Gênesis 7

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te Nüwa mere tima la nza tete ꞌburu, fü Me adu amala ngü fefe na, gü ba dene, “Nüwa deyï, ni wu eyi, gü ba, ye de kpara te ye ngbü ele ngü ka-ni de maguma ye biringbö, esüka wü kpara, te ewü ngbü emere *siti ngü de füh kotö ne. Te di bala, ni ena aküwa ye, de wü kpara ka-ye ꞌburu aküwa. Ah le de wü reke te-wü, fü wü alï agbü *zabu, teka fü wü aküwa esaka mere ngu, te ena asi ne.
1 Depois o Senhor Deus disse a Noé: — Entre na barca, você e toda a sua família, pois eu tenho visto que você é a única pessoa que faz o que é certo.
2 Ye ro wü züka nü, aza kpaka ye agbü zabu kpala. Ye ro ewü te nga nzö ewü biri biri ꞌburu, momoko na lorozi, ni ye na kpah lorozi. Amba, teka siti wü nü, te wü kpara zü de, ye ro ewü ngbee ꞌbasu ꞌbasu, momoko na bete ni ye na.
2 Leve junto com você sete casais de cada espécie de animal puro e um casal de cada espécie de animal impuro .
3 De ye ro kpah nga nzö nguwa wü lu ꞌburu, momoko na lorozi, de caca na kpah lorozi. Ye mere bala, teka fü ewü adu adi esibi füh kotö ne, sidi nga ngu te ena anzürü tete na, angü tanguwa ewü ena adürü.
3 Leve também sete casais de cada espécie de ave para que se conservem as espécies que existem na terra.
4 Kükürü de, angü du sïkpï eyi ngbee lorozi, fü ni atima mere siti agö, te ena alï füh kotö ne ꞌburu. Ah ena alï biti de ra mini, teka wü sïkpï teke ꞌbasu (40). Te di bala, du wü e, de ta te ni o ewü, te ewü endoro andoro füh kotö ne, wüh ena akpi ꞌburu anza anza, fü nga ewü aürü aürü.”
4 Pois daqui a sete dias eu vou fazer chover durante quarenta dias e quarenta noites. Assim vou acabar com todos os seres vivos que criei.
5 Dela wü ngü ta te Me mala fü Nüwa. Fü Nüwa ayia amere ngü la, kpah baka e te Me mala fü ye ne.
5 E Noé fez tudo conforme o que o Senhor Deus havia mandado.
6 Gbü re engu ta te mere ngu si tete na ne, re ka Nüwa koro ta eyi kama maꞌdiya (600).
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio cobriram a terra.
7 Fü Nüwa ayia ake wara ye, de wü di ye, de wü wara wü di ye, areke te-wü, teka alï agbü zabu, angü mere siti ngu ena asi füh kotö ne ꞌburu.
7 A fim de escapar do dilúvio, ele entrou na barca junto com os seus filhos, a sua mulher e as suas noras.
8 — ausente —
8 Os animais puros e os impuros, os que se arrastam pelo chão e as aves
9 — ausente —
9 entraram com Noé na barca de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia mandado.
10 — ausente —
10 Sete dias depois, as águas do dilúvio começaram a cobrir a terra.
11 — ausente —
11 Nesse tempo Noé tinha seiscentos anos. No dia dezessete do segundo mês, se arrebentaram todas as fontes do grande mar , e foram abertas as janelas do céu,
12 Agö la lï ta biti de ra mini, teka wü sïkpï teke ꞌbasu.
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Te agö kpo ngbü elï tete na, o wü Nüwa di eyi agbü zabu, ake wara ye, de wü di ye bata ne, Seme, Ama, bete Yapete, bete wü wara ewü ꞌburu.
13 Nesse mesmo dia Noé e a sua mulher entraram na barca junto com os seus filhos Sem, Cam e Jafé e as suas mulheres.
14 Wü nü ta te Me mala nga ewü fü Nüwa ne, wüh kpah eyi ꞌburu kpala, wü nü ka kötï, abe kpah te wü nü ka gü, de wü lu, bete wü e te ewü endoro andoro füh kotö ne ꞌburu.
14 Com eles entraram animais de todas as espécies: os domésticos e os selvagens, os que se arrastam pelo chão e as aves.
15 — ausente —
15 Todos os animais entraram com Noé na barca, de dois em dois.
16 — ausente —
16 Entraram machos e fêmeas de cada espécie, de acordo com o que Deus havia mandado Noé fazer. Aí o Senhor fechou a porta da barca.
17 — ausente —
17 O dilúvio durou quarenta dias. A água subiu e levantou a barca, e ela começou a boiar.
18 — ausente —
18 A água foi subindo, e a barca continuou a boiar.
19 — ausente —
19 A água subiu tanto, que cobriu todas as montanhas mais altas da terra.
20 — ausente —
20 E depois ainda subiu mais sete metros.
21 Fü wü kpara ayia akpi, de wü nü, de wü lu ꞌburu gbü mere ngu la.
21 Morreram todos os seres vivos que havia na terra, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que se arrastam pelo chão e os seres humanos.
22 — ausente —
22 Morreu tudo o que havia na terra, tudo o que tinha vida e respirava.
23 — ausente —
23 Somente Noé e os que estavam com ele na barca ficaram vivos. O resto foi destruído, isto é, os seres humanos, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão e as aves.
24 Fü mere siti ngu la asi angbü fï bala, teka wü fe ꞌburuve.
24 Só cento e cinquenta dias depois é que a água começou a baixar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.