Gênesis 3
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs BKJ
1 Kpürü ta de mere siti mürü mani, te mani kaka fa nda wü gara nü ꞌburu. Gbü gara ra, fü kpürü ayia akoro amaka wara Adama. Fü ah amala ngü fü würüse la, gü ba dene, “Me gü fü yi neh fe? Me gü ba dene, mere bi wü rïrü de gbü yï ne ꞌburu, yi mere e azü rï ewü de? Ngü la fanü?”
1 Ora, a serpente era mais sutil do que qualquer animal do campo que o SENHOR Deus havia feito. E ela disse à mulher: Sim, Deus tem dito: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Würüse la gü ba dene, “Aꞌa! Ah bala de. Me gü ba dene, ‘Ani di ezü wü rï wü rü la ꞌburu.
2 E a mulher disse à serpente: Nós podemos comer do fruto das árvores do jardim;
3 Amba ꞌduwa mene rü de kpa etü yï de kpala, ani mere e azü rïrï na de. Ani to kpa ani tete na kpah de, angü ani ena akpi.’ ”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais.
4 Kpürü gü ba dene, “Me fiti yi ka-ye nda afiti! Yi kpi nda-yi de.
4 E a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 Ah tïrï yi teka te yi ena azü rï-rü la, jia yi ena aü, fü yi awu da aye süka züka ngü ake siti ngü. Fü yi afü te-yi mürü talara, kpah baka ni, Me.”
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes, então vossos olhos serão abertos, e vós sereis como deuses, conhecendo o bem e o mal.
6 Würüse, fü mü ayia aceka kpï. Fü rï-rü la areke gbü jia mü. Fü mü afï, gü ba, “Te ah bala la, ah de züka rï-rü te türü atürü. Te ani zü la, ah ena afü ani baka mürü talara fanü.” Fü würüse la ayia akolo rï-rü la, azü, aza adu di, ato fü watï ye. Fü watï ye na adu kpah azü.
6 E quando a mulher viu que a árvore era boa para alimento, e que era agradável aos olhos, e uma árvore a ser desejada para fazer alguém sábio, ela tomou do seu fruto, e o comeu, e deu também a seu marido, e ele o comeu com ela.
7 Wüh kpah bü te ezü rï-rü la de, fü jia ewü ayia aü. Fü ewü awu te-wü, te ewü ngbü ka-wü tïne ngïrïmu. Fü ewü ayia akolo kpa rü, azï eküte wü.
7 E os olhos de ambos foram abertos, e eles souberam que estavam nus; e coseram folhas de figos, e fizeram para si aventais.
8 Etamurago la, fü Me ayia anü agbü yï ka-ye la. Fü wü Adama ake wara ye aje giri Me, te ngbü ekoro la. Fü cürü ayia arï te ewü. Fü ewü akpe awo te-wü gbü zukpa rü.
8 E eles ouviram a voz do SENHOR Deus andando pelo jardim no frescor do dia. E Adão e sua mulher se esconderam da presença do SENHOR Deus entre as árvores do jardim.
9 — ausente —
9 E o SENHOR Deus chamou a Adão, e lhe disse: Onde tu estás?
10 — ausente —
10 E ele disse: Eu ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque eu estava nu, e me escondi.
11 Me gü ba dene, “Mü wu neh baye, gü ba, ani ngbü ngïrïmu? E-mala ngü la fü mü neh da? Te di bala, mü zü rï-rü ka talara ngü, ta te ma mala nganga fü mü ne eyi? Ngü ta te ma mala fü mü teka rïrü la, mü je de, neh teka ne? Angü ma mala ta eyi fü yi, gü ba, yi mere e azü rï-rü la de.”
11 E ele disse: Quem te contou que estavas nu? Tu comeste da árvore da qual eu te ordenei que não comesses?
12 Adama gü ba dene, “Ngü ka-ni ma. Ah bü de würüse, de te ye to fü ni ne, ah to rï-rü la fü ni me-ye, fü ni azü.”
12 E o homem disse: A mulher que tu me deste para estar comigo, ela me deu da árvore e eu comi.
13 Fü Me adu amala ngü fü würüse la, gü ba, “Ye mere ngü la bala, teka ne?” Würüse la gü ba dene, “Ngü ka-ni nda ma, angü kpürü fiti ni ka-ye nda me-ye. Fü ni ayia aza rï-rü la, azü.”
13 E o SENHOR Deus disse à mulher: O que é isto que tu fizeste? E a mulher disse: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Fü Me adu amala ngü fü kpürü, gü ba dene, “Kpürü deyï, ma ena ato mere kuru te mü, teka ngü te mü mere la, te ena afa nda wü bu mü ꞌburu. Tïtïne, mü ena adi egbeke te-mü füh bu mü gbü zu-tö. Fü butungu adi ego gbü nzö mü, fï mere badi.
