Gênesis 9

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Fü Me ayia ato wazi fü wü Nüwa de wü di ye, gü ba dene, “Wü di mü ena abï ye, fü ewü asibi asibi füh kotö ne afa sü, teka fü ewü abaya te nga wü sü ꞌburu.
1 E abençoou Deus a Noé e a seus filhos, e disse-lhes: Frutificai e multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Ma o yi eyi baka mere miri gbü nzö wü nü, de wü lu, kpah de wü si agbü ngu ꞌburu. Yi ena angbü de mere wazi gbü nzö ewü, fü ewü adi ekpe yi akpe.
2 E o temor de vós e o pavor de vós virão sobre todo o animal da terra, e sobre toda a ave dos céus; tudo o que se move sobre a terra, e todos os peixes do mar, nas vossas mãos são entregues.
3 Baka ta te ma to wü rï zü bete kpa wuru fü wü Adama, de wüh di ezü ne, tïtïne ma to kpah so wü nü la eyi ꞌburu fü yi, de yi di ezü.
3 Tudo quanto se move, que é vivente, será para vosso mantimento; tudo vos tenho dado como a erva verde.
4 ꞌDuwa ngüte, yi mere e adi ezü de. Yi zü so de ngüte gbü ye kpah de. Te yi le amörö nü la, ah le de yi wa awa, fü ngüngüte ayuru feke, fü yi adu azü so la.
4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 — ausente —
5 Certamente requererei o vosso sangue, o sangue das vossas vidas; da mão de todo o animal o requererei; como também da mão do homem, e da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
6 — ausente —
6 Quem derramar o sangue do homem, pelo homem o seu sangue será derramado; porque Deus fez o homem conforme a sua imagem.
7 Nüwa, ma ngbü emala ngü fü mü, de wü di mü, gü ba, yi di ebï ye, fü yi asibi gbe gbe gbe, teka de wüh baya, gbü wü sü füh kotö ne ꞌburu.”
7 Mas vós frutificai e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
8 Fü Me adu amala kpah gara ngü fü wü Nüwa de wü di ye la ꞌburu, gü ba dene,
8 E falou Deus a Noé e a seus filhos com ele, dizendo:
9 “Tïtïne ma le de nih nzö ngüte de nih ma. Fü ra angbü mere *vüngüte ka-yi, kpah de wü kundu yi, te ewü ena akoro sidi nga yi ꞌburu.
9 E eu, eis que estabeleço a minha aliança convosco e com a vossa descendência depois de vós.
10 Ma ena adi kpah vüngüte ka wü nü de wü gara wü e, ta te wü di de yi agbü *zabu ne ꞌburu.
10 E com toda a alma vivente, que convosco está, de aves, de gado, e de todo o animal da terra convosco; com todos que saíram da arca, até todo o animal da terra.
11 Ma le anzö ngüte de yi bala, angü ma le amörö wü kpara, anza tanguwa ewü de wü e ꞌburu, nda-ra tïne de. Ma du tïne, atima mere siti ngu, te ena asi füh kotö ne sene, ba e ta te ma mere ne, kpah de.
11 E eu convosco estabeleço a minha aliança, que não será mais destruída toda a carne pelas águas do dilúvio, e que não haverá mais dilúvio, para destruir a terra.
12 — ausente —
12 E disse Deus: Este é o sinal da aliança que ponho entre mim e vós, e entre toda a alma vivente, que está convosco, por gerações eternas.
13 — ausente —
13 O meu arco tenho posto nas nuvens; este será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Te agö te ebïrï la, tere ena angbü ekoro, da ekolo tü agö la.
14 E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, aparecerá o arco nas nuvens.
15 Te ma wu tere la eyi la, ma ena adu afï nga kïna ta te ma kïna fü yi, de wü kpara, de wü nü ꞌburu, gü ba dene, ‘Ma tï adu atima agö te ena asi füh kotö ne, amörö wü kpara ꞌburu ne tïne de,’ ne.
15 Então me lembrarei da minha aliança, que está entre mim e vós, e entre toda a alma vivente de toda a carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio para destruir toda a carne.
16 Fanü te tere la koro eyi, ma ena angbü efï nga kïna, ta te ma kïna te-ra di fü yi, de wü gara e füh kotö ne ꞌburu. Angü kïna ka-ra la ena angbü bala, fï mere badi.”
16 E estará o arco nas nuvens, e eu o verei, para me lembrar da aliança eterna entre Deus e toda a alma vivente de toda a carne, que está sobre a terra.
