Hebreus 10
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI
1 Wü di enga wüna, dene ngü te ma le amala fü yi. Diri gele, ta te Me sere fü *Müse ne, tï areke ngü ka-nih gbü jia Me anza nda de. Angü ngü ka gele la ka-ye bü kuru ngü, te ngbü esere ngü ka Yesu fü nih. Angü Yesu zu me-ye de kpara, te reke ngü ka-nih, o eyi mbi gbü jia Me. Te ah teka ngü ka diri gele la, ah le de *mürü gele la di ewa wü nü, fü ah angbü eto ngüte ewü fü Me te nga wü re biri biri ꞌburu. Wüh ngbü emere ngü la enda nganga anda bala. Angü ngü ka gele la tï ta, teka areke ngü ka-nih gbü jia Me, nda de.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Te diri gele la ena areke ta ngü te di ezengba nih de wü Me ne, anza ta eyi la, de bane wüh ena adu kpah adi emere gele la, enda nganga na anda? Aꞌa! Wüh tï ta adu angbü emere gele la te nga wü re ꞌburu ne de.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Fanü fanü, diri gele la tï teka areke ngü ka-nih gbü jia Me nda de. Teka ngü la, fü ewü angbü emere gele la, te nga wü re ꞌburu, angü wüh ngbü fï bü efï nga wü *siti ngü ka-wü, emaka.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Kükürü de, angü ngüte wü nü la tï, teka areke ngü ezengba nih de wü Me, nda de. Ah le ka-ye cu *ngüte Yesu Kurisito.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 — ausente —
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 — ausente —
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 — ausente —
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Ngü te Yesu mala fü Wö ye, gü ba, “Ni wu eyi, gü ba, mere bi wü nü te wüh ngbü ewa fü ye ne, ngü la reke gbü jia ye nda de.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Wayi, ni ladü nzo. Ni to te-ni eyi ꞌburu ꞌburu, teka amere ngü te ye ngbü ele.” Ngü la, ah baka e te Yesu mala, gü ba, ngü ka wü diri gele la nza eyi. Angü enatikine dene, *ngüte Yesu du reke ngü la eyi cu me-ye.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Angü Yesu to te-ye ꞌburu ꞌburu, teka amere ngü de te Me ngbü ele ne. Fü ah ayia amere tima ka-ye kpini kpini, anza ꞌburu, baka te Me mala fefe. Fü ah ayia akpi ngbee du biringbö, teka aküwa nih gbü *siti ngü ka-nih fï mere badi.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Teka mere bi wü mürü gele ka wü di enga *Yïsarayele, wüh ngbü emere gele la, enda nganga anda. Wüh ngbü emömörö wü nü neh du fe, teka adi eto ngüte ewü fü Me? Amba ngüte wü nü la tï, teka areke ngü ka-nih gbü jia Me nda la fï de.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Amba teka ngü ka Yesu, ah kpi ka-ye ngbee du biringbö. Fü *ngüngüte na la ayia areke ngü ka wü kpara, te ewü le ngü kaka ne ꞌburu. Te Yesu reke ngü ka-nih nza tete, fü engu adu angbü füh kpökpö, gbü kokpa ka Wö ye agbü kpï, baka mere miri.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Enatikine Yesu fï ladü engbü kpala, ecï nga sïkpï, te Me ena aza wü vügü kaka ꞌburu, ao esa lölö.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Kükürü de, angü baka te Yesu kpi, fü ah atökö ngüte ye teka siti ngü ka-nih ne, ngüngüte na la zürü nih, wü kpara kaka, eyi ꞌburu. Ngüte Yesu la du reke ngü ka-nih eyi ꞌburu gbü jia Me. Gara ngü tïne eyi ma.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Gbü wazi ka *Nzïla Wazi Me, wüh ba ngü la kpah eyi gbü *Ngari Me, gü ba,
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 “Me mala gü ba, ‘Te gara, ni ena adu anzö *ngüte de wü nih kpah toto. Amba ngü la tï angbü baka mene diri ngü tane nda de. Ni ena aba wü rïrï ka-ni la, ao emaguma nih, teka de nih mere e ace ngü la tïne de.’
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Fü Me adu kpah amala gara ngü, gü ba, ‘Ni ena awu cïnga nih, fü ni aboro siti ngü ka-nih ꞌburu, teka *züka maguma ni.’ ” Dela ngü ta te Me mala gömö *mürü dofo ka-ye gügü.
