Gênesis 8

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te mere ngu la ngbü esi tete na teka mere bi sïkpï, fü Me angbü efï nga wü Nüwa, de wü kpara ka-ye, de wü gara wü e ꞌburu, te ewü di de ewü, agbü *zabu la. Fü Me ayia atima mere wege, de ah koro, ah fe füh kotö ne. Fü wege akpo angbü efe.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas do dilúvio começaram a baixar.
2 Fü mere agö la ayia akolo. Fü ngu te ngbü edü esa tö ne, adu arü.
2 As fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram.
3 Fü mere ngu la akpo da enzürü ce ce ce, teka mere bi wü fe.
3 As águas do dilúvio foram baixando aos poucos. Depois de 150 dias,
4 Gbü fe ka lorozi, ah te ekoro gbü sïkpï kaka-na nzükpa de füh ye lorozi, fü zabu la anü angbü enzö gara mere da, de ïrï ye Ararata, angü ngu la ngbü fï bü da enzürü ce ce ce.
4 exatamente cinco meses depois do início do dilúvio, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Fütanga ngü la, fü ngu la angbü fï bü da enzürü cüküꞌdaye cüküꞌdaye, teka mere bi wü sïkpï. Ah te ekoro gbü fe ka nzükpa, gbü gina sïkpï kaka-na, fü nzö wü da akpo angbü ekoro etanü mba cüküꞌdaye cüküꞌdaye.
5 Dois meses e meio depois, à medida que as águas continuaram a baixar, apareceram os picos de outras montanhas.
6 Fü wü Nüwa angbü fï gbü zabu enzö da sela teka wü sïkpï teke ꞌbasu.
6 Passados mais quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca
7 ayia atima gara lu, te di baka elangba la, de ah nü, ah ceka ngu. Fü lu la anü angbü endoro ka-ye fï bü andoro, zalü te ngu nzürü tete na ꞌburu. Ah du koro kpaka Nüwa nda tïne de.
7 e soltou um corvo, que ia e voltava até as águas do dilúvio secarem sobre a terra.
8 Fü Nüwa acï nga lu la ma. Fü ah afï nga ngü, gü ba dene, “Ngu ne nzürü dene ꞌba eyi fanü fanü na?” Fü ah adu aza mö, atima kpah kpala.
8 Noé também soltou uma pomba para ver se as águas tinham baixado e se ela encontraria terra seca,
9 Fü mö anü akoro kpala, amaka ngu te si ka-ye la fï asi gbü wü sü ꞌburu. Fü mö la angbü endoro tikpi tikpi, angü e te engu ena atï fefeh na nda ma. Fü ah ayia alügü nga ye, adu kpaka wü Nüwa. Fü Nüwa, ayia aü görö zabu la, ato kpa ye, aza mö la di, alügü kpaka ye agbü zabu la.
9 mas a pomba não encontrou lugar para pousar, pois a água ainda cobria todo o solo. Então a pomba retornou à arca, e Noé estendeu a mão e a trouxe de volta para dentro.
10 Fütanga sïkpï kpah lorozi, fü Nüwa adu kpah atima mö la, de engu du kpah aceka la ngu. Fü mö la ayia anü kpah andondoro kpala.
10 Depois de esperar mais sete dias, Noé soltou a pomba mais uma vez.
11 Ah te ekoro etamurago, fü mö la alügü nga ye, angbü edu kpaka wü Nüwa. Nüwa te eceka kpï bane de, gbo! te kpa rü te komö mö la. Fü Nüwa awu teke, gü ba, ngu te enzürü fanü.
11 Quando ela voltou ao entardecer, trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu que restava pouca água do dilúvio.
12 Fü Nüwa adu kpah angbü cüküꞌdaye. Fütanga sïkpï kpah lorozi, fü ah adu kpah atima mö la. Fü mö la adu anü ka-ye tïne kpala ꞌduwa fï. Ah du koro kpaka Nüwa nda tïne de. Te Nüwa wu ngü la bala, fü ah awu, gü ba, “Ngu la nzürü nza eyi.”
