Gênesis 8

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te mere ngu la ngbü esi tete na teka mere bi sïkpï, fü Me angbü efï nga wü Nüwa, de wü kpara ka-ye, de wü gara wü e ꞌburu, te ewü di de ewü, agbü *zabu la. Fü Me ayia atima mere wege, de ah koro, ah fe füh kotö ne. Fü wege akpo angbü efe.
1 Então Deus lembrou-se de Noé e de todos os animais selvagens e rebanhos domésticos que estavam com ele na arca, e enviou então um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Fü mere agö la ayia akolo. Fü ngu te ngbü edü esa tö ne, adu arü.
2 As fontes das profundezas e as comportas do céu se fecharam, e a chuva parou.
3 Fü mere ngu la akpo da enzürü ce ce ce, teka mere bi wü fe.
3 As águas foram baixando pouco a pouco sobre a terra. Ao fim de cento e cinqüenta dias, as águas tinham diminuído,
4 Gbü fe ka lorozi, ah te ekoro gbü sïkpï kaka-na nzükpa de füh ye lorozi, fü zabu la anü angbü enzö gara mere da, de ïrï ye Ararata, angü ngu la ngbü fï bü da enzürü ce ce ce.
4 e, no décimo sétimo dia do sétimo mês, a arca pousou nas montanhas de Ararate.
5 Fütanga ngü la, fü ngu la angbü fï bü da enzürü cüküꞌdaye cüküꞌdaye, teka mere bi wü sïkpï. Ah te ekoro gbü fe ka nzükpa, gbü gina sïkpï kaka-na, fü nzö wü da akpo angbü ekoro etanü mba cüküꞌdaye cüküꞌdaye.
5 As águas continuaram a baixar até o décimo mês, e no primeiro dia do décimo mês apareceram os topos das montanhas.
6 Fü wü Nüwa angbü fï gbü zabu enzö da sela teka wü sïkpï teke ꞌbasu.
6 Passados quarenta dias, Noé abriu a janela que fizera na arca.
7 ayia atima gara lu, te di baka elangba la, de ah nü, ah ceka ngu. Fü lu la anü angbü endoro ka-ye fï bü andoro, zalü te ngu nzürü tete na ꞌburu. Ah du koro kpaka Nüwa nda tïne de.
7 Esperando que a terra já tivesse aparecido, Noé soltou um corvo, mas este ficou dando voltas.
8 Fü Nüwa acï nga lu la ma. Fü ah afï nga ngü, gü ba dene, “Ngu ne nzürü dene ꞌba eyi fanü fanü na?” Fü ah adu aza mö, atima kpah kpala.
8 Depois soltou uma pomba para ver se as águas tinham diminuído na superfície da terra.
9 Fü mö anü akoro kpala, amaka ngu te si ka-ye la fï asi gbü wü sü ꞌburu. Fü mö la angbü endoro tikpi tikpi, angü e te engu ena atï fefeh na nda ma. Fü ah ayia alügü nga ye, adu kpaka wü Nüwa. Fü Nüwa, ayia aü görö zabu la, ato kpa ye, aza mö la di, alügü kpaka ye agbü zabu la.
9 Mas a pomba não encontrou lugar onde pousar os pés porque as águas ainda cobriam toda a superfície da terra e, por isso, voltou para a arca, a Noé. Ele estendeu a mão para fora, apanhou a pomba e a trouxe de volta para dentro da arca.
10 Fütanga sïkpï kpah lorozi, fü Nüwa adu kpah atima mö la, de engu du kpah aceka la ngu. Fü mö la ayia anü kpah andondoro kpala.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou novamente a pomba.
11 Ah te ekoro etamurago, fü mö la alügü nga ye, angbü edu kpaka wü Nüwa. Nüwa te eceka kpï bane de, gbo! te kpa rü te komö mö la. Fü Nüwa awu teke, gü ba, ngu te enzürü fanü.
11 Ao entardecer, quando a pomba voltou, trouxe em seu bico uma folha nova de oliveira. Noé então ficou sabendo que as águas tinham diminuído sobre a terra.
12 Fü Nüwa adu kpah angbü cüküꞌdaye. Fütanga sïkpï kpah lorozi, fü ah adu kpah atima mö la. Fü mö la adu anü ka-ye tïne kpala ꞌduwa fï. Ah du koro kpaka Nüwa nda tïne de. Te Nüwa wu ngü la bala, fü ah awu, gü ba, “Ngu la nzürü nza eyi.”
