Gênesis 8
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NAA
1 Te mere ngu la ngbü esi tete na teka mere bi sïkpï, fü Me angbü efï nga wü Nüwa, de wü kpara ka-ye, de wü gara wü e ꞌburu, te ewü di de ewü, agbü *zabu la. Fü Me ayia atima mere wege, de ah koro, ah fe füh kotö ne. Fü wege akpo angbü efe.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Fü mere agö la ayia akolo. Fü ngu te ngbü edü esa tö ne, adu arü.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a chuva dos céus se deteve.
3 Fü mere ngu la akpo da enzürü ce ce ce, teka mere bi wü fe.
3 As águas iam escoando continuamente da face da terra. Ao fim de cento e cinquenta dias as águas tinham baixado.
4 Gbü fe ka lorozi, ah te ekoro gbü sïkpï kaka-na nzükpa de füh ye lorozi, fü zabu la anü angbü enzö gara mere da, de ïrï ye Ararata, angü ngu la ngbü fï bü da enzürü ce ce ce.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Fütanga ngü la, fü ngu la angbü fï bü da enzürü cüküꞌdaye cüküꞌdaye, teka mere bi wü sïkpï. Ah te ekoro gbü fe ka nzükpa, gbü gina sïkpï kaka-na, fü nzö wü da akpo angbü ekoro etanü mba cüküꞌdaye cüküꞌdaye.
5 E as águas continuaram a baixar até o décimo mês. No primeiro dia desse mês apareceram os picos das montanhas.
6 Fü wü Nüwa angbü fï gbü zabu enzö da sela teka wü sïkpï teke ꞌbasu.
6 Quarenta dias depois, Noé abriu a janela que tinha feito na arca
7 ayia atima gara lu, te di baka elangba la, de ah nü, ah ceka ngu. Fü lu la anü angbü endoro ka-ye fï bü andoro, zalü te ngu nzürü tete na ꞌburu. Ah du koro kpaka Nüwa nda tïne de.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas sobre a terra.
8 Fü Nüwa acï nga lu la ma. Fü ah afï nga ngü, gü ba dene, “Ngu ne nzürü dene ꞌba eyi fanü fanü na?” Fü ah adu aza mö, atima kpah kpala.
8 Depois, Noé soltou uma pomba para ver se as águas já tinham diminuído na superfície da terra.
9 Fü mö anü akoro kpala, amaka ngu te si ka-ye la fï asi gbü wü sü ꞌburu. Fü mö la angbü endoro tikpi tikpi, angü e te engu ena atï fefeh na nda ma. Fü ah ayia alügü nga ye, adu kpaka wü Nüwa. Fü Nüwa, ayia aü görö zabu la, ato kpa ye, aza mö la di, alügü kpaka ye agbü zabu la.
9 Mas a pomba, não achando lugar para pousar os pés, voltou para junto de Noé, na arca; porque as águas ainda cobriam a terra. Noé, estendendo a mão, pegou a pomba e a recolheu consigo na arca e a trouxe de novo para dentro da arca.
10 Fütanga sïkpï kpah lorozi, fü Nüwa adu kpah atima mö la, de engu du kpah aceka la ngu. Fü mö la ayia anü kpah andondoro kpala.
10 Noé esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Ah te ekoro etamurago, fü mö la alügü nga ye, angbü edu kpaka wü Nüwa. Nüwa te eceka kpï bane de, gbo! te kpa rü te komö mö la. Fü Nüwa awu teke, gü ba, ngu te enzürü fanü.
11 À tarde, ela voltou a ele, trazendo no bico uma folha nova de oliveira. Assim Noé entendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Fü Nüwa adu kpah angbü cüküꞌdaye. Fütanga sïkpï kpah lorozi, fü ah adu kpah atima mö la. Fü mö la adu anü ka-ye tïne kpala ꞌduwa fï. Ah du koro kpaka Nüwa nda tïne de. Te Nüwa wu ngü la bala, fü ah awu, gü ba, “Ngu la nzürü nza eyi.”
