Gênesis 3

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kpürü ta de mere siti mürü mani, te mani kaka fa nda wü gara nü ꞌburu. Gbü gara ra, fü kpürü ayia akoro amaka wara Adama. Fü ah amala ngü fü würüse la, gü ba dene, “Me gü fü yi neh fe? Me gü ba dene, mere bi wü rïrü de gbü yï ne ꞌburu, yi mere e azü rï ewü de? Ngü la fanü?”
1 Ora, a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Würüse la gü ba dene, “Aꞌa! Ah bala de. Me gü ba dene, ‘Ani di ezü wü rï wü rü la ꞌburu.
2 E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos,
3 Amba ꞌduwa mene rü de kpa etü yï de kpala, ani mere e azü rïrï na de. Ani to kpa ani tete na kpah de, angü ani ena akpi.’ ”
3 mas, do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 Kpürü gü ba dene, “Me fiti yi ka-ye nda afiti! Yi kpi nda-yi de.
4 Então, a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 Ah tïrï yi teka te yi ena azü rï-rü la, jia yi ena aü, fü yi awu da aye süka züka ngü ake siti ngü. Fü yi afü te-yi mürü talara, kpah baka ni, Me.”
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerdes, se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus, sabendo o bem e o mal.
6 Würüse, fü mü ayia aceka kpï. Fü rï-rü la areke gbü jia mü. Fü mü afï, gü ba, “Te ah bala la, ah de züka rï-rü te türü atürü. Te ani zü la, ah ena afü ani baka mürü talara fanü.” Fü würüse la ayia akolo rï-rü la, azü, aza adu di, ato fü watï ye. Fü watï ye na adu kpah azü.
6 E, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela.
7 Wüh kpah bü te ezü rï-rü la de, fü jia ewü ayia aü. Fü ewü awu te-wü, te ewü ngbü ka-wü tïne ngïrïmu. Fü ewü ayia akolo kpa rü, azï eküte wü.
7 Então, foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 Etamurago la, fü Me ayia anü agbü yï ka-ye la. Fü wü Adama ake wara ye aje giri Me, te ngbü ekoro la. Fü cürü ayia arï te ewü. Fü ewü akpe awo te-wü gbü zukpa rü.
8 E ouviram a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim pela viração do dia; e escondeu-se Adão e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 — ausente —
9 E chamou o Senhor Deus a Adão e disse-lhe: Onde estás?
10 — ausente —
10 E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondi-me.
11 Me gü ba dene, “Mü wu neh baye, gü ba, ani ngbü ngïrïmu? E-mala ngü la fü mü neh da? Te di bala, mü zü rï-rü ka talara ngü, ta te ma mala nganga fü mü ne eyi? Ngü ta te ma mala fü mü teka rïrü la, mü je de, neh teka ne? Angü ma mala ta eyi fü yi, gü ba, yi mere e azü rï-rü la de.”
11 E Deus disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Adama gü ba dene, “Ngü ka-ni ma. Ah bü de würüse, de te ye to fü ni ne, ah to rï-rü la fü ni me-ye, fü ni azü.”
12 Então, disse Adão: A mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e comi.
13 Fü Me adu amala ngü fü würüse la, gü ba, “Ye mere ngü la bala, teka ne?” Würüse la gü ba dene, “Ngü ka-ni nda ma, angü kpürü fiti ni ka-ye nda me-ye. Fü ni ayia aza rï-rü la, azü.”
13 E disse o Senhor Deus à mulher: Por que fizeste isso? E disse a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Fü Me adu amala ngü fü kpürü, gü ba dene, “Kpürü deyï, ma ena ato mere kuru te mü, teka ngü te mü mere la, te ena afa nda wü bu mü ꞌburu. Tïtïne, mü ena adi egbeke te-mü füh bu mü gbü zu-tö. Fü butungu adi ego gbü nzö mü, fï mere badi.
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás mais que toda besta e mais que todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Ma ena ao gü esüka yi ake würüse ne, kpah esüka wü nguwa mü, de nguwa wü di enga würüse ne. Fü yi adi engbü de gü esüka yi. Te engu maka mü la, engu ena adi edütü nzö mü. Te mü maka engu la, fü mü adi kpah ede tambu lölö na.”
15 E porei inimizade entre ti e a mulher e entre a tua semente e a sua semente; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Fü Me adu amala ngü fü würüse la, gü ba dene, “Ma ena ato mere kuru te mü, teka *siti ngü te mü mere la. Mü ena adi ebï ye gbü mere cïnga. Gbü ra te mü ena ayaka tete na, mü ena angbü ekeke akeke, fü mü adu ayaka gbü mere cïnga. Gümü watï mü ena adi eke mü. Fü mü angbü fï esakaka na, adi eje ngü kaka-na.”
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor e a tua conceição; com dor terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 — ausente —
17 E a Adão disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela, maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida.
18 — ausente —
18 Espinhos e cardos também te produzirá; e comerás a erva do campo.
19 Mü ena amere tima de mere siti wütüsü, te ena angbü ego te mü triii! Fü mü adi ezü kümü gbü wütüsü ka-mü la, zalü akoro di gbü ra te mü ena akpi tete na. Fü ewü ati mü agbü tö. Fü kö mü afere te-ye tö, angü ma fa mü ta gbü tö.”
19 No suor do teu rosto, comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado, porquanto és pó e em pó te tornarás.
20 Fü Adama ayia agü ïrï wara ye la, gü ba, Awa, angü ah de ni ye wü kpara füh kotö ne ꞌburu.
20 E chamou Adão o nome de sua mulher Eva, porquanto ela era a mãe de todos os viventes.
21 Fütanga ngü la, fü Me ayia amörö nü, aza konü nü la, areke, ato fü wü Adama ake wara ye, gü ba, “Wü za, wü to te-wü.”
21 E fez o Senhor Deus a Adão e a sua mulher túnicas de peles e os vestiu.
22 Fütanga ngü la, fü Me ayia afï nga ngü, gü ba dene, “Wü Adama koro eyi kpah baka ani. Wüh wu da aye süka siti ngü ake züka ngü eyi. Te ani ce ewü o fï kpa gbü yï kpala la, ah esiti. Angü rü ka *küküwa ne ladü kpa etü yï la. Te di bala, te wü Adama du za rï-rü ka küküwa la, fü ewü azü la, wüh ena angbü bala fï mere badi. Te ah bala la, ah reke de.
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; ora, pois, para que não estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente,
23 Te di bala, ni ena aza ewü gbü yï la asidi. Fü ewü adi esö e, emaka e-mazü gbü tö, de ta te ni fa ewü gbügbü na ne.”
23 o Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 Fü Me ayia aliki ewü agbü yï ka-ye la asidi. Fü ah atima gara wü mere *malayïka ka-ye, gü ba, “Wü nü, wü ngbü gbamari era yï ka Edene sela, to kpa fügö. Fü wü adi etïrï kaje ka yï la.” Fü Me aza mere maguruma, te ngbü embele sü ambele ba te-wa la, ato esaka wü malayïka ka-ye la, gü ba, “Wü di ecï sü ekere yï la, angü wü kpara ena anü kpala, aza rï-rü ka küküwa la, azü, fü ewü angbü fï mere badi.” Fü wü malayïka la angbü kpala, atïrï kaje la fï bala.
24 E, havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.