Gênesis 46

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fütanga ngü la, fü wü *Yakobo ayia areke te-wü, de wü di ye, aza wü e ka-wü, ao ꞌburu gbü wü arabïya, ta te mere miri ka wü *Ezepeto tima ne. Fü ewü ayia aza wü wara wü, de wü jaji, ao kpah ꞌburu gbü wü arabïya, ayia atï te kaje, ego agbü Ezepeto, kpah de wü nü ka-wü ꞌburu. Fü ewü anü bala, akoro agbü gara sü kpala, de ïrï ye Bïrï-Saba. Fü ewü ayia ara sela. Fü Yakobo ayia amörö nü sela teka agbo nga ïrï Mere Me di, kpah baka e ta te wö ye na mere de sela.
1 E Israel iniciou sua jornada com tudo que ele tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Fü Me ayia amala ngü fü Yakobo gbü roto, gü ba dene, “Yakobo deyï,
2 E Deus falou a Israel em visões noturnas, e disse: Jacó, Jacó. E ele disse: Aqui estou.
3 — ausente —
3 E ele disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas em descer ao Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 — ausente —
4 Eu descerei contigo ao Egito, e eu também certamente te trarei de lá novamente. E José colocará a sua mão sobre os teus olhos.
5 — ausente —
5 E Jacó levantou-se de Berseba, e os filhos de Israel carregaram Jacó, seu pai, e seus pequenos, e suas mulheres, nas carroças que Faraó havia enviado para o levar.
6 — ausente —
6 E eles tomaram seu gado, e seus bens, que haviam obtido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele;
7 Wü kpara ta te ewü go de wü Yakobo agbü Ezepeto ne, ah de wü didi, de wü wara wü didi, wü kundu ye wü jaji komoko, de wü jaji würüse.
7 seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente ele trouxe consigo para o Egito.
8 Dene ïrï wü di *Yakobo Yïsarayele, de wü kundu ye, ta te engu go ngbü de ewü agbü Ezepeto.
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 Mene wü jaji guvu Leya, wüh dene. Rübena, te di de gina ye Yakobo, de wü di ye bala, wü Anoka, Palu, Ezerone, bete Karumi.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 Sïmïyona, de wü di ye maꞌdiya, wü Yemüwele, Yamina, Üwada, Yakina, Zowara, be kpah te Sawüla, ta te engu bï ake egba Kanana ne.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 *Levi, de wü di ye bata, Gerusona, Kowata, bete Merari.
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 *Yuda, de wü di ye bata, wü Sela, Pereze, bete Zera. Amba wü Ere ake Onana kpi ka-wü ta eyi ꞌbasu mini ciki agbü Kanana. Baka te wüh ngbü agbü Ezepeto kpala, fü Pereze ayia aga akoro mere komoko. Fü ah ayia abï wü di ye ꞌbasu, wü Ezerone ake Amula.
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá; mas Er e Onã morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Yïsakara, de wü di ye bala, wü Tola, Puva, Yobo, bete Simerona.
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 Zebulona, de wü di ye bata, wü Serede, Elono, bete Yelele.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 Dela ꞌburu wü di Yakobo ta te engu bï agbü Padanarama ake mene wara ye, Leya ne. Gara enga Leya ta kpah ladü, jaji würüse de ïrï ye Dina. Wü di Yakobo, ta te engu bï ake Leya, wü de wü jaji guvu wü ꞌburu teke biri nzükpa de füh ye bata (33).
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Dene ïrï wü di enga Zerïfa. Gada, de wü di ye lorozi, wü Zifeyona, Agï, Suni, Ezebone, Eri, Arodi, bete Areli.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 Asera, de wü di ye ꞌburuve, wü Yimena, Yiseva, Yisevi, Beriya, be kpah te jaji würüse de ïrï ye Sera. Beriya bï kpah nda-ye wü jaji ꞌbasu, wü Ebere ake Malekiyele.
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Wü di Yakobo, ta te engu bï ake Zerïfa, de wü ye guvu wü ta ꞌburu nzükpa de füh ye maꞌdiya (16).
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e ela deu estes a Jacó, dezesseis almas.
19 Dene ïrï wü di enga Rayele, mene wara Yakobo, ta te Yakobo le engu fa sü ne. Rayele bï ye fefe na ngbee ꞌbasu, wü Yüsefa ake Benzamina.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Baka ta te Yüsefa ngbü agbü Ezepeto kpala ne, ah za ta egba kpara ka Ezepeto, de ïrï ye Asenata. Fü ewü ayia abï ye ake di kpah ꞌbasu, wü Manase ake Efürayïma.
