Gênesis 3

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kpürü ta de mere siti mürü mani, te mani kaka fa nda wü gara nü ꞌburu. Gbü gara ra, fü kpürü ayia akoro amaka wara Adama. Fü ah amala ngü fü würüse la, gü ba dene, “Me gü fü yi neh fe? Me gü ba dene, mere bi wü rïrü de gbü yï ne ꞌburu, yi mere e azü rï ewü de? Ngü la fanü?”
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o S enhor Deus havia criado. Certa vez, ela perguntou à mulher: “Deus realmente disse que vocês não devem comer do fruto de nenhuma das árvores do jardim?”.
2 Würüse la gü ba dene, “Aꞌa! Ah bala de. Me gü ba dene, ‘Ani di ezü wü rï wü rü la ꞌburu.
2 “Podemos comer do fruto das árvores do jardim”, respondeu a mulher.
3 Amba ꞌduwa mene rü de kpa etü yï de kpala, ani mere e azü rïrï na de. Ani to kpa ani tete na kpah de, angü ani ena akpi.’ ”
3 “É só do fruto da árvore que está no meio do jardim que não podemos comer. Deus disse: ‘Não comam e nem sequer toquem no fruto daquela árvore; se o fizerem, morrerão’.”
4 Kpürü gü ba dene, “Me fiti yi ka-ye nda afiti! Yi kpi nda-yi de.
4 “É claro que vocês não morrerão!”, a serpente respondeu à mulher.
5 Ah tïrï yi teka te yi ena azü rï-rü la, jia yi ena aü, fü yi awu da aye süka züka ngü ake siti ngü. Fü yi afü te-yi mürü talara, kpah baka ni, Me.”
5 “Deus sabe que, no momento em que comerem do fruto, seus olhos se abrirão e, como Deus, conhecerão o bem e o mal.”
6 Würüse, fü mü ayia aceka kpï. Fü rï-rü la areke gbü jia mü. Fü mü afï, gü ba, “Te ah bala la, ah de züka rï-rü te türü atürü. Te ani zü la, ah ena afü ani baka mürü talara fanü.” Fü würüse la ayia akolo rï-rü la, azü, aza adu di, ato fü watï ye. Fü watï ye na adu kpah azü.
6 A mulher viu que a árvore era linda e que seu fruto parecia delicioso, e desejou a sabedoria que ele lhe daria. Assim, tomou do fruto e o comeu. Depois, deu ao marido, que estava com ela, e ele também comeu.
7 Wüh kpah bü te ezü rï-rü la de, fü jia ewü ayia aü. Fü ewü awu te-wü, te ewü ngbü ka-wü tïne ngïrïmu. Fü ewü ayia akolo kpa rü, azï eküte wü.
7 Naquele momento, seus olhos se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Por isso, costuraram folhas de figueira umas às outras para se cobrirem.
8 Etamurago la, fü Me ayia anü agbü yï ka-ye la. Fü wü Adama ake wara ye aje giri Me, te ngbü ekoro la. Fü cürü ayia arï te ewü. Fü ewü akpe awo te-wü gbü zukpa rü.
8 Quando soprava a brisa do entardecer, o homem e sua mulher ouviram o S enhor Deus caminhando pelo jardim e se esconderam dele entre as árvores.
9 — ausente —
9 Então o S enhor Deus chamou o homem e perguntou: “Onde você está?”.
10 — ausente —
10 Ele respondeu: “Ouvi que estavas andando pelo jardim e me escondi. Tive medo, pois eu estava nu”.
11 Me gü ba dene, “Mü wu neh baye, gü ba, ani ngbü ngïrïmu? E-mala ngü la fü mü neh da? Te di bala, mü zü rï-rü ka talara ngü, ta te ma mala nganga fü mü ne eyi? Ngü ta te ma mala fü mü teka rïrü la, mü je de, neh teka ne? Angü ma mala ta eyi fü yi, gü ba, yi mere e azü rï-rü la de.”
11 “Quem lhe disse que você estava nu?”, perguntou Deus. “Você comeu do fruto da árvore que eu lhe ordenei que não comesse?”
12 Adama gü ba dene, “Ngü ka-ni ma. Ah bü de würüse, de te ye to fü ni ne, ah to rï-rü la fü ni me-ye, fü ni azü.”
12 O homem respondeu: “Foi a mulher que me deste! Ela me ofereceu do fruto, e eu comi”.
13 Fü Me adu amala ngü fü würüse la, gü ba, “Ye mere ngü la bala, teka ne?” Würüse la gü ba dene, “Ngü ka-ni nda ma, angü kpürü fiti ni ka-ye nda me-ye. Fü ni ayia aza rï-rü la, azü.”
13 Então o S enhor Deus perguntou à mulher: “O que foi que você fez?”. “A serpente me enganou”, respondeu a mulher. “Foi por isso que comi do fruto.”
