Gênesis 7

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te Nüwa mere tima la nza tete ꞌburu, fü Me adu amala ngü fefe na, gü ba dene, “Nüwa deyï, ni wu eyi, gü ba, ye de kpara te ye ngbü ele ngü ka-ni de maguma ye biringbö, esüka wü kpara, te ewü ngbü emere *siti ngü de füh kotö ne. Te di bala, ni ena aküwa ye, de wü kpara ka-ye ꞌburu aküwa. Ah le de wü reke te-wü, fü wü alï agbü *zabu, teka fü wü aküwa esaka mere ngu, te ena asi ne.
1 Então o Senhor disse a Noé: "Entre na arca, você e toda a sua família, porque você é o único justo que encontrei nesta geração.
2 Ye ro wü züka nü, aza kpaka ye agbü zabu kpala. Ye ro ewü te nga nzö ewü biri biri ꞌburu, momoko na lorozi, ni ye na kpah lorozi. Amba, teka siti wü nü, te wü kpara zü de, ye ro ewü ngbee ꞌbasu ꞌbasu, momoko na bete ni ye na.
2 Leve com você sete casais de cada espécie de animal puro, macho e fêmea, e um casal de cada espécie de animal impuro, macho e fêmea,
3 De ye ro kpah nga nzö nguwa wü lu ꞌburu, momoko na lorozi, de caca na kpah lorozi. Ye mere bala, teka fü ewü adu adi esibi füh kotö ne, sidi nga ngu te ena anzürü tete na, angü tanguwa ewü ena adürü.
3 e leve também sete casais de aves de cada espécie, macho e fêmea, a fim de preservá-las em toda a terra.
4 Kükürü de, angü du sïkpï eyi ngbee lorozi, fü ni atima mere siti agö, te ena alï füh kotö ne ꞌburu. Ah ena alï biti de ra mini, teka wü sïkpï teke ꞌbasu (40). Te di bala, du wü e, de ta te ni o ewü, te ewü endoro andoro füh kotö ne, wüh ena akpi ꞌburu anza anza, fü nga ewü aürü aürü.”
4 Daqui a sete dias farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e farei desaparecer da face da terra todos os seres vivos que fiz".
5 Dela wü ngü ta te Me mala fü Nüwa. Fü Nüwa ayia amere ngü la, kpah baka e te Me mala fü ye ne.
5 E Noé fez tudo como o Senhor lhe tinha ordenado.
6 Gbü re engu ta te mere ngu si tete na ne, re ka Nüwa koro ta eyi kama maꞌdiya (600).
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do Dilúvio vieram sobre a terra.
7 Fü Nüwa ayia ake wara ye, de wü di ye, de wü wara wü di ye, areke te-wü, teka alï agbü zabu, angü mere siti ngu ena asi füh kotö ne ꞌburu.
7 Noé, seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos entraram na arca, por causa das águas do Dilúvio.
8 — ausente —
8 Casais de animais grandes, puros e impuros, de aves e de todos os animais pequenos que se movem rente ao chão
9 — ausente —
9 vieram a Noé e entraram na arca, como Deus tinha ordenado a Noé.
10 — ausente —
10 E depois dos sete dias, as águas do Dilúvio vieram sobre a terra.
11 — ausente —
11 No dia em que Noé completou seiscentos anos, um mês e dezessete dias, nesse mesmo dia todas as fontes das grandes profundezas jorraram, e as comportas do céu se abriram.
12 Agö la lï ta biti de ra mini, teka wü sïkpï teke ꞌbasu.
12 E a chuva caiu sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Te agö kpo ngbü elï tete na, o wü Nüwa di eyi agbü zabu, ake wara ye, de wü di ye bata ne, Seme, Ama, bete Yapete, bete wü wara ewü ꞌburu.
13 Naquele mesmo dia, Noé e seus filhos, Sem, Cam e Jafé, com sua mulher e com as mulheres de seus três filhos, entraram na arca.
14 Wü nü ta te Me mala nga ewü fü Nüwa ne, wüh kpah eyi ꞌburu kpala, wü nü ka kötï, abe kpah te wü nü ka gü, de wü lu, bete wü e te ewü endoro andoro füh kotö ne ꞌburu.
14 Com eles entraram todos os animais de acordo com as suas espécies: todos os animais selvagens, todos os rebanhos domésticos, todos os demais seres vivos que se movem rente ao chão e todas as criaturas que têm asas: todas as aves e todos os outros animais que voam.
15 — ausente —
15 Casais de todas as criaturas que tinham fôlego de vida vieram a Noé e entraram na arca.
16 — ausente —
16 Os animais que entraram foram um macho e uma fêmea de cada ser vivo, conforme Deus ordenara a Noé. Então o Senhor fechou a porta.
17 — ausente —
17 Quarenta dias durou o Dilúvio sobre a terra, e as águas aumentaram e elevaram a arca acima da terra.
18 — ausente —
18 As águas prevaleceram, aumentando muito sobre a terra, e a arca flutuava na superfície das águas.
19 — ausente —
19 As águas dominavam cada vez mais a terra, e foram cobertas todas as altas montanhas debaixo do céu.
20 — ausente —
20 As águas subiram até quase sete metros acima das montanhas.
21 Fü wü kpara ayia akpi, de wü nü, de wü lu ꞌburu gbü mere ngu la.
21 Todos os seres vivos que se movem sobre a terra pereceram: aves, rebanhos domésticos, animais selvagens, todas as pequenas criaturas que povoam a terra e toda a humanidade.
22 — ausente —
22 Tudo o que havia em terra seca e tinha nas narinas o fôlego de vida morreu.
23 — ausente —
23 Todos os seres vivos foram exterminados da face da terra; tanto os homens, como os animais grandes, os animais pequenos que se movem rente ao chão e as aves do céu foram exterminados da terra. Só restaram Noé e aqueles que com ele estavam na arca.
24 Fü mere siti ngu la asi angbü fï bala, teka wü fe ꞌburuve.
24 E as águas prevaleceram sobre a terra cento e cinqüenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.