12 Esperou outros sete dias e soltou a pomba novamente. Dessa vez, ela não voltou.
13 Te ngu la nzürü nza tete na, dela o re ka Nüwa koro eyi kama maꞌdiya de füh ye biri (601). Gbü re la, gbü gina fe, gbü sïkpï kaka-na biri, fü Nüwa ayia asoko nzö zabu la asidi, teka de ni ceka ngü ka ngu la cu de jia ni. Fü ah ayia aceka kpï kpa kötö. Fü ah awu teke, gü ba, ngu nzürü nza eyi ꞌburu. Fü ah amala, gü ba, “Ah le acï nga tö te ena aürü feke.” Fü ah adu angbü teka fe ꞌbasu.
13 Noé tinha completado 601 anos. No primeiro dia do novo ano, dez meses e meio depois do início do dilúvio, quase não havia mais água sobre a terra. Noé levantou a cobertura da arca e viu que o solo estava praticamente seco.
14 Ah te ekoro gbü fe ka ꞌbasu, gbü sïkpï kaka-na teke biri de füh-ye lorozi, tö ürü nza eyi kege.
14 Mais dois meses se passaram e, por fim, a terra estava completamente seca.
15 Te tö ürü nza tete na, fü Me ayia amala ngü fü Nüwa,
15 Então Deus disse a Noé:
16 gü ba dene, “Mü kö ekö gbü zabu la kötö, de wü wara mü, de wü di mü, de wü wara wü di mü ꞌburu,
16 “Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 abe kpah te wü nü, de wü e de te mü za ewü kpaka mü la ꞌburu. Wü e la kö ekö ꞌburu kötö, de wüh baya, teka fü ewü adi ezu, da esibi füh kotö ne ꞌburu.”
17 Solte todos os animais, as aves, os animais domésticos e os animais que rastejam pelo chão, para que sejam férteis e se multipliquem na terra”.
18 Fü wü Nüwa ayia akö kötö, de wü wara ye, de wü di ye, kpah de wü wara wü di ye ꞌburu.
18 Noé, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles desembarcaram.
19 Fü wü nü, de wü lu, de wü jürü wü e, te ewü di agbü zabu la, akpo angbü ekoro te nga wü ꞌbasu ꞌbasu ꞌburu.
19 Todos os animais, grandes e pequenos, e as aves saíram da arca, um casal de cada vez.
20 Fütanga ngü la, fü Nüwa ayia aza wü teme, areke gara sü baka *cangalï, teka adi egbo nga ïrï Me tete na. Fü ah aza züka nga nzö wü nü biri biri, kpah de wü züka wü lu, akoro di, awete. Fü ah aza so ewü, acuru baka takpa fü Mere Me.
20 Em seguida, Noé construiu um altar ao S enhor e ali ofereceu como holocaustos alguns animais e aves puros.
21 Te Nüwa curu so la tete, fü se e la adu afu akoro kpaka Me. Fü se so la areke gbü gü Me ꞌduwa ba-neh-ene-la. Fü Me adu afï nga ngü emaguma ye, gü ba dene, “Ma le tïne adu ato mere kuru te wü kpara füh kotö ne nda-ra de. Angü ma wu eyi, gü ba, wü kpara füh kotö ne ka-wü ꞌburu esiti. Fïngangü ka-ewü ka-ye kü esiti gügü gbü jaji te-wü. Ngü ma, te wüh di bü siti wü kpara la, ma du amörö ewü, anza tanguwa ewü, de wü nü, nda-ra tïne de.
21 O aroma do sacrifício agradou ao S enhor , que disse consigo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do ser humano, embora todos os seus pensamentos e seus propósitos se inclinem para o mal desde a infância. Nunca mais destruirei todos os seres vivos.
22 Te di bala, wü lakï ka wü e füh kotö ne, ena afüfü te-wü akoro ꞌburu, ba e te ni ngbü ele. Bïgü ena akoro anü anza, fü karanga akoro kpah, anü anza. Sü gagaga ena adi ladü, zü ena adi kpah ladü. Ra ena adi ladü, biti ena adi kpah ladü. Wü e la ꞌburu ena angbü efüfü te-wü, zalü akoro di gbü *adu sïkpï, te ni ena agara kotö ne tete na.” Dela ngü te Me mala.
22 Enquanto durar a terra, haverá plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.