Gênesis 9
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH
1 Fü Me ayia ato wazi fü wü Nüwa de wü di ye, gü ba dene, “Wü di mü ena abï ye, fü ewü asibi asibi füh kotö ne afa sü, teka fü ewü abaya te nga wü sü ꞌburu.
1 Deus abençoou Noé e os seus filhos, dizendo o seguinte: — Tenham muitos filhos, e que os seus descendentes se espalhem por toda a terra.
2 Ma o yi eyi baka mere miri gbü nzö wü nü, de wü lu, kpah de wü si agbü ngu ꞌburu. Yi ena angbü de mere wazi gbü nzö ewü, fü ewü adi ekpe yi akpe.
2 Todos os animais selvagens, todas as aves, todos os animais que se arrastam pelo chão e todos os peixes terão medo e pavor de vocês. Todos eles serão dominados por vocês.
3 Baka ta te ma to wü rï zü bete kpa wuru fü wü Adama, de wüh di ezü ne, tïtïne ma to kpah so wü nü la eyi ꞌburu fü yi, de yi di ezü.
3 Vocês podem comer os animais e também as verduras; eu os dou para vocês como alimento.
4 ꞌDuwa ngüte, yi mere e adi ezü de. Yi zü so de ngüte gbü ye kpah de. Te yi le amörö nü la, ah le de yi wa awa, fü ngüngüte ayuru feke, fü yi adu azü so la.
4 Mas uma coisa que vocês não devem comer é carne com sangue, pois no sangue está a vida.
5 — ausente —
5 Eu acertarei as contas com cada ser humano e com cada animal que matar alguém.
6 — ausente —
6 O ser humano foi criado parecido com Deus, e por isso quem matar uma pessoa será morto por outra.
7 Nüwa, ma ngbü emala ngü fü mü, de wü di mü, gü ba, yi di ebï ye, fü yi asibi gbe gbe gbe, teka de wüh baya, gbü wü sü füh kotö ne ꞌburu.”
7 — Tenham muitos filhos, e que os descendentes de vocês se espalhem por toda a terra.
8 Fü Me adu amala kpah gara ngü fü wü Nüwa de wü di ye la ꞌburu, gü ba dene,
8 Deus também disse a Noé e aos seus filhos:
9 “Tïtïne ma le de nih nzö ngüte de nih ma. Fü ra angbü mere *vüngüte ka-yi, kpah de wü kundu yi, te ewü ena akoro sidi nga yi ꞌburu.
9 — Agora vou fazer a minha aliança com vocês, e com os seus descendentes,
10 Ma ena adi kpah vüngüte ka wü nü de wü gara wü e, ta te wü di de yi agbü *zabu ne ꞌburu.
10 e com todos os animais que saíram da barca e que estão com vocês, isto é, as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, sim, todos os animais do mundo.
11 Ma le anzö ngüte de yi bala, angü ma le amörö wü kpara, anza tanguwa ewü de wü e ꞌburu, nda-ra tïne de. Ma du tïne, atima mere siti ngu, te ena asi füh kotö ne sene, ba e ta te ma mere ne, kpah de.
11 Eu faço a seguinte aliança com vocês: prometo que nunca mais os seres vivos serão destruídos por um dilúvio. E nunca mais haverá outro dilúvio para destruir a terra.
12 — ausente —
12 Como sinal desta aliança que estou fazendo para sempre com vocês e com todos os animais,
13 — ausente —
13 vou colocar o meu arco nas nuvens. O arco-íris será o sinal da aliança que estou fazendo com o mundo.
14 Te agö te ebïrï la, tere ena angbü ekoro, da ekolo tü agö la.
14 Quando eu cobrir de nuvens o céu e aparecer o arco-íris,
15 Te ma wu tere la eyi la, ma ena adu afï nga kïna ta te ma kïna fü yi, de wü kpara, de wü nü ꞌburu, gü ba dene, ‘Ma tï adu atima agö te ena asi füh kotö ne, amörö wü kpara ꞌburu ne tïne de,’ ne.
15 então eu lembrarei da aliança que fiz com vocês e com todos os animais. E assim não haverá outro dilúvio para destruir todos os seres vivos.
16 Fanü te tere la koro eyi, ma ena angbü efï nga kïna, ta te ma kïna te-ra di fü yi, de wü gara e füh kotö ne ꞌburu. Angü kïna ka-ra la ena angbü bala, fï mere badi.”
16 Quando o arco-íris aparecer nas nuvens, eu o verei e lembrarei da aliança que fiz para sempre com todos os seres vivos que há no mundo.
