Gênesis 4
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT
1 Fütanga ngü la, fü wara Adama ayia abï gina enga ye, komoko. Fü ah agü ïïrï na gü ba, Kayïna, angü Me to ye komoko la fü ni me-ye.
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, que engravidou. Quando deu à luz Caim, ela disse: “Com a ajuda do S enhor , tive um filho!”.
2 Fü ah adu abï kpah gara ye komoko, fütanga Kayïna, agü ïïrï na, gü ba, Abele. Fü wü jaji la ayia aga ꞌbasu mini. Kayïna, mü ta nda-mü de kpara, te mü ngbü esö yï. Abele, mü nda-mü ta de mürü wü kambiliki.
2 Tempos depois, deu à luz o irmão de Caim e o chamou de Abel. Quando os meninos cresceram, Abel se tornou pastor de ovelhas, e Caim cultivava o solo.
3 Gbü gara ra, fü Kayïna ayia aza tari-e gbü yï ka-ye, ato fü Mere Me.
3 No tempo da colheita, Caim apresentou parte de sua produção como oferta ao S enhor .
4 — ausente —
4 Abel, por sua vez, ofertou as melhores porções dos cordeiros dentre as primeiras crias de seu rebanho. O S enhor aceitou Abel e sua oferta,
5 — ausente —
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Caim se enfureceu e ficou transtornado.
6 Fü Me ayia amala ngü fü Kayïna, gü ba dene, “Kayïna deyï, ye ngbü endunduru gbüra ye, neh teka ne? Ngü te siti te-ye, ah de ne ngü ne?
6 “Por que você está tão furioso?”, o S enhor perguntou a Caim. “Por que está tão transtornado?
7 Ah teka ngü, de te ni ce tari-e ka-ye ne? Te ye ena angbü ta emere züka ngü la, de bane, ni ena ale ngü ka-ye de? Amba, te ye ngbü emere *siti ngü la, siti ngü ena angbü kpah efa nga ye, fü ye angbü fï bü emere siti ngü. Te di bala, ah le de ye rü kpekpeke, fü ye aza esaka siti ngü.” Dela ngü te Me mala fü Kayïna. Amba Kayïna le ngü la nda de.
7 Se você fizer o que é certo, será aceito. Mas, se não o fizer, tome cuidado! O pecado está à porta, à sua espera, e deseja controlá-lo, mas é você quem deve dominá-lo.”
8 Fü Kayïna adu akoro amaka enga ni ye. Fü ah ayia afiti enga ni ye, gü ba dene, “Abele deyï, ani nü ka-ani la, andoro agbü gü.” Fü ewü ayia anü andoro agbü gü. Te wüh koro kpala, fü Kayïna ayia atï te enga ni ye, azoro engu, amörö ka. Fü Abele ayia akpi. Fü Kayïna ayia alügü te-ye adu ka-ye kpa ekötï kpikpi ye.
8 Caim sugeriu a seu irmão: “Vamos ao campo”. E, enquanto estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Fü Me akoro ayi-ta Kayïna, gü ba dene, “Kayïna deyï, enga ni mü neh kaye?” Kayïna gü ba dene, “Ho! Ma de kpara te ma ngbü eceka kpï fütanga enga wüna me-ra?”
9 Então o S enhor perguntou a Caim: “Onde está seu irmão? Onde está Abel?”. “Não sei”, respondeu Caim. “Por acaso sou responsável por meu irmão?”
10 Me gü ba, “Ma wu ngü la eyi ꞌburu. Mü mere mere siti ngü la bala, neh teka ne? Mü ceka la ngüte Abele, de te mü tökö kötö faaa ne. Ah ba e te ngüte enga ni mü la ngbü eyi eku gba engagira ra, de wüh mörö na kö ni.
10 Então Deus disse: “O que você fez? Ouça! O sangue de seu irmão clama a mim da terra!
11 — ausente —
11 O próprio solo, que bebeu o sangue de seu irmão, sangue que você derramou, amaldiçoa você.
12 — ausente —
12 O solo não lhe dará boas colheitas, por mais que você se esforce! E, de agora em diante, você não terá um lar e andará sem rumo pela terra”.
13 — ausente —
13 Caim disse ao S enhor : “Meu castigo é pesado demais. Não posso aguentá-lo!
14 — ausente —
14 Tu me expulsaste da terra e de tua presença e me transformaste num andarilho sem lar. Qualquer um que me encontrar me matará!”.
