Gênesis 40
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI
1 Ta gbü wü lakï la, wü gara mere kpara ka tima ka mere miri ka wü *Ezepeto ta ladü ꞌbasu. Gara biringbö, tima kaka-na ta teka adi eza ndüꞌba ka miri, anü di fefe na de e-manzö gbü ye. Nda gara nda teka adi eza ambata de züka türü-e, enü di fü miri.
1 Algum tempo depois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor, o rei do Egito.
2 Fü ngü la ayia asiti gbü jia miri la ꞌduwa ba-neh-ene-la. Fü mamaguma ayia asiti eküte wü kpara ka-ye la.
2 O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
3 Fü miri ayia aza ewü, agü agbü ku, kpah gbü sü te wüh gü *Yüsefa gbügbü na ne.
3 e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
4 Fü mere kpara ka wü marajümïya la ayia amala ngü fü Yüsefa, gü ba dene, “Yüsefa deyï, ye di eceka kpï fütanga wü mere kpara ka miri la.” Fü wü kpara la ara agbü ku kpala bala teka mere bi sïkpï.
4 O capitão da guarda os deixou aos cuidados de José, que os servia. Depois de certo tempo,
5 Gbü gara biti, fü wü kpara ka miri de ꞌbasu la ayia aroto. Si-ngü ta gbü wü roto ka-ewü la ꞌburu kpikpi ye kpikpi ye.
5 o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
6 Kpurutokokpï la, fü Yüsefa ayia anü kpaka wü kpara la. Fü ah akoro amaka ewü da efï nga ngü ꞌduwa ba-neh-ene-la.
6 Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
7 Fü Yüsefa ayia amala ngü fü ewü, gü ba dene, “Ah mere neh baye te wü ngbü bü tïïï, de mere siti fïngangü de bane? E-mere wü neh ene?”
7 Por isso perguntou aos oficiais do faraó que também estavam presos na casa do seu senhor: "Por que hoje vocês estão com o semblante triste? "
8 Wüh gü ba, “Ani ngbü bala kükürü de, angü ani roto roto gbü biti ne. Ani ngbü efï, gü ba, ngü ladü gbü wü roto la. Amba kpara te ena amala nga si roto la fü ani nda ma.” Yüsefa gü ba, “Te di bala, wü mala nga roto ka-wü la amala fü ni. Ni ena ayi-ta Mere Me, fü engu asere si roto ka-wü la fü ni. Angü Me de kpara te ngbü esere ngü fü wü kpara ꞌburu.”
8 Eles responderam: "Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete". Disse-lhes José: "Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos".
9 Dela ꞌduwa, fü mene te ngbü eto e-manzö fü miri ne, ayia amala nga nda-ye roto fü Yüsefa, gü ba dene, “Ni roto gbü biti ne, te ni wu mere siti rïrü.
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: "Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
10 Rïrü engu la, yakpakpa na bata. Fü rü la ayia ayi. Ni te eceka de, gbo! te rïrï na te mbe, ngbü ngbaaa bane.
10 com três ramos. Ela brotou, floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos.
11 Te ni wu e la bala, fü ni awu ndüꞌba ka mere miri ne esaka ni. Fü ni ayia akolo rï-rü la, angbü da efï ngungu na. Fü ni ayia atökö gbü ndüꞌba la, aza, anü di, ato fü mere miri, kpah fï baka tima ka-ni, ta te ni ngbü emere ne. Dela roto ka-ni te ni roto ne, ah bala.”
11 A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão".
12 Fü Yüsefa ayia amala si-ngü gbü roto kaka la fefe na, gü ba dene, “De-ye deyï, roto ka-ye la, ngü gbügbü na bane. Yakpa rü de te ya bata la, wüh baka sïkpï bata.
12 Disse-lhe José: "Esta é a interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Angü fütanga sïkpï bata, miri ena ayia aï ye engagira ye, amala ngbanga ka-ye. Fü ah ace siti ngü ka-ye la ꞌburu. Fü ah adu alügü ye gbü tima ka-ye, ta te ye ngbü emere ne. Fü ye adu kpah adi eto e-manzö fefe na.”
13 Dentro de três dias o faraó vai exaltá-lo e restaurá-lo à sua posição; e você servirá a taça na mão dele, como costumava fazer quando era seu copeiro.