17 Dela ta ngü te Me mala fü wü Nüwa, gü ba dene, “Ni o tere eyi kpa tikpi, baka kuru ngü te ena angbü esere nga kïna ka-ni, te ni o esüka ani, de wü kpara, abe te wü gara e te ewü di füh kotö ne ꞌburu.”
17 E disse Deus a Noé: Este é o sinal da aliança que tenho estabelecido entre mim e entre toda a carne, que está sobre a terra.
18 Wü di Nüwa, de ta te ewü ngbü de ewü agbü zabu ne, ah de wü Seme, Yapete, bete Ama. Ye Ama ta de Kanana.
18 E os filhos de Noé, que da arca saíram, foram Sem, Cão e Jafé; e Cão é o pai de Canaã.
19 Wü di Nüwa ta ngbee bata. Mere bi nguwa wü kpara füh kotö ne, koro ꞌburu guvu wü di Nüwa de bata la.
19 Estes três foram os filhos de Noé; e destes se povoou toda a terra.
20 Nüwa ta de kpara te ngbü esö yï. Ah kpah de gina kpara ta te mere fï. Angü ah ru ta gara rïrü agbü yï ka-ye, de ïrï ye *vinü. Ah ngbü ta emere fï gbü rï vinü la.
20 E começou Noé a ser lavrador da terra, e plantou uma vinha.
21 Ta gbü gara ra, fü Nüwa ayia anzö fï ne nda bü anzö ꞌduwa ba-neh-ene-la. Fü fï ayia agbo engu kpa esa gugu ka-ye. Te engu ngbü era tete, de fï gbü jia ye la, fü bongo kaka-na ayia agbi eküküte na asidi, ace engu ngïrïmu.
21 E bebeu do vinho, e embebedou-se; e descobriu-se no meio de sua tenda.
22 Fü yeye na de ïrï ye Ama ne, ayia akoro, amaka wö ye, te ra ngbü ngïrïmu. Fü ah ayia anü amala nga wö ye fü wü di enga ni ye de ꞌbasu ne.
22 E viu Cão, o pai de Canaã, a nudez do seu pai, e fê-lo saber a ambos seus irmãos no lado de fora.
23 Te wü Seme ake Yapete je ngü la bala, fü ewü ayia aza bongo, abu enzö-kpïrï wü, angbü enü di de kürüfe wü, teka angü ani ena awu ngïrïmu eküte wö ani la wu. Fü ewü ayia anü akoro kpaka wö wü la. Fü ewü aza bongo la, ayia abuka eküte wö wü eta kuru jia wü, areke bongo la eküküte na.
23 Então tomaram Sem e Jafé uma capa, e puseram-na sobre ambos os seus ombros, e indo virados para trás, cobriram a nudez do seu pai, e os seus rostos estavam virados, de maneira que não viram a nudez do seu pai.
24 Nüwa, fü fï ayia alofo gbü jia mü. Fü mü adu azükü, aje ngü la, gü ba dene, “Angü ye ni, jaji, ngbü tïne emü ni.”
24 E despertou Noé do seu vinho, e soube o que seu filho menor lhe fizera.
25 Fü Nüwa ayia akïna nguwa wü Ama de wü di ye, gü ba dene, “Me to mere kuru te wü Ama de wü Kanana teka ngü la. Wüh ena angbü labï ka wü bu wü.”
25 E disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos seja aos seus irmãos.
26 Fü Nüwa adu agbo nga ïrï Me teka Seme, gü ba, “Me di de Seme, da eto wazi ye fefe na. Fü wü Kanana angbü ba labï kaka-na.”
26 E disse: Bendito seja o Senhor Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
27 Fü Nüwa adu kpah amala ngü teka Yapete, gü ba, “Me di kpah de Yapete, de ah di eto züka ngü fefe na ꞌduwa ba-neh-ene-la. Wüh ena angbü ka-wü ake Seme gbü sü biringbö. Fü Kanana angbü ba labï esaka ewü ꞌbasu mini.”
27 Alargue Deus a Jafé, e habite nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
28 Fü Nüwa adu amere fütanga mere yï-ngu la, baka wü re kama bata teke ꞌbasu de füh ye nzükpa (350).
28 E viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinqüenta anos.
29 Fü re ka Nüwa akoro ꞌburu kama menewa teke ꞌbasu de füh ye nzükpa (950). Fü Nüwa ayia akpi.
29 E foram todos os dias de Noé novecentos e cinqüenta anos, e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.