Hebreus 10
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB
1 Wü di enga wüna, dene ngü te ma le amala fü yi. Diri gele, ta te Me sere fü *Müse ne, tï areke ngü ka-nih gbü jia Me anza nda de. Angü ngü ka gele la ka-ye bü kuru ngü, te ngbü esere ngü ka Yesu fü nih. Angü Yesu zu me-ye de kpara, te reke ngü ka-nih, o eyi mbi gbü jia Me. Te ah teka ngü ka diri gele la, ah le de *mürü gele la di ewa wü nü, fü ah angbü eto ngüte ewü fü Me te nga wü re biri biri ꞌburu. Wüh ngbü emere ngü la enda nganga anda bala. Angü ngü ka gele la tï ta, teka areke ngü ka-nih gbü jia Me, nda de.
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 Te diri gele la ena areke ta ngü te di ezengba nih de wü Me ne, anza ta eyi la, de bane wüh ena adu kpah adi emere gele la, enda nganga na anda? Aꞌa! Wüh tï ta adu angbü emere gele la te nga wü re ꞌburu ne de.
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Fanü fanü, diri gele la tï teka areke ngü ka-nih gbü jia Me nda de. Teka ngü la, fü ewü angbü emere gele la, te nga wü re ꞌburu, angü wüh ngbü fï bü efï nga wü *siti ngü ka-wü, emaka.
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 Kükürü de, angü ngüte wü nü la tï, teka areke ngü ezengba nih de wü Me, nda de. Ah le ka-ye cu *ngüte Yesu Kurisito.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 — ausente —
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 — ausente —
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 — ausente —
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Ngü te Yesu mala fü Wö ye, gü ba, “Ni wu eyi, gü ba, mere bi wü nü te wüh ngbü ewa fü ye ne, ngü la reke gbü jia ye nda de.
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 Wayi, ni ladü nzo. Ni to te-ni eyi ꞌburu ꞌburu, teka amere ngü te ye ngbü ele.” Ngü la, ah baka e te Yesu mala, gü ba, ngü ka wü diri gele la nza eyi. Angü enatikine dene, *ngüte Yesu du reke ngü la eyi cu me-ye.
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Angü Yesu to te-ye ꞌburu ꞌburu, teka amere ngü de te Me ngbü ele ne. Fü ah ayia amere tima ka-ye kpini kpini, anza ꞌburu, baka te Me mala fefe. Fü ah ayia akpi ngbee du biringbö, teka aküwa nih gbü *siti ngü ka-nih fï mere badi.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 Teka mere bi wü mürü gele ka wü di enga *Yïsarayele, wüh ngbü emere gele la, enda nganga anda. Wüh ngbü emömörö wü nü neh du fe, teka adi eto ngüte ewü fü Me? Amba ngüte wü nü la tï, teka areke ngü ka-nih gbü jia Me nda la fï de.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Amba teka ngü ka Yesu, ah kpi ka-ye ngbee du biringbö. Fü *ngüngüte na la ayia areke ngü ka wü kpara, te ewü le ngü kaka ne ꞌburu. Te Yesu reke ngü ka-nih nza tete, fü engu adu angbü füh kpökpö, gbü kokpa ka Wö ye agbü kpï, baka mere miri.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 Enatikine Yesu fï ladü engbü kpala, ecï nga sïkpï, te Me ena aza wü vügü kaka ꞌburu, ao esa lölö.
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Kükürü de, angü baka te Yesu kpi, fü ah atökö ngüte ye teka siti ngü ka-nih ne, ngüngüte na la zürü nih, wü kpara kaka, eyi ꞌburu. Ngüte Yesu la du reke ngü ka-nih eyi ꞌburu gbü jia Me. Gara ngü tïne eyi ma.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 Gbü wazi ka *Nzïla Wazi Me, wüh ba ngü la kpah eyi gbü *Ngari Me, gü ba,
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 “Me mala gü ba, ‘Te gara, ni ena adu anzö *ngüte de wü nih kpah toto. Amba ngü la tï angbü baka mene diri ngü tane nda de. Ni ena aba wü rïrï ka-ni la, ao emaguma nih, teka de nih mere e ace ngü la tïne de.’
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 Fü Me adu kpah amala gara ngü, gü ba, ‘Ni ena awu cïnga nih, fü ni aboro siti ngü ka-nih ꞌburu, teka *züka maguma ni.’ ” Dela ngü ta te Me mala gömö *mürü dofo ka-ye gügü.
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Baka te Me boro siti ngü ka-nih eyi ꞌburu, teka züka maguma ye ne, nih ena adu angbü emere gele, da ewa wü nü, neh kpah teka ne? Ah le de nih ce ngü ka diri gele ace. Nih du, nih mere bala nda-nih tïne de.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Wü di enga wüna, Yesu reke ngü te di ezengba nih de wü Me ne eyi de *ngüte ye. Te di eyi bala ne, nih nü enü kpaka Me. Cürü mere e amere nih tïne de.
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Angü Yesu ü to kaje eyi fü nih. Ah de kaje ka *küküwa. Te nih le kaje dela la, fanü fanü nih ena anü akoro kpaka Me. Yesu ü kaje la, neh baye baye? Ah ü kaje la, angü ah kpi füh *rü gbegbete, teka aküwa nih.
