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Wayi, ni ladü nzo. Ni to te-ni eyi ꞌburu ꞌburu, teka amere ngü te ye ngbü ele.” Ngü la, ah baka e te Yesu mala, gü ba, ngü ka wü diri gele la nza eyi. Angü enatikine dene, *ngüte Yesu du reke ngü la eyi cu me-ye.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Angü Yesu to te-ye ꞌburu ꞌburu, teka amere ngü de te Me ngbü ele ne. Fü ah ayia amere tima ka-ye kpini kpini, anza ꞌburu, baka te Me mala fefe. Fü ah ayia akpi ngbee du biringbö, teka aküwa nih gbü *siti ngü ka-nih fï mere badi.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Teka mere bi wü mürü gele ka wü di enga *Yïsarayele, wüh ngbü emere gele la, enda nganga anda. Wüh ngbü emömörö wü nü neh du fe, teka adi eto ngüte ewü fü Me? Amba ngüte wü nü la tï, teka areke ngü ka-nih gbü jia Me nda la fï de.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Amba teka ngü ka Yesu, ah kpi ka-ye ngbee du biringbö. Fü *ngüngüte na la ayia areke ngü ka wü kpara, te ewü le ngü kaka ne ꞌburu. Te Yesu reke ngü ka-nih nza tete, fü engu adu angbü füh kpökpö, gbü kokpa ka Wö ye agbü kpï, baka mere miri.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Enatikine Yesu fï ladü engbü kpala, ecï nga sïkpï, te Me ena aza wü vügü kaka ꞌburu, ao esa lölö.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Kükürü de, angü baka te Yesu kpi, fü ah atökö ngüte ye teka siti ngü ka-nih ne, ngüngüte na la zürü nih, wü kpara kaka, eyi ꞌburu. Ngüte Yesu la du reke ngü ka-nih eyi ꞌburu gbü jia Me. Gara ngü tïne eyi ma.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Gbü wazi ka *Nzïla Wazi Me, wüh ba ngü la kpah eyi gbü *Ngari Me, gü ba,
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 “Me mala gü ba, ‘Te gara, ni ena adu anzö *ngüte de wü nih kpah toto. Amba ngü la tï angbü baka mene diri ngü tane nda de. Ni ena aba wü rïrï ka-ni la, ao emaguma nih, teka de nih mere e ace ngü la tïne de.’
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Fü Me adu kpah amala gara ngü, gü ba, ‘Ni ena awu cïnga nih, fü ni aboro siti ngü ka-nih ꞌburu, teka *züka maguma ni.’ ” Dela ngü ta te Me mala gömö *mürü dofo ka-ye gügü.
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Baka te Me boro siti ngü ka-nih eyi ꞌburu, teka züka maguma ye ne, nih ena adu angbü emere gele, da ewa wü nü, neh kpah teka ne? Ah le de nih ce ngü ka diri gele ace. Nih du, nih mere bala nda-nih tïne de.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Wü di enga wüna, Yesu reke ngü te di ezengba nih de wü Me ne eyi de *ngüte ye. Te di eyi bala ne, nih nü enü kpaka Me. Cürü mere e amere nih tïne de.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Angü Yesu ü to kaje eyi fü nih. Ah de kaje ka *küküwa. Te nih le kaje dela la, fanü fanü nih ena anü akoro kpaka Me. Yesu ü kaje la, neh baye baye? Ah ü kaje la, angü ah kpi füh *rü gbegbete, teka aküwa nih.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Yesu me-ye de mere kpeke *mürü gele ka-nih. Ah reke ngü ezengba nih de wü Me eyi ꞌburu reke areke, teka fü nih akoro züka wü kpara ka Me.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Te di bala, Me ngbü eyi eceka nih baka züka wü kpara ka-ye, angü ngüte Yesu zürü nih eyi *nzïla. Teka ngü la, nih koro ekoro kpaka Me. Nih mere e akpe cürü tïne de. Ah le de nih lala te ngü ka Yesu de maguma nih biringbö, angü nih za *babatïza eyi te ïïrï na.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Nih zoro ngü ka Yesu de kpa nih ꞌbasu, baka kïna ta te nih kïna te-nih di ne. Nih o jia nih ꞌburu eküte Yesu, angü engu ena adu akoro te gara, teka aza nih, anü di kpaka ye agbü kpï, kpah baka ta te engu mala fü nih ne.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Kpah bala, nih to te-nih, teka adi eto wazi fü wü bu nih, kpah da ele te-nih esüka nih, teka fü nih amaka wazi angbü emere züka ngü di.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Ah le kpah fü yi adi ebiti te-yi tundu de wü bu yi, teka adi egbo nga ïrï Me, da eto wazi esüka yi, teka fü yi alala fï gbü ngü ka Yesu. Angü wü gara kpara ce da ebiti te-wü de wü bu wü eyi. Amba yi mere e amere nda-yi bala de. Kükürü de, angü Yesu ena adu akoro füh kotö sene kere.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Wü di enga wüna, nih le ngü ka Me de maguma nih ꞌburu biringbö. Nih mere e ace ngü la de. Angü, te nih du fü te-nih, gü ba, nih du le ngü la nda-nih tïne de la, nih ena aküwa baye baye? Dela mere *siti ngü, te siti gbü jia Me cu fa sü! Mene ngüte e te nih ena aza, teka areke ngü la di ne, ah de ngüte ne?
