Gênesis 46

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fütanga ngü la, fü wü *Yakobo ayia areke te-wü, de wü di ye, aza wü e ka-wü, ao ꞌburu gbü wü arabïya, ta te mere miri ka wü *Ezepeto tima ne. Fü ewü ayia aza wü wara wü, de wü jaji, ao kpah ꞌburu gbü wü arabïya, ayia atï te kaje, ego agbü Ezepeto, kpah de wü nü ka-wü ꞌburu. Fü ewü anü bala, akoro agbü gara sü kpala, de ïrï ye Bïrï-Saba. Fü ewü ayia ara sela. Fü Yakobo ayia amörö nü sela teka agbo nga ïrï Mere Me di, kpah baka e ta te wö ye na mere de sela.
1 Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Fü Me ayia amala ngü fü Yakobo gbü roto, gü ba dene, “Yakobo deyï,
2 Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.
3 — ausente —
3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.
4 — ausente —
4 Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 — ausente —
5 Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 — ausente —
6 Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.
7 Wü kpara ta te ewü go de wü Yakobo agbü Ezepeto ne, ah de wü didi, de wü wara wü didi, wü kundu ye wü jaji komoko, de wü jaji würüse.
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Dene ïrï wü di *Yakobo Yïsarayele, de wü kundu ye, ta te engu go ngbü de ewü agbü Ezepeto.
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Mene wü jaji guvu Leya, wüh dene. Rübena, te di de gina ye Yakobo, de wü di ye bala, wü Anoka, Palu, Ezerone, bete Karumi.
9 E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Sïmïyona, de wü di ye maꞌdiya, wü Yemüwele, Yamina, Üwada, Yakina, Zowara, be kpah te Sawüla, ta te engu bï ake egba Kanana ne.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 *Levi, de wü di ye bata, Gerusona, Kowata, bete Merari.
11 E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári.
12 *Yuda, de wü di ye bata, wü Sela, Pereze, bete Zera. Amba wü Ere ake Onana kpi ka-wü ta eyi ꞌbasu mini ciki agbü Kanana. Baka te wüh ngbü agbü Ezepeto kpala, fü Pereze ayia aga akoro mere komoko. Fü ah ayia abï wü di ye ꞌbasu, wü Ezerone ake Amula.
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul,
13 Yïsakara, de wü di ye bala, wü Tola, Puva, Yobo, bete Simerona.
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom.
14 Zebulona, de wü di ye bata, wü Serede, Elono, bete Yelele.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Dela ꞌburu wü di Yakobo ta te engu bï agbü Padanarama ake mene wara ye, Leya ne. Gara enga Leya ta kpah ladü, jaji würüse de ïrï ye Dina. Wü di Yakobo, ta te engu bï ake Leya, wü de wü jaji guvu wü ꞌburu teke biri nzükpa de füh ye bata (33).
15 Estes são os filhos de Léia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três.
16 Dene ïrï wü di enga Zerïfa. Gada, de wü di ye lorozi, wü Zifeyona, Agï, Suni, Ezebone, Eri, Arodi, bete Areli.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Asera, de wü di ye ꞌburuve, wü Yimena, Yiseva, Yisevi, Beriya, be kpah te jaji würüse de ïrï ye Sera. Beriya bï kpah nda-ye wü jaji ꞌbasu, wü Ebere ake Malekiyele.
17 E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Heber e Malquiel.
18 Wü di Yakobo, ta te engu bï ake Zerïfa, de wü ye guvu wü ta ꞌburu nzükpa de füh ye maꞌdiya (16).
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia; e estes ela deu a Jacó, ao todo dezesseis almas.
19 Dene ïrï wü di enga Rayele, mene wara Yakobo, ta te Yakobo le engu fa sü ne. Rayele bï ye fefe na ngbee ꞌbasu, wü Yüsefa ake Benzamina.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Baka ta te Yüsefa ngbü agbü Ezepeto kpala ne, ah za ta egba kpara ka Ezepeto, de ïrï ye Asenata. Fü ewü ayia abï ye ake di kpah ꞌbasu, wü Manase ake Efürayïma.