14 E o SENHOR Deus disse à serpente: Porque tu fizeste isso, tu és amaldiçoada acima de todo gado, e acima de todo animal do campo; sobre o teu ventre tu andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Ma ena ao gü esüka yi ake würüse ne, kpah esüka wü nguwa mü, de nguwa wü di enga würüse ne. Fü yi adi engbü de gü esüka yi. Te engu maka mü la, engu ena adi edütü nzö mü. Te mü maka engu la, fü mü adi kpah ede tambu lölö na.”
15 E eu colocarei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; ela ferirá a tua cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Fü Me adu amala ngü fü würüse la, gü ba dene, “Ma ena ato mere kuru te mü, teka *siti ngü te mü mere la. Mü ena adi ebï ye gbü mere cïnga. Gbü ra te mü ena ayaka tete na, mü ena angbü ekeke akeke, fü mü adu ayaka gbü mere cïnga. Gümü watï mü ena adi eke mü. Fü mü angbü fï esakaka na, adi eje ngü kaka-na.”
16 À mulher ele disse: Eu multiplicarei grandemente o teu sofrimento e a tua concepção. Com sofrimento terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele governará sobre ti.
17 — ausente —
17 E a Adão ele disse: Porque tu escutaste a voz de tua mulher, e comeste da árvore, da qual eu te ordenei dizendo: Tu não comerás dela, amaldiçoada é a terra por tua causa; com sofrimento tu comerás dela todos os dias da tua vida.
18 — ausente —
18 Espinhos e cardos também produzirá para ti; e comerás a erva do campo;
19 Mü ena amere tima de mere siti wütüsü, te ena angbü ego te mü triii! Fü mü adi ezü kümü gbü wütüsü ka-mü la, zalü akoro di gbü ra te mü ena akpi tete na. Fü ewü ati mü agbü tö. Fü kö mü afere te-ye tö, angü ma fa mü ta gbü tö.”
19 no suor da tua face comerás o pão, até que retornes à terra, pois dela tu foste tirado; porque pó tu és, e ao pó tu retornarás.
20 Fü Adama ayia agü ïrï wara ye la, gü ba, Awa, angü ah de ni ye wü kpara füh kotö ne ꞌburu.
20 E Adão chamou o nome de sua mulher Eva, porque ela foi a mãe de todos os viventes.
21 Fütanga ngü la, fü Me ayia amörö nü, aza konü nü la, areke, ato fü wü Adama ake wara ye, gü ba, “Wü za, wü to te-wü.”
21 Para Adão e também para sua mulher o SENHOR Deus fez vestes de pele, e os vestiu.
22 Fütanga ngü la, fü Me ayia afï nga ngü, gü ba dene, “Wü Adama koro eyi kpah baka ani. Wüh wu da aye süka siti ngü ake züka ngü eyi. Te ani ce ewü o fï kpa gbü yï kpala la, ah esiti. Angü rü ka *küküwa ne ladü kpa etü yï la. Te di bala, te wü Adama du za rï-rü ka küküwa la, fü ewü azü la, wüh ena angbü bala fï mere badi. Te ah bala la, ah reke de.
22 E o SENHOR Deus disse: Eis que o homem se tornou como um de nós, para conhecer o bem e o mal; e agora, para que ele não estenda sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva para sempre;
23 Te di bala, ni ena aza ewü gbü yï la asidi. Fü ewü adi esö e, emaka e-mazü gbü tö, de ta te ni fa ewü gbügbü na ne.”
23 o SENHOR Deus, portanto, o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual fora tomado.
24 Fü Me ayia aliki ewü agbü yï ka-ye la asidi. Fü ah atima gara wü mere *malayïka ka-ye, gü ba, “Wü nü, wü ngbü gbamari era yï ka Edene sela, to kpa fügö. Fü wü adi etïrï kaje ka yï la.” Fü Me aza mere maguruma, te ngbü embele sü ambele ba te-wa la, ato esaka wü malayïka ka-ye la, gü ba, “Wü di ecï sü ekere yï la, angü wü kpara ena anü kpala, aza rï-rü ka küküwa la, azü, fü ewü angbü fï mere badi.” Fü wü malayïka la angbü kpala, atïrï kaje la fï bala.
24 Assim ele expulsou o homem, e colocou no leste do jardim do Éden querubins, e uma espada flamejante, que se voltava a todos os lados para guardar o caminho para a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.