Gênesis 6
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ACF
1 — ausente —
1 E aconteceu que, como os homens começaram a multiplicar-se sobre a face da terra, e lhes nasceram filhas,
2 — ausente —
2 Viram os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram.
3 Fü Mere Me ayia awu ngü la. Fü ngü la ayia asiti gbü jijia ꞌduwa ba-neh-ene-la. Fü ah amala ngü, gü ba, “Siti wü kpara de füh kotö ne ngbü efï nda-wü, gü ba, ‘Ani ena angbü fï mere badi?’ Ni le bala de. Angü küte ewü ka-ye de kungba so, te ena azi azi. Te di bala, re ka-ewü ena angbü ngbee kama biri de füh ye teke biri (120), fü ewü akpi.”
3 Então disse o Senhor: Não contenderá o meu Espírito para sempre com o homem; porque ele também é carne; porém os seus dias serão cento e vinte anos.
4 Fü wü jaji würüse la angbü ebï wü ye fü wü di enga me la. Wü jaji de te ewü bï ewü la, ꞌburu wü angbe cögbörö wü kpara, te ewü ga aga, de mere wazi esaka ewü. Fü ewü angbü eï wü jaji la, gü ba, wü Nefilimi, te gü ba, wü di enga mürü wazi. Fü ïrï ewü angbü ewü gbü nga nzö wü sü ꞌburu.
4 Havia naqueles dias gigantes na terra; e também depois, quando os filhos de Deus entraram às filhas dos homens e delas geraram filhos; estes eram os valentes que houve na antiguidade, os homens de fama.
5 Ta gbü wü re la, wü kpara ngbü emere *siti ngü, te nga wü sïkpï ꞌburu, efa sü le. Fü fïngangü ka-ewü la angbü esiti gbü jia Me ꞌduwa ba-neh-ene-la. Te Me wu ngü la bala,
5 E viu o Senhor que a maldade do homem se multiplicara sobre a terra e que toda a imaginação dos pensamentos de seu coração era só má continuamente.
6 fü ngü la ake tete ꞌduwa ba-neh-ene-la. Fü ah angbü de mere cïnga, teka wü kpara, ta te ni mere, o füh kotö ne.
6 Então arrependeu-se o Senhor de haver feito o homem sobre a terra e pesou-lhe em seu coração.
7 Fü ah adu afï, gü ba, “Te ah bala la, ni ena amörö ewü amörö ꞌburu asidi, de wü lu, de wü nü, de wü e ta te ni mere ne ꞌburu. Ni ena aürü nga ewü aürü ꞌburu ꞌburu asidi!”
7 E disse o Senhor: Destruirei o homem que criei de sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil, e até à ave dos céus; porque me arrependo de os haver feito.
8 Amba kpara ta ladü biringbö, te ngü kaka reke gbü jia Me. Ah de Nüwa.
8 Noé, porém, achou graça aos olhos do Senhor.
9 Dene ngü ka Nüwa.
9 Estas são as gerações de Noé. Noé era homem justo e perfeito em suas gerações; Noé andava com Deus.
10 Wü di Nüwa, ïrï ewü de Seme, Ama, bete Yapete.
10 E gerou Noé três filhos: Sem, Cão e Jafé.
11 — ausente —
11 A terra, porém, estava corrompida diante da face de Deus; e encheu-se a terra de violência.
12 — ausente —
12 E viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque toda a carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra.
13 Fü Me ayia amala ngü fü Nüwa, gü ba dene, “Ma wu eyi, gü ba, wü kpara füh kotö ne ngbü emere fï bü siti ngü. Wüh le ngü ka-ra de. Wüh ngbü emere ꞌduwa siti ngü ka-wü, de te ewü ngbü ele ne. Wüh siti sü eyi ꞌburu de siti ngü ka-wü la. Te di bala, ma ena atima mere siti ngu, te ena amörö ewü, anza tanguwa ewü, de wü e füh kotö ne ꞌburu.
13 Então disse Deus a Noé: O fim de toda a carne é vindo perante a minha face; porque a terra está cheia de violência; e eis que os desfarei com a terra.
14 ꞌDuwa de-mü Nüwa, te ma ena aküwa mü aküwa, angü mü de züka kpara gbü jia ra. Te di bala, mü goro *zabu, teka fü mü aküwa gbügbü. Mü goro zabu la gbü züka rü, akolo wü guguvu na ba guvu kambü la. De mü gbo ze zabu la, mü ni de gara e baka biküꞌda la ꞌburu.
14 Faze para ti uma arca da madeira de gofer; farás compartimentos na arca e a betumarás por dentro e por fora com betume.
15 Mü mere zabu la bane. Mamo na di baka süka lö kama biri teke ꞌbasu de füh ye nzükpa (150), de dedebu na di baka e teke biri de füh ye ꞌburuve (25), maga na to kpa tikpi di baka süka lö nzükpa de füh ye ꞌburuve (15).
15 E desta maneira a farás: De trezentos côvados o comprimento da arca, e de cinqüenta côvados a sua largura, e de trinta côvados a sua altura.
16 De mü to nzö zabu la kpa tikpi, de mü ce zeze na mba ce. De mü o möngïtï guvu zabu la. Fü mü aye süka zabu la bata, gara kpa tikpi, gara etüngba, gara to kpa kötö.
16 Farás na arca uma janela, e de um côvado a acabarás em cima; e a porta da arca porás ao seu lado; far-lhe-ás andares, baixo, segundo e terceiro.
17 Angü ma ena atima mere siti ngu, fü ah akoro asi füh kotö ne le ꞌburu. Fü wü kpara akpi ꞌburu, kpah de wü nü, de wü gara wü e de te ewü endoro andoro füh kotö ne. Wüh ena akpi, anza tanguwa wü ꞌburu.
17 Porque eis que eu trago um dilúvio de águas sobre a terra, para desfazer toda a carne em que há espírito de vida debaixo dos céus; tudo o que há na terra expirará.
18 Amba ꞌduwa de-mü, Nüwa, ma ena aküwa mü nda-ra aküwa, angü mü de kpara te nguwa yi ena asibi füh kotö ne ꞌburu, baka ngü ta te ma mala fü Adama ne. Wü bu mü la ena akpi ꞌburu. Te di bala, ah le de yi lï agbü zabu, de wü wara mü, de wü di mü, de wü wara wü di mü kpah ꞌburu, teka fü yi aküwa esaka mere ngu la.
18 Mas contigo estabelecerei a minha aliança; e entrarás na arca, tu e os teus filhos, tua mulher e as mulheres de teus filhos contigo.
19 — ausente —
19 E de tudo o que vive, de toda a carne, dois de cada espécie, farás entrar na arca, para os conservar vivos contigo; macho e fêmea serão.
20 — ausente —
20 Das aves conforme a sua espécie, e dos animais conforme a sua espécie, de todo o réptil da terra conforme a sua espécie, dois de cada espécie virão a ti, para os conservar em vida.
21 Fü mü akö mere bi zü-e, te ewü ena adi ezü. Mü kö kpah nda-yi, ao ꞌburu agbü zabu, teka fü yi adi ezü.”
21 E leva contigo de toda a comida que se come e ajunta-a para ti; e te será para mantimento, a ti e a eles.
22 Te Nüwa je ngü la bala, fü ah ayia akpo de tima la. Fü ah amere zabu la, akpo da ekö e-mazü, kpah baka e te Me mala fefe na ne.
22 Assim fez Noé; conforme a tudo o que Deus lhe mandou, assim o fez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.