14 Fü Me adu amala ngü fü kpürü, gü ba dene, “Kpürü deyï, ma ena ato mere kuru te mü, teka ngü te mü mere la, te ena afa nda wü bu mü ꞌburu. Tïtïne, mü ena adi egbeke te-mü füh bu mü gbü zu-tö. Fü butungu adi ego gbü nzö mü, fï mere badi.
14 Então o S enhor Deus disse à serpente: “Uma vez que fez isso, maldita é você entre todos os animais, domésticos e selvagens. Você se arrastará sobre o próprio ventre, rastejará no pó enquanto viver.
15 Ma ena ao gü esüka yi ake würüse ne, kpah esüka wü nguwa mü, de nguwa wü di enga würüse ne. Fü yi adi engbü de gü esüka yi. Te engu maka mü la, engu ena adi edütü nzö mü. Te mü maka engu la, fü mü adi kpah ede tambu lölö na.”
15 Farei que haja inimizade entre você e a mulher, e entre a sua descendência e o descendente dela. Ele lhe ferirá e você lhe ferirá o calcanhar”.
16 Fü Me adu amala ngü fü würüse la, gü ba dene, “Ma ena ato mere kuru te mü, teka *siti ngü te mü mere la. Mü ena adi ebï ye gbü mere cïnga. Gbü ra te mü ena ayaka tete na, mü ena angbü ekeke akeke, fü mü adu ayaka gbü mere cïnga. Gümü watï mü ena adi eke mü. Fü mü angbü fï esakaka na, adi eje ngü kaka-na.”
16 À mulher ele disse: “Farei mais intensas as dores de sua gravidez, e com dor você dará à luz. Seu desejo será para seu marido, e ele a dominará”.
17 — ausente —
17 E ao homem ele disse: “Uma vez que você deu ouvidos à sua mulher e comeu da árvore cujo fruto ordenei que não comesse, maldita é a terra por sua causa; por toda a vida, terá muito trabalho para tirar da terra seu sustento.
18 — ausente —
18 Ela produzirá espinhos e ervas daninhas, mas você comerá de seus frutos e grãos.
19 Mü ena amere tima de mere siti wütüsü, te ena angbü ego te mü triii! Fü mü adi ezü kümü gbü wütüsü ka-mü la, zalü akoro di gbü ra te mü ena akpi tete na. Fü ewü ati mü agbü tö. Fü kö mü afere te-ye tö, angü ma fa mü ta gbü tö.”
19 Com o suor do rosto você obterá alimento, até que volte à terra da qual foi formado. Pois você foi feito do pó, e ao pó voltará”.
20 Fü Adama ayia agü ïrï wara ye la, gü ba, Awa, angü ah de ni ye wü kpara füh kotö ne ꞌburu.
20 O homem, Adão, deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria a mãe de toda a humanidade.
21 Fütanga ngü la, fü Me ayia amörö nü, aza konü nü la, areke, ato fü wü Adama ake wara ye, gü ba, “Wü za, wü to te-wü.”
21 E o S enhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e sua mulher.
22 Fütanga ngü la, fü Me ayia afï nga ngü, gü ba dene, “Wü Adama koro eyi kpah baka ani. Wüh wu da aye süka siti ngü ake züka ngü eyi. Te ani ce ewü o fï kpa gbü yï kpala la, ah esiti. Angü rü ka *küküwa ne ladü kpa etü yï la. Te di bala, te wü Adama du za rï-rü ka küküwa la, fü ewü azü la, wüh ena angbü bala fï mere badi. Te ah bala la, ah reke de.
22 Então o S enhor Deus disse: “Vejam, agora os seres humanos se tornaram semelhantes a nós, pois conhecem o bem e o mal. Se eles tomarem do fruto da árvore da vida e dele comerem, viverão para sempre”.
23 Te di bala, ni ena aza ewü gbü yï la asidi. Fü ewü adi esö e, emaka e-mazü gbü tö, de ta te ni fa ewü gbügbü na ne.”
23 Para impedir que isso acontecesse, o S enhor Deus os expulsou do jardim do Éden, e Adão passou a cultivar a terra da qual tinha sido formado.
24 Fü Me ayia aliki ewü agbü yï ka-ye la asidi. Fü ah atima gara wü mere *malayïka ka-ye, gü ba, “Wü nü, wü ngbü gbamari era yï ka Edene sela, to kpa fügö. Fü wü adi etïrï kaje ka yï la.” Fü Me aza mere maguruma, te ngbü embele sü ambele ba te-wa la, ato esaka wü malayïka ka-ye la, gü ba, “Wü di ecï sü ekere yï la, angü wü kpara ena anü kpala, aza rï-rü ka küküwa la, azü, fü ewü angbü fï mere badi.” Fü wü malayïka la angbü kpala, atïrï kaje la fï bala.
24 Depois de expulsá-los, colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia de um lado para o outro, a fim de guardar o caminho até a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.