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benzamina, mü bï nda-mü wü jaji ta nzükpa, wü Bela, Bekere, Asebele, Gera, Namana, Eyi, Rosi, Mupima, Upima bete Arada.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra, Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde.
22 Dela ꞌburu wü di ye Yakobo, ta te engu bï ake Rayele ne. Wü di enga Rayele, de wü jaji guvu wü ꞌburu nzükpa de füh ye bala (14).
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Dene ïrï wü di enga Bïla, Dana ake ye ye de Usima.
23 E os filhos de Dã: Husim.
24 Nafatalï, de wü di ye bala, wü Yasele, Guni, Yezere, bete Silema.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Dela ꞌburu wü di Yakobo ta te engu bï ake Bïla. Wü di enga Bïla, de wü jaji guvu wü ta ꞌburu lorozi (7).
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas.
26 Wü di Yakobo, de wü kundu ye na, ta te ewü go de ewü agbü Ezepeto ne, wüh ꞌburu teke bata de füh ye maꞌdiya (66). Ah du koro tïne teke bata de füh ye lorozi ne (67) de Yakobo engu na.
26 Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas;
27 Baka te ewü koro, dünda te-wü de wü Yüsefa agbü Ezepeto ne, fü ewü ayia akoro ꞌburu baka wü kpara teke bata de füh ye nzükpa (70). Angü Yüsefa za ta gara egba kpara ka Ezepeto sela. Fü ewü ayia abï ye ake di ꞌbasu.
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta.
28 Ta te wü Yakobo nü koro tïne gbamari ede Ezepeto ne, fü Yakobo ayia atima Yuda kpa engagira nü kpaka Yüsefa, teka amala ngü ani fefe, teka de ani nü maka te-ani agbü Gosene.
28 Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Te Yüsefa je ngü la, fü ah ayia ꞌduwa, alï gbü arabïya ka-ye, anü de woro, akoro agbü Gosene, amaka wö ye. Fü Yüsefa atï te wö ye, afaka, da eku gba eküküte na ꞌduwa ba-neh-ene-la.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Fü wö ye na amala ngü fefe, gü ba dene, “Ye ra, Yüsefa, ma wu mü eyi cu de jia ra dene. Ah de mere züka ngü. Ma fï ta, gü ba, mü kpi ka-mü ta eyi gügü. Ma wu mü eyi dene. Ngü ma, te ma kpi ka-ra tïtïne la, ma tï afï ngü tïne de.”
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
31 Fü Yüsefa ayia amala ngü fü wü di enga ni ye, de wü kpara gbü nga wö ye la ꞌburu, gü ba dene, “Wü di enga ni ni deyï, ni yia eyi, teka anü amala nga wü fü mere miri, gü ba dene, ‘Wü wö ni, de wü kpara gbü nga ye koro eyi sene.
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 Wüh koro eyi de wü e ka-wü ta de kpa gbü Kanana ne ꞌburu, baka wü kambiliki, wü meme, de wü yiti fa sü, angü wüh ka-wü de wü mürü wü nü.’ Dela ngü de te ni ena anü amala fü mere miri tïtïne.”
32 Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
33 Fü Yüsefa amala kpah gara ngü fü wü di enga ni ye, gü ba, “Te miri ï wü kpaka ye, yi-ta wü, gü ba dene, ‘Tima ka-wü neh ene la?’
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa?
34 De wü mala kpah fefe na la, gü ba dene, ‘Ani de wü mürü wü nü, angü dela tima ka wü kundu ani ta gügü.’ Te wü mala eyi bala la, miri ena ale ale fü wü angbü gbü Gosene sene, angü wü kpara ka Ezepeto le wü mürü nü adi engbü ede mere kötï ka-wü nda-wü kpo de.”
34 respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.