Gênesis 46

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fütanga ngü la, fü wü *Yakobo ayia areke te-wü, de wü di ye, aza wü e ka-wü, ao ꞌburu gbü wü arabïya, ta te mere miri ka wü *Ezepeto tima ne. Fü ewü ayia aza wü wara wü, de wü jaji, ao kpah ꞌburu gbü wü arabïya, ayia atï te kaje, ego agbü Ezepeto, kpah de wü nü ka-wü ꞌburu. Fü ewü anü bala, akoro agbü gara sü kpala, de ïrï ye Bïrï-Saba. Fü ewü ayia ara sela. Fü Yakobo ayia amörö nü sela teka agbo nga ïrï Mere Me di, kpah baka e ta te wö ye na mere de sela.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Fü Me ayia amala ngü fü Yakobo gbü roto, gü ba dene, “Yakobo deyï,
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 — ausente —
3 "Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
4 — ausente —
4 Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
5 — ausente —
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
6 — ausente —
6 Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
7 Wü kpara ta te ewü go de wü Yakobo agbü Ezepeto ne, ah de wü didi, de wü wara wü didi, wü kundu ye wü jaji komoko, de wü jaji würüse.
7 Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
8 Dene ïrï wü di *Yakobo Yïsarayele, de wü kundu ye, ta te engu go ngbü de ewü agbü Ezepeto.
8 Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
9 Mene wü jaji guvu Leya, wüh dene. Rübena, te di de gina ye Yakobo, de wü di ye bala, wü Anoka, Palu, Ezerone, bete Karumi.
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Sïmïyona, de wü di ye maꞌdiya, wü Yemüwele, Yamina, Üwada, Yakina, Zowara, be kpah te Sawüla, ta te engu bï ake egba Kanana ne.
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
11 *Levi, de wü di ye bata, Gerusona, Kowata, bete Merari.
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 *Yuda, de wü di ye bata, wü Sela, Pereze, bete Zera. Amba wü Ere ake Onana kpi ka-wü ta eyi ꞌbasu mini ciki agbü Kanana. Baka te wüh ngbü agbü Ezepeto kpala, fü Pereze ayia aga akoro mere komoko. Fü ah ayia abï wü di ye ꞌbasu, wü Ezerone ake Amula.
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 Yïsakara, de wü di ye bala, wü Tola, Puva, Yobo, bete Simerona.
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Zebulona, de wü di ye bata, wü Serede, Elono, bete Yelele.
14 Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Dela ꞌburu wü di Yakobo ta te engu bï agbü Padanarama ake mene wara ye, Leya ne. Gara enga Leya ta kpah ladü, jaji würüse de ïrï ye Dina. Wü di Yakobo, ta te engu bï ake Leya, wü de wü jaji guvu wü ꞌburu teke biri nzükpa de füh ye bata (33).
15 Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
16 Dene ïrï wü di enga Zerïfa. Gada, de wü di ye lorozi, wü Zifeyona, Agï, Suni, Ezebone, Eri, Arodi, bete Areli.
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Asera, de wü di ye ꞌburuve, wü Yimena, Yiseva, Yisevi, Beriya, be kpah te jaji würüse de ïrï ye Sera. Beriya bï kpah nda-ye wü jaji ꞌbasu, wü Ebere ake Malekiyele.
17 Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Wü di Yakobo, ta te engu bï ake Zerïfa, de wü ye guvu wü ta ꞌburu nzükpa de füh ye maꞌdiya (16).
18 Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
19 Dene ïrï wü di enga Rayele, mene wara Yakobo, ta te Yakobo le engu fa sü ne. Rayele bï ye fefe na ngbee ꞌbasu, wü Yüsefa ake Benzamina.
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Baka ta te Yüsefa ngbü agbü Ezepeto kpala ne, ah za ta egba kpara ka Ezepeto, de ïrï ye Asenata. Fü ewü ayia abï ye ake di kpah ꞌbasu, wü Manase ake Efürayïma.