12 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba, mas desta vez ela não voltou.
13 Te ngu la nzürü nza tete na, dela o re ka Nüwa koro eyi kama maꞌdiya de füh ye biri (601). Gbü re la, gbü gina fe, gbü sïkpï kaka-na biri, fü Nüwa ayia asoko nzö zabu la asidi, teka de ni ceka ngü ka ngu la cu de jia ni. Fü ah ayia aceka kpï kpa kötö. Fü ah awu teke, gü ba, ngu nzürü nza eyi ꞌburu. Fü ah amala, gü ba, “Ah le acï nga tö te ena aürü feke.” Fü ah adu angbü teka fe ꞌbasu.
13 No primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um da vida de Noé, secaram-se as águas na terra. Noé então removeu o teto da arca e viu que a superfície da terra estava seca.
14 Ah te ekoro gbü fe ka ꞌbasu, gbü sïkpï kaka-na teke biri de füh-ye lorozi, tö ürü nza eyi kege.
14 No vigésimo sétimo dia do segundo mês, a terra estava completamente seca.
15 Te tö ürü nza tete na, fü Me ayia amala ngü fü Nüwa,
15 Então Deus disse a Noé:
16 gü ba dene, “Mü kö ekö gbü zabu la kötö, de wü wara mü, de wü di mü, de wü wara wü di mü ꞌburu,
16 "Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 abe kpah te wü nü, de wü e de te mü za ewü kpaka mü la ꞌburu. Wü e la kö ekö ꞌburu kötö, de wüh baya, teka fü ewü adi ezu, da esibi füh kotö ne ꞌburu.”
17 Faça que saiam também todos os animais que estão com você: as aves, os animais grandes e os animais pequenos que se movem rente ao chão. Faça-os sair para que se espalhem pela terra, sejam férteis e se multipliquem".
18 Fü wü Nüwa ayia akö kötö, de wü wara ye, de wü di ye, kpah de wü wara wü di ye ꞌburu.
18 Então Noé saiu da arca com sua mulher e seus filhos e as mulheres deles,
19 Fü wü nü, de wü lu, de wü jürü wü e, te ewü di agbü zabu la, akpo angbü ekoro te nga wü ꞌbasu ꞌbasu ꞌburu.
19 e com todos os animais grandes, todos os animais pequenos que se movem rente ao chão e todas as aves. Tudo o que se move sobre a terra saiu da arca, uma espécie após outra.
20 Fütanga ngü la, fü Nüwa ayia aza wü teme, areke gara sü baka *cangalï, teka adi egbo nga ïrï Me tete na. Fü ah aza züka nga nzö wü nü biri biri, kpah de wü züka wü lu, akoro di, awete. Fü ah aza so ewü, acuru baka takpa fü Mere Me.
20 Depois Noé construiu um altar dedicado ao Senhor e, tomando alguns animais e aves puros, ofereceu-os como holocausto, queimando-os sobre o altar.
21 Te Nüwa curu so la tete, fü se e la adu afu akoro kpaka Me. Fü se so la areke gbü gü Me ꞌduwa ba-neh-ene-la. Fü Me adu afï nga ngü emaguma ye, gü ba dene, “Ma le tïne adu ato mere kuru te wü kpara füh kotö ne nda-ra de. Angü ma wu eyi, gü ba, wü kpara füh kotö ne ka-wü ꞌburu esiti. Fïngangü ka-ewü ka-ye kü esiti gügü gbü jaji te-wü. Ngü ma, te wüh di bü siti wü kpara la, ma du amörö ewü, anza tanguwa ewü, de wü nü, nda-ra tïne de.
21 O Senhor sentiu o aroma agradável e disse a si mesmo: "Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do homem, pois o seu coração é inteiramente inclinado para o mal desde a infância. E nunca mais destruirei todos os seres vivos como fiz desta vez.
22 Te di bala, wü lakï ka wü e füh kotö ne, ena afüfü te-wü akoro ꞌburu, ba e te ni ngbü ele. Bïgü ena akoro anü anza, fü karanga akoro kpah, anü anza. Sü gagaga ena adi ladü, zü ena adi kpah ladü. Ra ena adi ladü, biti ena adi kpah ladü. Wü e la ꞌburu ena angbü efüfü te-wü, zalü akoro di gbü *adu sïkpï, te ni ena agara kotö ne tete na.” Dela ngü te Me mala.
22 "Enquanto durar a terra, plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite jamais cessarão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.