15 Fü Me amala ngü, gü ba dene, “Wüh tï amörö ye de. Ni ena aceka kpï fütanga ye me-ni. Kpara de te ena amörö ye la, ni ena ato mere kuru tete, du lorozi.” Fü Me aba tere, ao eküte Kayïna, angü wü kpara ena amörö engu.
15 O S enhor respondeu: “Eu castigarei sete vezes mais quem matar você”. Então o S enhor pôs em Caim um sinal para alertar qualquer um que tentasse matá-lo.
16 Fü Kayïna ayia engagira Me, akpe ka-ye, angbü ejiji fï bü tikpi tikpi, kpa ekere Edene, to kpa fügö.
16 Caim saiu da presença do S enhor e se estabeleceu na terra de Node, a leste do Éden.
17 Fütanga ngü la, fü Kayïna ayia abï ye komoko, agü ïïrï na, Enoka. Fü Enoka ayia aga, ajï mere kötï. Fü ah agü ïrï ye te kötï la.
17 Caim teve relações com sua mulher, que engravidou e deu à luz Enoque. Então Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome de Enoque, como seu filho.
18 Ye Enoka de Irada. Ye Irada de Meyujayele. Ye Meyujayele de Metusayele. Ye Metusayele de Lemeke.
18 Enoque teve um filho chamado Irade. Irade gerou Meujael; Meujael gerou Metusael; Metusael gerou Lameque.
19 Fü Lemeke aza wü würüse ꞌbasu. Ïrï ewü de Ada ake Zïla.
19 Lameque se casou com duas mulheres. A primeira se chamava Ada, e a segunda, Zilá.
20 Fü Ada abï ye, agü ïïrï na Yabala. Wü Yabala de wü kundu ye, ta de wü mürü nü. Wüh jogo ta mere bi wü nü ka kötï. Wüh ngbü endoro de wü nü ka-wü la, da era gbü wü gugu.
20 Ada deu à luz Jabal; ele foi o precursor dos que criam rebanhos e moram em tendas.
21 Fü Ada adu abï gara ye de ïrï ye Yubala. Wü Yubala, de wü kundu ye, ta de wü kpara te ewü wu da emï kuꞌdu, da eu wü ga ꞌduwa ba-neh-ene-la.
21 Seu irmão se chamava Jubal, o precursor dos que tocam harpa e flauta.
22 Zïla bï kpah nda-ye ye komoko, agü ïïrï na Tubala-Kayïna. Engu de mürü boro, te ngbü emï nga nzö wü e zalü ꞌburu. Fü Zïla abï gara ye, würüse, agü ïïrï na Nama.
22 Zilá, a outra mulher de Lameque, deu à luz um filho chamado Tubalcaim, que se tornou mestre em criar ferramentas de bronze e ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Gbü gara ra, fü Lemeke ayia amala ngü fü wü wara ye, gü ba dene, “Ni le abï ci, teka acu ngü ni di gbü jia wü. Wü nga la anga, de wü je la ci ka-ni ne.” Fü ah angbü ebï ci ka-ye la bane,
23 Certo dia, Lameque disse a suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam minha voz; escutem o que vou dizer, mulheres de Lameque. Matei um homem que me atacou, um rapaz que me feriu.
24 Fü Lemeke ayia amala ngü, gü ba dene, “Ta gügü, Me gü ba, ‘Te kpara mï Kayïna la, ni ena ato mere kuru tete du lorozi.’ Tïtïne, ni emala nda-ni, gü ba, ‘Nda Me ka-ye mba cüküꞌdaye. Amba nda-ni, te kpara mï ni la, ni ena ato kuru tete me-ni, afa nda Me ka!’ ”
24 Se aquele que matar Caim será castigado sete vezes, quem me matar será castigado setenta e sete vezes!”.
25 Fütanga kpi ka Abele, fü Awa ayia abï gara ye, agü ïïrï na Sete. Fü ah ayia amala, gü ba dene, “Me to gara ye eyi fü ni da Abele, ta te Kayïna mörö engu ne.”
25 Adão teve relações com sua mulher novamente, e ela deu à luz outro filho. Chamou-o de Sete, pois disse: “Deus me concedeu outro filho no lugar de Abel, a quem Caim matou”.
26 Fü Sete ayia aga, abï ye, agü ïïrï na Enosa. Gbü re la, fü ewü akpo da eku gba fü Mere Me, da egbo nga ïïrï na.
26 Quando Sete chegou à idade adulta, teve um filho e o chamou de Enos. Nessa época, as pessoas começaram a invocar o nome do S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.