20 Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
21 Benzamina, mü bï nda-mü wü jaji ta nzükpa, wü Bela, Bekere, Asebele, Gera, Namana, Eyi, Rosi, Mupima, Upima bete Arada.
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Dela ꞌburu wü di ye Yakobo, ta te engu bï ake Rayele ne. Wü di enga Rayele, de wü jaji guvu wü ꞌburu nzükpa de füh ye bala (14).
22 Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
23 Dene ïrï wü di enga Bïla, Dana ake ye ye de Usima.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Nafatalï, de wü di ye bala, wü Yasele, Guni, Yezere, bete Silema.
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Dela ꞌburu wü di Yakobo ta te engu bï ake Bïla. Wü di enga Bïla, de wü jaji guvu wü ta ꞌburu lorozi (7).
25 Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
26 Wü di Yakobo, de wü kundu ye na, ta te ewü go de ewü agbü Ezepeto ne, wüh ꞌburu teke bata de füh ye maꞌdiya (66). Ah du koro tïne teke bata de füh ye lorozi ne (67) de Yakobo engu na.
26 Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
27 Baka te ewü koro, dünda te-wü de wü Yüsefa agbü Ezepeto ne, fü ewü ayia akoro ꞌburu baka wü kpara teke bata de füh ye nzükpa (70). Angü Yüsefa za ta gara egba kpara ka Ezepeto sela. Fü ewü ayia abï ye ake di ꞌbasu.
27 Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
28 Ta te wü Yakobo nü koro tïne gbamari ede Ezepeto ne, fü Yakobo ayia atima Yuda kpa engagira nü kpaka Yüsefa, teka amala ngü ani fefe, teka de ani nü maka te-ani agbü Gosene.
28 Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
29 Te Yüsefa je ngü la, fü ah ayia ꞌduwa, alï gbü arabïya ka-ye, anü de woro, akoro agbü Gosene, amaka wö ye. Fü Yüsefa atï te wö ye, afaka, da eku gba eküküte na ꞌduwa ba-neh-ene-la.
29 José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
30 Fü wö ye na amala ngü fefe, gü ba dene, “Ye ra, Yüsefa, ma wu mü eyi cu de jia ra dene. Ah de mere züka ngü. Ma fï ta, gü ba, mü kpi ka-mü ta eyi gügü. Ma wu mü eyi dene. Ngü ma, te ma kpi ka-ra tïtïne la, ma tï afï ngü tïne de.”
30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
31 Fü Yüsefa ayia amala ngü fü wü di enga ni ye, de wü kpara gbü nga wö ye la ꞌburu, gü ba dene, “Wü di enga ni ni deyï, ni yia eyi, teka anü amala nga wü fü mere miri, gü ba dene, ‘Wü wö ni, de wü kpara gbü nga ye koro eyi sene.
31 Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
32 Wüh koro eyi de wü e ka-wü ta de kpa gbü Kanana ne ꞌburu, baka wü kambiliki, wü meme, de wü yiti fa sü, angü wüh ka-wü de wü mürü wü nü.’ Dela ngü de te ni ena anü amala fü mere miri tïtïne.”
32 Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
33 Fü Yüsefa amala kpah gara ngü fü wü di enga ni ye, gü ba, “Te miri ï wü kpaka ye, yi-ta wü, gü ba dene, ‘Tima ka-wü neh ene la?’
33 Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham? ’,
34 De wü mala kpah fefe na la, gü ba dene, ‘Ani de wü mürü wü nü, angü dela tima ka wü kundu ani ta gügü.’ Te wü mala eyi bala la, miri ena ale ale fü wü angbü gbü Gosene sene, angü wü kpara ka Ezepeto le wü mürü nü adi engbü ede mere kötï ka-wü nda-wü kpo de.”
34 respondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.