Gênesis 4
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARA
1 Fütanga ngü la, fü wara Adama ayia abï gina enga ye, komoko. Fü ah agü ïïrï na gü ba, Kayïna, angü Me to ye komoko la fü ni me-ye.
1 Coabitou o homem com Eva, sua mulher. Esta concebeu e deu à luz a Caim; então, disse: Adquiri um varão com o auxílio do Senhor .
2 Fü ah adu abï kpah gara ye komoko, fütanga Kayïna, agü ïïrï na, gü ba, Abele. Fü wü jaji la ayia aga ꞌbasu mini. Kayïna, mü ta nda-mü de kpara, te mü ngbü esö yï. Abele, mü nda-mü ta de mürü wü kambiliki.
2 Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim, lavrador.
3 Gbü gara ra, fü Kayïna ayia aza tari-e gbü yï ka-ye, ato fü Mere Me.
3 Aconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 — ausente —
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. Agradou-se o Senhor de Abel e de sua oferta;
5 — ausente —
5 ao passo que de Caim e de sua oferta não se agradou. Irou-se, pois, sobremaneira, Caim, e descaiu-lhe o semblante.
6 Fü Me ayia amala ngü fü Kayïna, gü ba dene, “Kayïna deyï, ye ngbü endunduru gbüra ye, neh teka ne? Ngü te siti te-ye, ah de ne ngü ne?
6 Então, lhe disse o Senhor : Por que andas irado, e por que descaiu o teu semblante?
7 Ah teka ngü, de te ni ce tari-e ka-ye ne? Te ye ena angbü ta emere züka ngü la, de bane, ni ena ale ngü ka-ye de? Amba, te ye ngbü emere *siti ngü la, siti ngü ena angbü kpah efa nga ye, fü ye angbü fï bü emere siti ngü. Te di bala, ah le de ye rü kpekpeke, fü ye aza esaka siti ngü.” Dela ngü te Me mala fü Kayïna. Amba Kayïna le ngü la nda de.
7 Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta; o seu desejo será contra ti, mas a ti cumpre dominá-lo.
8 Fü Kayïna adu akoro amaka enga ni ye. Fü ah ayia afiti enga ni ye, gü ba dene, “Abele deyï, ani nü ka-ani la, andoro agbü gü.” Fü ewü ayia anü andoro agbü gü. Te wüh koro kpala, fü Kayïna ayia atï te enga ni ye, azoro engu, amörö ka. Fü Abele ayia akpi. Fü Kayïna ayia alügü te-ye adu ka-ye kpa ekötï kpikpi ye.
8 Disse Caim a Abel, seu irmão: Vamos ao campo. Estando eles no campo, sucedeu que se levantou Caim contra Abel, seu irmão, e o matou.
9 Fü Me akoro ayi-ta Kayïna, gü ba dene, “Kayïna deyï, enga ni mü neh kaye?” Kayïna gü ba dene, “Ho! Ma de kpara te ma ngbü eceka kpï fütanga enga wüna me-ra?”
9 Disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Ele respondeu: Não sei; acaso, sou eu tutor de meu irmão?
10 Me gü ba, “Ma wu ngü la eyi ꞌburu. Mü mere mere siti ngü la bala, neh teka ne? Mü ceka la ngüte Abele, de te mü tökö kötö faaa ne. Ah ba e te ngüte enga ni mü la ngbü eyi eku gba engagira ra, de wüh mörö na kö ni.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama da terra a mim.
11 — ausente —
11 És agora, pois, maldito por sobre a terra, cuja boca se abriu para receber de tuas mãos o sangue de teu irmão.
12 — ausente —
12 Quando lavrares o solo, não te dará ele a sua força; serás fugitivo e errante pela terra.
13 — ausente —
13 Então, disse Caim ao Senhor : É tamanho o meu castigo, que já não posso suportá-lo.
14 — ausente —
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença hei de esconder-me; serei fugitivo e errante pela terra; quem comigo se encontrar me matará.
