Gênesis 40
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC
1 Ta gbü wü lakï la, wü gara mere kpara ka tima ka mere miri ka wü *Ezepeto ta ladü ꞌbasu. Gara biringbö, tima kaka-na ta teka adi eza ndüꞌba ka miri, anü di fefe na de e-manzö gbü ye. Nda gara nda teka adi eza ambata de züka türü-e, enü di fü miri.
1 Depois disto, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor.
2 Fü ngü la ayia asiti gbü jia miri la ꞌduwa ba-neh-ene-la. Fü mamaguma ayia asiti eküte wü kpara ka-ye la.
2 O faraó, encolerizado contra os seus dois oficiais, o copeiro-mor e o padeiro-mor,
3 Fü miri ayia aza ewü, agü agbü ku, kpah gbü sü te wüh gü *Yüsefa gbügbü na ne.
3 mandou-os encarcerar na casa do chefe da guarda, na prisão onde se encontrava detido José.
4 Fü mere kpara ka wü marajümïya la ayia amala ngü fü Yüsefa, gü ba dene, “Yüsefa deyï, ye di eceka kpï fütanga wü mere kpara ka miri la.” Fü wü kpara la ara agbü ku kpala bala teka mere bi sïkpï.
4 O chefe da guarda associou-lhes José para os servir. Havia já um certo tempo que estavam detidos,
5 Gbü gara biti, fü wü kpara ka miri de ꞌbasu la ayia aroto. Si-ngü ta gbü wü roto ka-ewü la ꞌburu kpikpi ye kpikpi ye.
5 quando os dois prisioneiros, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, tiveram um sonho numa mesma noite, cada um o seu, com seu sentido particular.
6 Kpurutokokpï la, fü Yüsefa ayia anü kpaka wü kpara la. Fü ah akoro amaka ewü da efï nga ngü ꞌduwa ba-neh-ene-la.
6 Quando José voltou junto deles no dia seguinte pela manhã, viu que estavam tristes.
7 Fü Yüsefa ayia amala ngü fü ewü, gü ba dene, “Ah mere neh baye te wü ngbü bü tïïï, de mere siti fïngangü de bane? E-mere wü neh ene?”
7 Perguntou então aos oficiais do faraó, detidos com ele na casa do seu senhor: "Por que tendes hoje um ar sombrio?"
8 Wüh gü ba, “Ani ngbü bala kükürü de, angü ani roto roto gbü biti ne. Ani ngbü efï, gü ba, ngü ladü gbü wü roto la. Amba kpara te ena amala nga si roto la fü ani nda ma.” Yüsefa gü ba, “Te di bala, wü mala nga roto ka-wü la amala fü ni. Ni ena ayi-ta Mere Me, fü engu asere si roto ka-wü la fü ni. Angü Me de kpara te ngbü esere ngü fü wü kpara ꞌburu.”
8 "Tivemos um sonho, responderam; e não há ninguém para no-los interpretar." "Porventura, não pertence a Deus, replicou José, a interpretação dos sonhos? Rogo-vos que mos conteis."
9 Dela ꞌduwa, fü mene te ngbü eto e-manzö fü miri ne, ayia amala nga nda-ye roto fü Yüsefa, gü ba dene, “Ni roto gbü biti ne, te ni wu mere siti rïrü.
9 E o copeiro-mor contou seu sonho a José: "Em meu sonho, disse ele, vi uma cepa que estava diante de mim,
10 Rïrü engu la, yakpakpa na bata. Fü rü la ayia ayi. Ni te eceka de, gbo! te rïrï na te mbe, ngbü ngbaaa bane.
10 e nesta cepa três varas, que pareciam brotar; saiu uma flor e seus cachos deram uvas maduras.
11 Te ni wu e la bala, fü ni awu ndüꞌba ka mere miri ne esaka ni. Fü ni ayia akolo rï-rü la, angbü da efï ngungu na. Fü ni ayia atökö gbü ndüꞌba la, aza, anü di, ato fü mere miri, kpah fï baka tima ka-ni, ta te ni ngbü emere ne. Dela roto ka-ni te ni roto ne, ah bala.”
11 Eu tinha na mão a taça do faraó; tomei as uvas e espremi-as na taça, que entreguei na mão do faraó."
12 Fü Yüsefa ayia amala si-ngü gbü roto kaka la fefe na, gü ba dene, “De-ye deyï, roto ka-ye la, ngü gbügbü na bane. Yakpa rü de te ya bata la, wüh baka sïkpï bata.
12 José disse-lhe: "Eis o significado do teu sonho: as três varas são três dias.
13 Angü fütanga sïkpï bata, miri ena ayia aï ye engagira ye, amala ngbanga ka-ye. Fü ah ace siti ngü ka-ye la ꞌburu. Fü ah adu alügü ye gbü tima ka-ye, ta te ye ngbü emere ne. Fü ye adu kpah adi eto e-manzö fefe na.”