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Te yi gü ba, ani le ngü ka Yesu de la, Me ena ato mere kuru te yi. Yi tï aküwa kpo fï de! Angü engu ena agü yi gbü mere wa, te ünü nda kü de!
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Nih wu eyi, gü ba, ta gügü ne, te kpara le ngü ka *Rïrï ka Müse de la, kpara la tï aküwa nda de. Wüh ena aï engu engagira wü *kovo, teka agïrï si-ngü kaka-na la. Te wü kpara ꞌbasu, anga bata, mala ngü kaka eyi, gü ba, “Fanü fanü, ani wu siti ngü kaka eyi cu de jia ani la,” wüh ena adu amere de engu baye? Wüh ena akolo ngü ka kpara la, fü ewü amörö engu asidi.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Te di bala, te mü le ngü ka Yesu de la, mü ena aküwa, neh baye baye? Ah ge baka te mü ngbü ekpa ngü ka *ngüte Yesu, te tökö teka azürü *siti ngü ka-mü ne. Angü ah ge baka te mü ngbü edoto Yesu esa lö mü la. Ah kpah ge baka te mü ngbü esoko *Nzïla Wazi Me, de te ngbü eto wazi fü nih ne. Te mü ngbü emere ngü bala la, Me ena ato mere siti kuru te mü.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Wüh ba ta ngü la gbü *Ngari Me, gü neh fe? Me gü ba, “Ni ena ato kuru te siti wü kpara ꞌburu.” Fü ah adu kpah amala gara ngü, gü ba, “Te wü kpara ka-ni ngbü kpah emere siti ngü la, ni ena ato kuru te ewü kpah ato.”
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Nih ceka ngü la mbi mbi mbi! Angü te Me to kuru te mü cu me-ye la, mü tï aküwa nda-mü de. Angü Me ka-ye de mere siti mürü wazi!
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Wü di enga wüna, ma wu eyi, gü ba, yi to maguma yi fü Yesu eyi gügü. Te di bala, ah le de yi fï la nga wü züka ngü, ta te yi ngbü emere gügü ne. Angü, baka ta te yi to maguma yi fü Yesu ne, yi rü ka-yi ta kpekpeke. Ta te wü kpara ngbü eto cïnga te yi teka ngü ka Yesu, yi kpe cürü nda-yi ta de. Yi zoro Yesu ta de kpa yi ꞌbasu. Yi ce ngü kaka-na ta nda-yi de.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 — ausente —
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 — ausente —
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 — ausente —
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 — ausente —
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Yi fï nga ngü de, Yesu te edu. Engu ena adu akoro kere. Engu tï ayiri tïne de.
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Yi fï la nga ngü, ta te Me mala, gü ba, “Mene wü kpara, te ewü le ngü ka-ni, Me, de maguma wü biringbö ne, ni ena aceka ewü baka züka wü kpara ka-ni fanü, fü ni adu aküwa ewü fï mere badi. Amba, te wüh ce ngü ka-ni eyi la, maguma ni ena anzu eküte wü.”
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Wü di enga wüna, ma wu eyi, gü ba, yi lala eyi gbü ngü ka Yesu Kurisito. Angü fanü fanü, yi le ngü ka Me eyi de maguma yi biringbö. Teka ngü la, Me ena aküwa yi aküwa fï mere badi. Ah tï ato kuru te yi tïne de.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.