Gênesis 4
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs BKJ
1 Fütanga ngü la, fü wara Adama ayia abï gina enga ye, komoko. Fü ah agü ïïrï na gü ba, Kayïna, angü Me to ye komoko la fü ni me-ye.
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 Fü ah adu abï kpah gara ye komoko, fütanga Kayïna, agü ïïrï na, gü ba, Abele. Fü wü jaji la ayia aga ꞌbasu mini. Kayïna, mü ta nda-mü de kpara, te mü ngbü esö yï. Abele, mü nda-mü ta de mürü wü kambiliki.
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 Gbü gara ra, fü Kayïna ayia aza tari-e gbü yï ka-ye, ato fü Mere Me.
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 — ausente —
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 — ausente —
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 Fü Me ayia amala ngü fü Kayïna, gü ba dene, “Kayïna deyï, ye ngbü endunduru gbüra ye, neh teka ne? Ngü te siti te-ye, ah de ne ngü ne?
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 Ah teka ngü, de te ni ce tari-e ka-ye ne? Te ye ena angbü ta emere züka ngü la, de bane, ni ena ale ngü ka-ye de? Amba, te ye ngbü emere *siti ngü la, siti ngü ena angbü kpah efa nga ye, fü ye angbü fï bü emere siti ngü. Te di bala, ah le de ye rü kpekpeke, fü ye aza esaka siti ngü.” Dela ngü te Me mala fü Kayïna. Amba Kayïna le ngü la nda de.
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 Fü Kayïna adu akoro amaka enga ni ye. Fü ah ayia afiti enga ni ye, gü ba dene, “Abele deyï, ani nü ka-ani la, andoro agbü gü.” Fü ewü ayia anü andoro agbü gü. Te wüh koro kpala, fü Kayïna ayia atï te enga ni ye, azoro engu, amörö ka. Fü Abele ayia akpi. Fü Kayïna ayia alügü te-ye adu ka-ye kpa ekötï kpikpi ye.
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 Fü Me akoro ayi-ta Kayïna, gü ba dene, “Kayïna deyï, enga ni mü neh kaye?” Kayïna gü ba dene, “Ho! Ma de kpara te ma ngbü eceka kpï fütanga enga wüna me-ra?”
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Me gü ba, “Ma wu ngü la eyi ꞌburu. Mü mere mere siti ngü la bala, neh teka ne? Mü ceka la ngüte Abele, de te mü tökö kötö faaa ne. Ah ba e te ngüte enga ni mü la ngbü eyi eku gba engagira ra, de wüh mörö na kö ni.
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 — ausente —
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 — ausente —
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 — ausente —
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 — ausente —
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 Fü Me amala ngü, gü ba dene, “Wüh tï amörö ye de. Ni ena aceka kpï fütanga ye me-ni. Kpara de te ena amörö ye la, ni ena ato mere kuru tete, du lorozi.” Fü Me aba tere, ao eküte Kayïna, angü wü kpara ena amörö engu.
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 Fü Kayïna ayia engagira Me, akpe ka-ye, angbü ejiji fï bü tikpi tikpi, kpa ekere Edene, to kpa fügö.
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 Fütanga ngü la, fü Kayïna ayia abï ye komoko, agü ïïrï na, Enoka. Fü Enoka ayia aga, ajï mere kötï. Fü ah agü ïrï ye te kötï la.
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 Ye Enoka de Irada. Ye Irada de Meyujayele. Ye Meyujayele de Metusayele. Ye Metusayele de Lemeke.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Fü Lemeke aza wü würüse ꞌbasu. Ïrï ewü de Ada ake Zïla.
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 Fü Ada abï ye, agü ïïrï na Yabala. Wü Yabala de wü kundu ye, ta de wü mürü nü. Wüh jogo ta mere bi wü nü ka kötï. Wüh ngbü endoro de wü nü ka-wü la, da era gbü wü gugu.
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 Fü Ada adu abï gara ye de ïrï ye Yubala. Wü Yubala, de wü kundu ye, ta de wü kpara te ewü wu da emï kuꞌdu, da eu wü ga ꞌduwa ba-neh-ene-la.
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 Zïla bï kpah nda-ye ye komoko, agü ïïrï na Tubala-Kayïna. Engu de mürü boro, te ngbü emï nga nzö wü e zalü ꞌburu. Fü Zïla abï gara ye, würüse, agü ïïrï na Nama.
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 Gbü gara ra, fü Lemeke ayia amala ngü fü wü wara ye, gü ba dene, “Ni le abï ci, teka acu ngü ni di gbü jia wü. Wü nga la anga, de wü je la ci ka-ni ne.” Fü ah angbü ebï ci ka-ye la bane,
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 Fü Lemeke ayia amala ngü, gü ba dene, “Ta gügü, Me gü ba, ‘Te kpara mï Kayïna la, ni ena ato mere kuru tete du lorozi.’ Tïtïne, ni emala nda-ni, gü ba, ‘Nda Me ka-ye mba cüküꞌdaye. Amba nda-ni, te kpara mï ni la, ni ena ato kuru tete me-ni, afa nda Me ka!’ ”
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 Fütanga kpi ka Abele, fü Awa ayia abï gara ye, agü ïïrï na Sete. Fü ah ayia amala, gü ba dene, “Me to gara ye eyi fü ni da Abele, ta te Kayïna mörö engu ne.”
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 Fü Sete ayia aga, abï ye, agü ïïrï na Enosa. Gbü re la, fü ewü akpo da eku gba fü Mere Me, da egbo nga ïïrï na.
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.