14 Fü Yüsefa adu arü amala gara ngü fü komoko la, gü ba dene, “De-ye deyï, te ye du koro eyi kpa gba mere miri kpala, te ngü la mere te-ye eyi fanü la, ye di efï nga ni. To ye mere e aïrï te ni de. Te ye ena anü amaka miri la, ye mala nga ni fefe, de engu ce kpa te ni, gbü ku sene asidi.
14 Quando tudo estiver indo bem com você, lembre-se de mim e seja bondoso comigo; fale de mim ao faraó e tire-me desta prisão,
15 Teka ne de, angü wüh gü ni gbü ku sene bü kükürü bala. Ni mere siti ngü nda-ni de. Siti wü kpara zoro ni ka-wü nda-wü me-wü, ta te ni ngbü agbü sü ka-ani to kpa fügö ne. Fü ewü ayia akoro de ni gbü Ezepeto sene, acïnzï ni asidi. Baka te ni ngbü sene, fü ewü ayia aza ni, agü gbü ku bü kükürü dene. Te di bala, si-ngü te ni ngbü di gbü ku sene, ah de neh ene? De ye mala nga ngü la fü mere miri, de ah fï nga ngü teka ni.”
15 pois fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço".
16 Fü mene kpara te ngbü emere ambata fü mere miri, ayia aje ngü de te Yüsefa mala fü kiri ye, gü ba, roto kaka-na la de züka ngü gbü ye ne. Fü ah ayia amala nga nda-ye roto fü Yüsefa, gü ba dene, “Ni roto nda-ni te ni bï wü kuwu bata gbü nzö ni, de ambata gbü ye,
16 Ouvindo o chefe dos padeiros essa interpretação favorável, disse a José: "Eu também tive um sonho: Sobre a minha cabeça havia três cestas de pão branco.
17 kpah de mere bi wü türü-e. Fü ni angbü enü de wü e la fü mere miri. Baka te ni ngbü enü tete, fü mere bi wü lu akoro, adoro wü e de gbü nzö ni la, anza ꞌburu.”
17 Na cesta de cima havia todo tipo de pães e doces que o faraó aprecia, mas as aves vinham comer da cesta que eu trazia na cabeça".
18 Fü Yüsefa ayia amala nga nda-ka roto la, gü ba dene, “De-ye deyï, nda-ye roto la, ngü gbügbü bane. Wü kuwu de bata, te ye bï gbü nzö ye la, ah de wü sïkpï bata.
18 E disse José: "Esta é a interpretação: As três cestas são três dias.
19 Fütanga sïkpï bata, mere miri ena aï ye engagira ye, amala ngbanga ka-ye. Fü ah amörö ye, agï kö ye te rü etikpi. Fü wü lu akoro angbü edoro kö ye la. Dela ngü gbü roto ka-ye la.”
19 Dentro de três dias o faraó vai decapitá-lo e pendurá-lo numa árvore. E as aves comerão a sua carne".
20 Kpah bala, fütanga sïkpï bata, fü sïkpï ka mere miri, ta te wüh yaka engu gbügbü ayia kpah atï. Fü miri ayia amere karama teka sïkpï la. Fü ah ayia aï wü angbe cögbörö wü kpara ka-ye ꞌburu. Fü ewü ayia akoro gbü karama la. Fü miri ayia atima wü kpara agbü ku, aza wü kpara ka-ye de ꞌbasu ne, akoro di engagira ye, de wü angbe cögbörö kpara ka-ye la.
20 Três dias depois era o aniversário do faraó, e ele ofereceu um banquete a todos os seus conselheiros. Na presença deles reapresentou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros:
21 Fü mere miri ayia alügü mene kpara ka-ye, te ngbü eto e-manzö fü ye ne, gbü tima ka-ye, kpah baka e te Yüsefa mala ne.
21 Restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
22 Fü mere miri ayia aza mene kpara ka ambata ne, amörö engu, aza kökö, agï te rü, kpah gegege baka ngü te Yüsefa mala fü ewü la.
22 mas ao chefe dos padeiros mandou enforcar, como José lhes dissera em sua interpretação.
23 Amba kpara te to e-manzö fü miri ne, du fï nga Yüsefa nda de. Ah mala ngari Yüsefa fü mere miri kpah de, angü toto ïrï ka-ye teka ngü la eyi.
23 O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.