13 Dentro de três dias, o faraó te reabilitará em tuas funções. Apresentarás ao faraó sua taça, como o fazias antes, quando eras seu copeiro.
14 Fü Yüsefa adu arü amala gara ngü fü komoko la, gü ba dene, “De-ye deyï, te ye du koro eyi kpa gba mere miri kpala, te ngü la mere te-ye eyi fanü la, ye di efï nga ni. To ye mere e aïrï te ni de. Te ye ena anü amaka miri la, ye mala nga ni fefe, de engu ce kpa te ni, gbü ku sene asidi.
14 Quando fores feliz, lembra-te de mim e faze-me o favor de recomendar-me ao faraó, para que ele me tire desta prisão.
15 Teka ne de, angü wüh gü ni gbü ku sene bü kükürü bala. Ni mere siti ngü nda-ni de. Siti wü kpara zoro ni ka-wü nda-wü me-wü, ta te ni ngbü agbü sü ka-ani to kpa fügö ne. Fü ewü ayia akoro de ni gbü Ezepeto sene, acïnzï ni asidi. Baka te ni ngbü sene, fü ewü ayia aza ni, agü gbü ku bü kükürü dene. Te di bala, si-ngü te ni ngbü di gbü ku sene, ah de neh ene? De ye mala nga ngü la fü mere miri, de ah fï nga ngü teka ni.”
15 Porque é por um rapto que fui tirado da terra dos hebreus, e aqui, igualmente, eu nada fiz para merecer a prisão."
16 Fü mene kpara te ngbü emere ambata fü mere miri, ayia aje ngü de te Yüsefa mala fü kiri ye, gü ba, roto kaka-na la de züka ngü gbü ye ne. Fü ah ayia amala nga nda-ye roto fü Yüsefa, gü ba dene, “Ni roto nda-ni te ni bï wü kuwu bata gbü nzö ni, de ambata gbü ye,
16 O padeiro-mor, vendo que José tinha dado uma boa interpretação, disse-lhe: "Eu também, em meu sonho, levava sobre minha cabeça três cestas de pão branco.
17 kpah de mere bi wü türü-e. Fü ni angbü enü de wü e la fü mere miri. Baka te ni ngbü enü tete, fü mere bi wü lu akoro, adoro wü e de gbü nzö ni la, anza ꞌburu.”
17 Nada de cima, havia toda a sorte de manjares para o faraó; mas as aves do céu comiam-nas na cesta que estava sobre minha cabeça."
18 Fü Yüsefa ayia amala nga nda-ka roto la, gü ba dene, “De-ye deyï, nda-ye roto la, ngü gbügbü bane. Wü kuwu de bata, te ye bï gbü nzö ye la, ah de wü sïkpï bata.
18 "Eis, disse José, o que isto significa: as três cestas são três dias.
19 Fütanga sïkpï bata, mere miri ena aï ye engagira ye, amala ngbanga ka-ye. Fü ah amörö ye, agï kö ye te rü etikpi. Fü wü lu akoro angbü edoro kö ye la. Dela ngü gbü roto ka-ye la.”
19 Dentro de três dias, o faraó levantará a tua cabeça: ele te suspenderá numa forca, e as aves devorarão a tua carne."
20 Kpah bala, fütanga sïkpï bata, fü sïkpï ka mere miri, ta te wüh yaka engu gbügbü ayia kpah atï. Fü miri ayia amere karama teka sïkpï la. Fü ah ayia aï wü angbe cögbörö wü kpara ka-ye ꞌburu. Fü ewü ayia akoro gbü karama la. Fü miri ayia atima wü kpara agbü ku, aza wü kpara ka-ye de ꞌbasu ne, akoro di engagira ye, de wü angbe cögbörö kpara ka-ye la.
20 No terceiro dia, celebrava-se o aniversário natalício do faraó, e ele ofereceu um banquete todo o seu pessoal. Ele levantou a cabeça do copeiro-mor, no meio de todos os seus servos:
21 Fü mere miri ayia alügü mene kpara ka-ye, te ngbü eto e-manzö fü ye ne, gbü tima ka-ye, kpah baka e te Yüsefa mala ne.
21 restabeleceu no seu cargo o copeiro-mor, que apresentou novamente a taça ao faraó,
22 Fü mere miri ayia aza mene kpara ka ambata ne, amörö engu, aza kökö, agï te rü, kpah gegege baka ngü te Yüsefa mala fü ewü la.
22 e mandou suspender no patíbulo o padeiro-mor, segundo a interpretação que José lhes havia dado.
23 Amba kpara te to e-manzö fü miri ne, du fï nga Yüsefa nda de. Ah mala ngari Yüsefa fü mere miri kpah de, angü toto ïrï ka-ye teka ngü la eyi.
23 Mas o copeiro-mor não pensou mais em José; esqueceu-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.