20 E nasceram a José, na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benzamina, mü bï nda-mü wü jaji ta nzükpa, wü Bela, Bekere, Asebele, Gera, Namana, Eyi, Rosi, Mupima, Upima bete Arada.
21 E os filhos de Benjamim foram Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 Dela ꞌburu wü di ye Yakobo, ta te engu bï ake Rayele ne. Wü di enga Rayele, de wü jaji guvu wü ꞌburu nzükpa de füh ye bala (14).
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo foram catorze almas.
23 Dene ïrï wü di enga Bïla, Dana ake ye ye de Usima.
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Nafatalï, de wü di ye bala, wü Yasele, Guni, Yezere, bete Silema.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 Dela ꞌburu wü di Yakobo ta te engu bï ake Bïla. Wü di enga Bïla, de wü jaji guvu wü ta ꞌburu lorozi (7).
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e ela deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Wü di Yakobo, de wü kundu ye na, ta te ewü go de ewü agbü Ezepeto ne, wüh ꞌburu teke bata de füh ye maꞌdiya (66). Ah du koro tïne teke bata de füh ye lorozi ne (67) de Yakobo engu na.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram de seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas as almas foram sessenta e seis.
27 Baka te ewü koro, dünda te-wü de wü Yüsefa agbü Ezepeto ne, fü ewü ayia akoro ꞌburu baka wü kpara teke bata de füh ye nzükpa (70). Angü Yüsefa za ta gara egba kpara ka Ezepeto sela. Fü ewü ayia abï ye ake di ꞌbasu.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, foram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 Ta te wü Yakobo nü koro tïne gbamari ede Ezepeto ne, fü Yakobo ayia atima Yuda kpa engagira nü kpaka Yüsefa, teka amala ngü ani fefe, teka de ani nü maka te-ani agbü Gosene.
28 E ele enviou Judá adiante até José, para direcionar sua face para Gósen, e eles vieram à terra de Gósen.
29 Te Yüsefa je ngü la, fü ah ayia ꞌduwa, alï gbü arabïya ka-ye, anü de woro, akoro agbü Gosene, amaka wö ye. Fü Yüsefa atï te wö ye, afaka, da eku gba eküküte na ꞌduwa ba-neh-ene-la.
29 E José preparou sua carruagem, e subiu para encontrar Israel, seu pai, em Gósen, e se apresentou a ele, e se lançou ao seu pescoço, e chorou ao seu pescoço por um bom tempo.
30 Fü wö ye na amala ngü fefe, gü ba dene, “Ye ra, Yüsefa, ma wu mü eyi cu de jia ra dene. Ah de mere züka ngü. Ma fï ta, gü ba, mü kpi ka-mü ta eyi gügü. Ma wu mü eyi dene. Ngü ma, te ma kpi ka-ra tïtïne la, ma tï afï ngü tïne de.”
30 E Israel disse a José: Agora, deixa-me morrer, pois eu vi a tua face, porque tu estás vivo ainda.
31 Fü Yüsefa ayia amala ngü fü wü di enga ni ye, de wü kpara gbü nga wö ye la ꞌburu, gü ba dene, “Wü di enga ni ni deyï, ni yia eyi, teka anü amala nga wü fü mere miri, gü ba dene, ‘Wü wö ni, de wü kpara gbü nga ye koro eyi sene.
31 E José disse a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, para dizer-lhe: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim;
32 Wüh koro eyi de wü e ka-wü ta de kpa gbü Kanana ne ꞌburu, baka wü kambiliki, wü meme, de wü yiti fa sü, angü wüh ka-wü de wü mürü wü nü.’ Dela ngü de te ni ena anü amala fü mere miri tïtïne.”
32 e os homens são pastores, pois seu trabalho tem sido apascentar gado, e eles trouxeram seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles têm.
33 Fü Yüsefa amala kpah gara ngü fü wü di enga ni ye, gü ba, “Te miri ï wü kpaka ye, yi-ta wü, gü ba dene, ‘Tima ka-wü neh ene la?’
33 E acontecerá que, quando Faraó vos chamar, e lhes disser: Qual é a vossa ocupação?
34 De wü mala kpah fefe na la, gü ba dene, ‘Ani de wü mürü wü nü, angü dela tima ka wü kundu ani ta gügü.’ Te wü mala eyi bala la, miri ena ale ale fü wü angbü gbü Gosene sene, angü wü kpara ka Ezepeto le wü mürü nü adi engbü ede mere kötï ka-wü nda-wü kpo de.”
34 Vós direis: O negócio de teus servos tem sido com gado desde a nossa juventude até agora, tanto a nossa, como também de nossos pais, para que possais habitar na terra de Gósen, pois todo pastor é uma abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.