15 Fü Me amala ngü, gü ba dene, “Wüh tï amörö ye de. Ni ena aceka kpï fütanga ye me-ni. Kpara de te ena amörö ye la, ni ena ato mere kuru tete, du lorozi.” Fü Me aba tere, ao eküte Kayïna, angü wü kpara ena amörö engu.
15 O Senhor , porém, lhe disse: Assim, qualquer que matar a Caim será vingado sete vezes. E pôs o Senhor um sinal em Caim para que o não ferisse de morte quem quer que o encontrasse.
16 Fü Kayïna ayia engagira Me, akpe ka-ye, angbü ejiji fï bü tikpi tikpi, kpa ekere Edene, to kpa fügö.
16 Retirou-se Caim da presença do Senhor e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Fütanga ngü la, fü Kayïna ayia abï ye komoko, agü ïïrï na, Enoka. Fü Enoka ayia aga, ajï mere kötï. Fü ah agü ïrï ye te kötï la.
17 E coabitou Caim com sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e lhe chamou Enoque, o nome de seu filho.
18 Ye Enoka de Irada. Ye Irada de Meyujayele. Ye Meyujayele de Metusayele. Ye Metusayele de Lemeke.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael, a Metusael, e Metusael, a Lameque.
19 Fü Lemeke aza wü würüse ꞌbasu. Ïrï ewü de Ada ake Zïla.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, a outra se chamava Zilá.
20 Fü Ada abï ye, agü ïïrï na Yabala. Wü Yabala de wü kundu ye, ta de wü mürü nü. Wüh jogo ta mere bi wü nü ka kötï. Wüh ngbü endoro de wü nü ka-wü la, da era gbü wü gugu.
20 Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Fü Ada adu abï gara ye de ïrï ye Yubala. Wü Yubala, de wü kundu ye, ta de wü kpara te ewü wu da emï kuꞌdu, da eu wü ga ꞌduwa ba-neh-ene-la.
21 O nome de seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Zïla bï kpah nda-ye ye komoko, agü ïïrï na Tubala-Kayïna. Engu de mürü boro, te ngbü emï nga nzö wü e zalü ꞌburu. Fü Zïla abï gara ye, würüse, agü ïïrï na Nama.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz a Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Gbü gara ra, fü Lemeke ayia amala ngü fü wü wara ye, gü ba dene, “Ni le abï ci, teka acu ngü ni di gbü jia wü. Wü nga la anga, de wü je la ci ka-ni ne.” Fü ah angbü ebï ci ka-ye la bane,
23 E disse Lameque às suas esposas: Ada e Zilá, ouvi-me; vós, mulheres de Lameque, escutai o que passo a dizer-vos: Matei um homem porque ele me feriu; e um rapaz porque me pisou.
24 Fü Lemeke ayia amala ngü, gü ba dene, “Ta gügü, Me gü ba, ‘Te kpara mï Kayïna la, ni ena ato mere kuru tete du lorozi.’ Tïtïne, ni emala nda-ni, gü ba, ‘Nda Me ka-ye mba cüküꞌdaye. Amba nda-ni, te kpara mï ni la, ni ena ato kuru tete me-ni, afa nda Me ka!’ ”
24 Sete vezes se tomará vingança de Caim, de Lameque, porém, setenta vezes sete.
25 Fütanga kpi ka Abele, fü Awa ayia abï gara ye, agü ïïrï na Sete. Fü ah ayia amala, gü ba dene, “Me to gara ye eyi fü ni da Abele, ta te Kayïna mörö engu ne.”
25 Tornou Adão a coabitar com sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Fü Sete ayia aga, abï ye, agü ïïrï na Enosa. Gbü re la, fü ewü akpo da eku gba fü Mere Me, da egbo nga ïïrï na.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos; daí se começou a invocar o nome do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.