17 Dela ta ngü te Me mala fü wü Nüwa, gü ba dene, “Ni o tere eyi kpa tikpi, baka kuru ngü te ena angbü esere nga kïna ka-ni, te ni o esüka ani, de wü kpara, abe te wü gara e te ewü di füh kotö ne ꞌburu.”
17 O arco-íris é o sinal da aliança que estou fazendo com todos os seres vivos que vivem na terra.
18 Wü di Nüwa, de ta te ewü ngbü de ewü agbü zabu ne, ah de wü Seme, Yapete, bete Ama. Ye Ama ta de Kanana.
18 Os filhos de Noé, que saíram da barca com ele, foram Sem, Cam e Jafé (Cam foi o pai de Canaã.).
19 Wü di Nüwa ta ngbee bata. Mere bi nguwa wü kpara füh kotö ne, koro ꞌburu guvu wü di Nüwa de bata la.
19 Esses três foram os filhos de Noé, e os descendentes deles se espalharam pelo mundo inteiro.
20 Nüwa ta de kpara te ngbü esö yï. Ah kpah de gina kpara ta te mere fï. Angü ah ru ta gara rïrü agbü yï ka-ye, de ïrï ye *vinü. Ah ngbü ta emere fï gbü rï vinü la.
20 Noé era agricultor; ele foi a primeira pessoa que fez uma plantação de uvas.
21 Ta gbü gara ra, fü Nüwa ayia anzö fï ne nda bü anzö ꞌduwa ba-neh-ene-la. Fü fï ayia agbo engu kpa esa gugu ka-ye. Te engu ngbü era tete, de fï gbü jia ye la, fü bongo kaka-na ayia agbi eküküte na asidi, ace engu ngïrïmu.
21 Um dia Noé bebeu muito vinho, ficou bêbado e se deitou nu dentro da sua barraca.
22 Fü yeye na de ïrï ye Ama ne, ayia akoro, amaka wö ye, te ra ngbü ngïrïmu. Fü ah ayia anü amala nga wö ye fü wü di enga ni ye de ꞌbasu ne.
22 Cam, o pai de Canaã, viu que o seu pai estava nu e saiu para contar aos seus dois irmãos.
23 Te wü Seme ake Yapete je ngü la bala, fü ewü ayia aza bongo, abu enzö-kpïrï wü, angbü enü di de kürüfe wü, teka angü ani ena awu ngïrïmu eküte wö ani la wu. Fü ewü ayia anü akoro kpaka wö wü la. Fü ewü aza bongo la, ayia abuka eküte wö wü eta kuru jia wü, areke bongo la eküküte na.
23 Então Sem e Jafé pegaram uma capa , puseram sobre os seus próprios ombros, foram andando de costas e com a capa cobriram o seu pai, que estava nu. E, a fim de não verem o pai nu, eles fizeram isso olhando para o lado.
24 Nüwa, fü fï ayia alofo gbü jia mü. Fü mü adu azükü, aje ngü la, gü ba dene, “Angü ye ni, jaji, ngbü tïne emü ni.”
24 Quando Noé acordou depois da bebedeira, soube do que Cam, o filho mais moço, havia feito.
25 Fü Nüwa ayia akïna nguwa wü Ama de wü di ye, gü ba dene, “Me to mere kuru te wü Ama de wü Kanana teka ngü la. Wüh ena angbü labï ka wü bu wü.”
25 Aí Noé disse o seguinte: “Maldito seja Canaã! Ele será escravo dos seus irmãos, um escravo miserável.”
26 Fü Nüwa adu agbo nga ïrï Me teka Seme, gü ba, “Me di de Seme, da eto wazi ye fefe na. Fü wü Kanana angbü ba labï kaka-na.”
26 E Noé disse mais: “Bendito seja o e que Canaã seja seu escravo.
27 Fü Nüwa adu kpah amala ngü teka Yapete, gü ba, “Me di kpah de Yapete, de ah di eto züka ngü fefe na ꞌduwa ba-neh-ene-la. Wüh ena angbü ka-wü ake Seme gbü sü biringbö. Fü Kanana angbü ba labï esaka ewü ꞌbasu mini.”
27 Deus faça com que Jafé tenha domínio sobre muitas terras, e que os seus descendentes morem nos acampamentos de Sem. E que Canaã seja escravo de Jafé.”
28 Fü Nüwa adu amere fütanga mere yï-ngu la, baka wü re kama bata teke ꞌbasu de füh ye nzükpa (350).
28 Depois do dilúvio Noé viveu mais trezentos e cinquenta anos
29 Fü re ka Nüwa akoro ꞌburu kama menewa teke ꞌbasu de füh ye nzükpa (950). Fü Nüwa ayia akpi.
29 e morreu quando tinha novecentos e cinquenta anos de idade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.