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Yesu me-ye de mere kpeke *mürü gele ka-nih. Ah reke ngü ezengba nih de wü Me eyi ꞌburu reke areke, teka fü nih akoro züka wü kpara ka Me.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Te di bala, Me ngbü eyi eceka nih baka züka wü kpara ka-ye, angü ngüte Yesu zürü nih eyi *nzïla. Teka ngü la, nih koro ekoro kpaka Me. Nih mere e akpe cürü tïne de. Ah le de nih lala te ngü ka Yesu de maguma nih biringbö, angü nih za *babatïza eyi te ïïrï na.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Nih zoro ngü ka Yesu de kpa nih ꞌbasu, baka kïna ta te nih kïna te-nih di ne. Nih o jia nih ꞌburu eküte Yesu, angü engu ena adu akoro te gara, teka aza nih, anü di kpaka ye agbü kpï, kpah baka ta te engu mala fü nih ne.
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 Kpah bala, nih to te-nih, teka adi eto wazi fü wü bu nih, kpah da ele te-nih esüka nih, teka fü nih amaka wazi angbü emere züka ngü di.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Ah le kpah fü yi adi ebiti te-yi tundu de wü bu yi, teka adi egbo nga ïrï Me, da eto wazi esüka yi, teka fü yi alala fï gbü ngü ka Yesu. Angü wü gara kpara ce da ebiti te-wü de wü bu wü eyi. Amba yi mere e amere nda-yi bala de. Kükürü de, angü Yesu ena adu akoro füh kotö sene kere.
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Wü di enga wüna, nih le ngü ka Me de maguma nih ꞌburu biringbö. Nih mere e ace ngü la de. Angü, te nih du fü te-nih, gü ba, nih du le ngü la nda-nih tïne de la, nih ena aküwa baye baye? Dela mere *siti ngü, te siti gbü jia Me cu fa sü! Mene ngüte e te nih ena aza, teka areke ngü la di ne, ah de ngüte ne?
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Te yi gü ba, ani le ngü ka Yesu de la, Me ena ato mere kuru te yi. Yi tï aküwa kpo fï de! Angü engu ena agü yi gbü mere wa, te ünü nda kü de!
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 Nih wu eyi, gü ba, ta gügü ne, te kpara le ngü ka *Rïrï ka Müse de la, kpara la tï aküwa nda de. Wüh ena aï engu engagira wü *kovo, teka agïrï si-ngü kaka-na la. Te wü kpara ꞌbasu, anga bata, mala ngü kaka eyi, gü ba, “Fanü fanü, ani wu siti ngü kaka eyi cu de jia ani la,” wüh ena adu amere de engu baye? Wüh ena akolo ngü ka kpara la, fü ewü amörö engu asidi.
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 Te di bala, te mü le ngü ka Yesu de la, mü ena aküwa, neh baye baye? Ah ge baka te mü ngbü ekpa ngü ka *ngüte Yesu, te tökö teka azürü *siti ngü ka-mü ne. Angü ah ge baka te mü ngbü edoto Yesu esa lö mü la. Ah kpah ge baka te mü ngbü esoko *Nzïla Wazi Me, de te ngbü eto wazi fü nih ne. Te mü ngbü emere ngü bala la, Me ena ato mere siti kuru te mü.
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Wüh ba ta ngü la gbü *Ngari Me, gü neh fe? Me gü ba, “Ni ena ato kuru te siti wü kpara ꞌburu.” Fü ah adu kpah amala gara ngü, gü ba, “Te wü kpara ka-ni ngbü kpah emere siti ngü la, ni ena ato kuru te ewü kpah ato.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Nih ceka ngü la mbi mbi mbi! Angü te Me to kuru te mü cu me-ye la, mü tï aküwa nda-mü de. Angü Me ka-ye de mere siti mürü wazi!
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Wü di enga wüna, ma wu eyi, gü ba, yi to maguma yi fü Yesu eyi gügü. Te di bala, ah le de yi fï la nga wü züka ngü, ta te yi ngbü emere gügü ne. Angü, baka ta te yi to maguma yi fü Yesu ne, yi rü ka-yi ta kpekpeke. Ta te wü kpara ngbü eto cïnga te yi teka ngü ka Yesu, yi kpe cürü nda-yi ta de. Yi zoro Yesu ta de kpa yi ꞌbasu. Yi ce ngü kaka-na ta nda-yi de.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 — ausente —
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 — ausente —
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 — ausente —
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 — ausente —
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Yi fï nga ngü de, Yesu te edu. Engu ena adu akoro kere. Engu tï ayiri tïne de.
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Yi fï la nga ngü, ta te Me mala, gü ba, “Mene wü kpara, te ewü le ngü ka-ni, Me, de maguma wü biringbö ne, ni ena aceka ewü baka züka wü kpara ka-ni fanü, fü ni adu aküwa ewü fï mere badi. Amba, te wüh ce ngü ka-ni eyi la, maguma ni ena anzu eküte wü.”
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Wü di enga wüna, ma wu eyi, gü ba, yi lala eyi gbü ngü ka Yesu Kurisito. Angü fanü fanü, yi le ngü ka Me eyi de maguma yi biringbö. Teka ngü la, Me ena aküwa yi aküwa fï mere badi. Ah tï ato kuru te yi tïne de.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.