12 Esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba; ela, porém, já não voltou mais para ele.
13 Te ngu la nzürü nza tete na, dela o re ka Nüwa koro eyi kama maꞌdiya de füh ye biri (601). Gbü re la, gbü gina fe, gbü sïkpï kaka-na biri, fü Nüwa ayia asoko nzö zabu la asidi, teka de ni ceka ngü ka ngu la cu de jia ni. Fü ah ayia aceka kpï kpa kötö. Fü ah awu teke, gü ba, ngu nzürü nza eyi ꞌburu. Fü ah amala, gü ba, “Ah le acï nga tö te ena aürü feke.” Fü ah adu angbü teka fe ꞌbasu.
13 Aconteceu que, no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um, as águas que estavam sobre a terra secaram. Então Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Ah te ekoro gbü fe ka ꞌbasu, gbü sïkpï kaka-na teke biri de füh-ye lorozi, tö ürü nza eyi kege.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Te tö ürü nza tete na, fü Me ayia amala ngü fü Nüwa,
15 Então Deus disse a Noé:
16 gü ba dene, “Mü kö ekö gbü zabu la kötö, de wü wara mü, de wü di mü, de wü wara wü di mü ꞌburu,
16 — Saia da arca, você, a sua mulher, os seus filhos e as mulheres dos seus filhos.
17 abe kpah te wü nü, de wü e de te mü za ewü kpaka mü la ꞌburu. Wü e la kö ekö ꞌburu kötö, de wüh baya, teka fü ewü adi ezu, da esibi füh kotö ne ꞌburu.”
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, tanto aves como gado, e todo animal que rasteja sobre a terra, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Fü wü Nüwa ayia akö kötö, de wü wara ye, de wü di ye, kpah de wü wara wü di ye ꞌburu.
18 Saiu, pois, Noé, com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
19 Fü wü nü, de wü lu, de wü jürü wü e, te ewü di agbü zabu la, akpo angbü ekoro te nga wü ꞌbasu ꞌbasu ꞌburu.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os animais que rastejam, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Fütanga ngü la, fü Nüwa ayia aza wü teme, areke gara sü baka *cangalï, teka adi egbo nga ïrï Me tete na. Fü ah aza züka nga nzö wü nü biri biri, kpah de wü züka wü lu, akoro di, awete. Fü ah aza so ewü, acuru baka takpa fü Mere Me.
20 Noé levantou um altar ao Senhor e, tomando de animais puros e de aves puras, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Te Nüwa curu so la tete, fü se e la adu afu akoro kpaka Me. Fü se so la areke gbü gü Me ꞌduwa ba-neh-ene-la. Fü Me adu afï nga ngü emaguma ye, gü ba dene, “Ma le tïne adu ato mere kuru te wü kpara füh kotö ne nda-ra de. Angü ma wu eyi, gü ba, wü kpara füh kotö ne ka-wü ꞌburu esiti. Fïngangü ka-ewü ka-ye kü esiti gügü gbü jaji te-wü. Ngü ma, te wüh di bü siti wü kpara la, ma du amörö ewü, anza tanguwa ewü, de wü nü, nda-ra tïne de.
21 E o Senhor aspirou o aroma agradável e disse consigo mesmo: — Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa das pessoas, porque é mau o desígnio íntimo do ser humano desde a sua mocidade. Também nunca mais vou destruir todos os seres vivos, como fiz desta vez.
22 Te di bala, wü lakï ka wü e füh kotö ne, ena afüfü te-wü akoro ꞌburu, ba e te ni ngbü ele. Bïgü ena akoro anü anza, fü karanga akoro kpah, anü anza. Sü gagaga ena adi ladü, zü ena adi kpah ladü. Ra ena adi ladü, biti ena adi kpah ladü. Wü e la ꞌburu ena angbü efüfü te-wü, zalü akoro di gbü *adu sïkpï, te ni ena agara kotö ne tete na.” Dela ngü te Me mala.
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.