Gênesis 40
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARA
1 Ta gbü wü lakï la, wü gara mere kpara ka tima ka mere miri ka wü *Ezepeto ta ladü ꞌbasu. Gara biringbö, tima kaka-na ta teka adi eza ndüꞌba ka miri, anü di fefe na de e-manzö gbü ye. Nda gara nda teka adi eza ambata de züka türü-e, enü di fü miri.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Fü ngü la ayia asiti gbü jia miri la ꞌduwa ba-neh-ene-la. Fü mamaguma ayia asiti eküte wü kpara ka-ye la.
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 Fü miri ayia aza ewü, agü agbü ku, kpah gbü sü te wüh gü *Yüsefa gbügbü na ne.
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 Fü mere kpara ka wü marajümïya la ayia amala ngü fü Yüsefa, gü ba dene, “Yüsefa deyï, ye di eceka kpï fütanga wü mere kpara ka miri la.” Fü wü kpara la ara agbü ku kpala bala teka mere bi sïkpï.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 Gbü gara biti, fü wü kpara ka miri de ꞌbasu la ayia aroto. Si-ngü ta gbü wü roto ka-ewü la ꞌburu kpikpi ye kpikpi ye.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Kpurutokokpï la, fü Yüsefa ayia anü kpaka wü kpara la. Fü ah akoro amaka ewü da efï nga ngü ꞌduwa ba-neh-ene-la.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 Fü Yüsefa ayia amala ngü fü ewü, gü ba dene, “Ah mere neh baye te wü ngbü bü tïïï, de mere siti fïngangü de bane? E-mere wü neh ene?”
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 Wüh gü ba, “Ani ngbü bala kükürü de, angü ani roto roto gbü biti ne. Ani ngbü efï, gü ba, ngü ladü gbü wü roto la. Amba kpara te ena amala nga si roto la fü ani nda ma.” Yüsefa gü ba, “Te di bala, wü mala nga roto ka-wü la amala fü ni. Ni ena ayi-ta Mere Me, fü engu asere si roto ka-wü la fü ni. Angü Me de kpara te ngbü esere ngü fü wü kpara ꞌburu.”
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 Dela ꞌduwa, fü mene te ngbü eto e-manzö fü miri ne, ayia amala nga nda-ye roto fü Yüsefa, gü ba dene, “Ni roto gbü biti ne, te ni wu mere siti rïrü.
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 Rïrü engu la, yakpakpa na bata. Fü rü la ayia ayi. Ni te eceka de, gbo! te rïrï na te mbe, ngbü ngbaaa bane.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Te ni wu e la bala, fü ni awu ndüꞌba ka mere miri ne esaka ni. Fü ni ayia akolo rï-rü la, angbü da efï ngungu na. Fü ni ayia atökö gbü ndüꞌba la, aza, anü di, ato fü mere miri, kpah fï baka tima ka-ni, ta te ni ngbü emere ne. Dela roto ka-ni te ni roto ne, ah bala.”
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 Fü Yüsefa ayia amala si-ngü gbü roto kaka la fefe na, gü ba dene, “De-ye deyï, roto ka-ye la, ngü gbügbü na bane. Yakpa rü de te ya bata la, wüh baka sïkpï bata.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Angü fütanga sïkpï bata, miri ena ayia aï ye engagira ye, amala ngbanga ka-ye. Fü ah ace siti ngü ka-ye la ꞌburu. Fü ah adu alügü ye gbü tima ka-ye, ta te ye ngbü emere ne. Fü ye adu kpah adi eto e-manzö fefe na.”
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 Fü Yüsefa adu arü amala gara ngü fü komoko la, gü ba dene, “De-ye deyï, te ye du koro eyi kpa gba mere miri kpala, te ngü la mere te-ye eyi fanü la, ye di efï nga ni. To ye mere e aïrï te ni de. Te ye ena anü amaka miri la, ye mala nga ni fefe, de engu ce kpa te ni, gbü ku sene asidi.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Teka ne de, angü wüh gü ni gbü ku sene bü kükürü bala. Ni mere siti ngü nda-ni de. Siti wü kpara zoro ni ka-wü nda-wü me-wü, ta te ni ngbü agbü sü ka-ani to kpa fügö ne. Fü ewü ayia akoro de ni gbü Ezepeto sene, acïnzï ni asidi. Baka te ni ngbü sene, fü ewü ayia aza ni, agü gbü ku bü kükürü dene. Te di bala, si-ngü te ni ngbü di gbü ku sene, ah de neh ene? De ye mala nga ngü la fü mere miri, de ah fï nga ngü teka ni.”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Fü mene kpara te ngbü emere ambata fü mere miri, ayia aje ngü de te Yüsefa mala fü kiri ye, gü ba, roto kaka-na la de züka ngü gbü ye ne. Fü ah ayia amala nga nda-ye roto fü Yüsefa, gü ba dene, “Ni roto nda-ni te ni bï wü kuwu bata gbü nzö ni, de ambata gbü ye,
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 kpah de mere bi wü türü-e. Fü ni angbü enü de wü e la fü mere miri. Baka te ni ngbü enü tete, fü mere bi wü lu akoro, adoro wü e de gbü nzö ni la, anza ꞌburu.”
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 Fü Yüsefa ayia amala nga nda-ka roto la, gü ba dene, “De-ye deyï, nda-ye roto la, ngü gbügbü bane. Wü kuwu de bata, te ye bï gbü nzö ye la, ah de wü sïkpï bata.
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 Fütanga sïkpï bata, mere miri ena aï ye engagira ye, amala ngbanga ka-ye. Fü ah amörö ye, agï kö ye te rü etikpi. Fü wü lu akoro angbü edoro kö ye la. Dela ngü gbü roto ka-ye la.”
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 Kpah bala, fütanga sïkpï bata, fü sïkpï ka mere miri, ta te wüh yaka engu gbügbü ayia kpah atï. Fü miri ayia amere karama teka sïkpï la. Fü ah ayia aï wü angbe cögbörö wü kpara ka-ye ꞌburu. Fü ewü ayia akoro gbü karama la. Fü miri ayia atima wü kpara agbü ku, aza wü kpara ka-ye de ꞌbasu ne, akoro di engagira ye, de wü angbe cögbörö kpara ka-ye la.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Fü mere miri ayia alügü mene kpara ka-ye, te ngbü eto e-manzö fü ye ne, gbü tima ka-ye, kpah baka e te Yüsefa mala ne.
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 Fü mere miri ayia aza mene kpara ka ambata ne, amörö engu, aza kökö, agï te rü, kpah gegege baka ngü te Yüsefa mala fü ewü la.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 Amba kpara te to e-manzö fü miri ne, du fï nga Yüsefa nda de. Ah mala ngari Yüsefa fü mere miri kpah de, angü toto ïrï ka-ye teka ngü la eyi.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.