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Baka te Me boro siti ngü ka-nih eyi ꞌburu, teka züka maguma ye ne, nih ena adu angbü emere gele, da ewa wü nü, neh kpah teka ne? Ah le de nih ce ngü ka diri gele ace. Nih du, nih mere bala nda-nih tïne de.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Wü di enga wüna, Yesu reke ngü te di ezengba nih de wü Me ne eyi de *ngüte ye. Te di eyi bala ne, nih nü enü kpaka Me. Cürü mere e amere nih tïne de.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Angü Yesu ü to kaje eyi fü nih. Ah de kaje ka *küküwa. Te nih le kaje dela la, fanü fanü nih ena anü akoro kpaka Me. Yesu ü kaje la, neh baye baye? Ah ü kaje la, angü ah kpi füh *rü gbegbete, teka aküwa nih.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Yesu me-ye de mere kpeke *mürü gele ka-nih. Ah reke ngü ezengba nih de wü Me eyi ꞌburu reke areke, teka fü nih akoro züka wü kpara ka Me.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Te di bala, Me ngbü eyi eceka nih baka züka wü kpara ka-ye, angü ngüte Yesu zürü nih eyi *nzïla. Teka ngü la, nih koro ekoro kpaka Me. Nih mere e akpe cürü tïne de. Ah le de nih lala te ngü ka Yesu de maguma nih biringbö, angü nih za *babatïza eyi te ïïrï na.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Nih zoro ngü ka Yesu de kpa nih ꞌbasu, baka kïna ta te nih kïna te-nih di ne. Nih o jia nih ꞌburu eküte Yesu, angü engu ena adu akoro te gara, teka aza nih, anü di kpaka ye agbü kpï, kpah baka ta te engu mala fü nih ne.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Kpah bala, nih to te-nih, teka adi eto wazi fü wü bu nih, kpah da ele te-nih esüka nih, teka fü nih amaka wazi angbü emere züka ngü di.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Ah le kpah fü yi adi ebiti te-yi tundu de wü bu yi, teka adi egbo nga ïrï Me, da eto wazi esüka yi, teka fü yi alala fï gbü ngü ka Yesu. Angü wü gara kpara ce da ebiti te-wü de wü bu wü eyi. Amba yi mere e amere nda-yi bala de. Kükürü de, angü Yesu ena adu akoro füh kotö sene kere.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Wü di enga wüna, nih le ngü ka Me de maguma nih ꞌburu biringbö. Nih mere e ace ngü la de. Angü, te nih du fü te-nih, gü ba, nih du le ngü la nda-nih tïne de la, nih ena aküwa baye baye? Dela mere *siti ngü, te siti gbü jia Me cu fa sü! Mene ngüte e te nih ena aza, teka areke ngü la di ne, ah de ngüte ne?
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Te yi gü ba, ani le ngü ka Yesu de la, Me ena ato mere kuru te yi. Yi tï aküwa kpo fï de! Angü engu ena agü yi gbü mere wa, te ünü nda kü de!
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Nih wu eyi, gü ba, ta gügü ne, te kpara le ngü ka *Rïrï ka Müse de la, kpara la tï aküwa nda de. Wüh ena aï engu engagira wü *kovo, teka agïrï si-ngü kaka-na la. Te wü kpara ꞌbasu, anga bata, mala ngü kaka eyi, gü ba, “Fanü fanü, ani wu siti ngü kaka eyi cu de jia ani la,” wüh ena adu amere de engu baye? Wüh ena akolo ngü ka kpara la, fü ewü amörö engu asidi.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Te di bala, te mü le ngü ka Yesu de la, mü ena aküwa, neh baye baye? Ah ge baka te mü ngbü ekpa ngü ka *ngüte Yesu, te tökö teka azürü *siti ngü ka-mü ne. Angü ah ge baka te mü ngbü edoto Yesu esa lö mü la. Ah kpah ge baka te mü ngbü esoko *Nzïla Wazi Me, de te ngbü eto wazi fü nih ne. Te mü ngbü emere ngü bala la, Me ena ato mere siti kuru te mü.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Wüh ba ta ngü la gbü *Ngari Me, gü neh fe? Me gü ba, “Ni ena ato kuru te siti wü kpara ꞌburu.” Fü ah adu kpah amala gara ngü, gü ba, “Te wü kpara ka-ni ngbü kpah emere siti ngü la, ni ena ato kuru te ewü kpah ato.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Nih ceka ngü la mbi mbi mbi! Angü te Me to kuru te mü cu me-ye la, mü tï aküwa nda-mü de. Angü Me ka-ye de mere siti mürü wazi!
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Wü di enga wüna, ma wu eyi, gü ba, yi to maguma yi fü Yesu eyi gügü. Te di bala, ah le de yi fï la nga wü züka ngü, ta te yi ngbü emere gügü ne. Angü, baka ta te yi to maguma yi fü Yesu ne, yi rü ka-yi ta kpekpeke. Ta te wü kpara ngbü eto cïnga te yi teka ngü ka Yesu, yi kpe cürü nda-yi ta de. Yi zoro Yesu ta de kpa yi ꞌbasu. Yi ce ngü kaka-na ta nda-yi de.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 — ausente —
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 — ausente —
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 — ausente —
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 — ausente —
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Yi fï nga ngü de, Yesu te edu. Engu ena adu akoro kere. Engu tï ayiri tïne de.
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Yi fï la nga ngü, ta te Me mala, gü ba, “Mene wü kpara, te ewü le ngü ka-ni, Me, de maguma wü biringbö ne, ni ena aceka ewü baka züka wü kpara ka-ni fanü, fü ni adu aküwa ewü fï mere badi. Amba, te wüh ce ngü ka-ni eyi la, maguma ni ena anzu eküte wü.”
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Wü di enga wüna, ma wu eyi, gü ba, yi lala eyi gbü ngü ka Yesu Kurisito. Angü fanü fanü, yi le ngü ka Me eyi de maguma yi biringbö. Teka ngü la, Me ena aküwa yi aküwa fï mere badi. Ah tï ato kuru te yi tïne de.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.