Gênesis 39

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baka ta te wü di enga ni ye *Yüsefa cïnzï engu fü wü Arabï ne, fü wü Arabï la aza engu anü di agbü *Ezepeto. Fü ewü anü kpah acïnzï engu fü Potifara, te di de mere kpara ka wü marajümïya ka mere miri ka Ezepeto. Fü Potifara ayia aza Yüsefa, adu di agba ye.
1 Quando José foi levado para o Egito pelos negociantes ismaelitas, eles o venderam a Potifar, um oficial egípcio. Potifar era capitão da guarda do faraó, o rei do Egito.
2 Fü Yüsefa angbü agba Potifara, kpah baka labï kaka-na. Amba Me ce Yüsefa kpikpi ye nda de. Me ngbü fï bü da ele ta-ngü te Yüsefa, da eto wazi fefe. Teka ngü la, fü tima ka Yüsefa, te engu ngbü emere de kpala ne, angbü enü ka-ye ꞌburu mbi.
2 O S enhor estava com José, por isso ele era bem-sucedido em tudo que fazia no serviço da casa de seu senhor egípcio.
3 Te Potifara wu, gü ba, Me ngbü eto wazi gbü tima te Yüsefa ngbü emere ne ꞌburu me-ye,
3 Potifar percebeu que o S enhor estava com José e lhe dava sucesso em tudo que ele fazia.
4 fü ngü ka Yüsefa angbü ereke gbü jia Potifara ꞌduwa ba-neh-ene-la. Fü Potifara afe Yüsefa, ao ba züka kpara ka tima ka-ye, gbü nzö wü gara kpara ka tima ka-ye ekötï la ꞌburu. Fü ah ace ngü ka wü e ka-ye kpah ꞌburu nde esaka Yüsefa.
4 Satisfeito com isso, nomeou José seu assistente pessoal e o encarregou de toda a sua casa e de todos os seus bens.
5 Baka te Potifara o Yüsefa baka mere kpara teka wü ngü ka-ye bala ne, fü Me ato wazi gbü wü e ka Potifara ekötï la ꞌburu, teka ngü ka Yüsefa.
5 A partir do dia em que José foi encarregado de toda a casa e de todas as propriedades de Potifar, o S enhor começou a abençoar a casa do egípcio por causa de José. Tudo corria bem na casa, e as plantações e os animais prosperavam.
6 Te di bala, Potifara du fï nga ngü teka wü e ka-ye la tïne de, angü ah wu eyi, gü ba, Yüsefa ladü. Fü Potifara angbü tïne de mere tadu, da ezü tïne bü nzïa e.
6 Assim, Potifar entregou tudo que possuía aos cuidados de José e, tendo-o como administrador, não se preocupava com nada, exceto com o que iria comer. José era um rapaz muito bonito, de bela aparência,
7 Fü ngü Yüsefa ayia areke kpah gbü jia wara Potifara. Fü wara Potifara angbü eceka Yüsefa ꞌduwa de gügümü na te ye. Gbü gara ra, fü wara Potifara afiti Yüsefa, gü ba dene, “Yüsefa deyï, ni ngbü ele de ani nü ngbü la mba ake ye.”
7 e logo a esposa de Potifar começou a olhar para ele com desejo. “Venha e deite-se comigo”, ordenou ela.
8 Amba ngü la tï ta gbü jia Yüsefa nda de. Fü Yüsefa alügü ngü fefe, gü ba dene, “Aꞌa, bala de. Ye ceka la, tïtïne mürü kötï ne fï nga wü ngü de gba ye ne nda tïne de, angü ni ladü sene. Engu ce wü ngü ka-ye eyi ꞌburu esaka ni.
8 José recusou e disse: “Meu senhor me confiou todos os bens de sua casa e não precisa se preocupar com nada.
9 Wazi wü e kaka de ekötï ne, tïne ꞌburu esaka ni. Gara e biringbö te engu tïrï te ni nda ma. Nzö de-ye, angü ye de wara ka. Te engu ngbü emere züka ngü fü ni bala la, ah ena areke neh baye, te ni ena amere siti ngü, de bala fü mere kpara ka-ni? Te ni mere ngü la bala, ah ena adi de mere *siti ngü gbü jia Me.” Amba würüse la le ngü te Yüsefa mala la nda de.
9 Ninguém aqui tem mais autoridade que eu. Ele não me negou coisa alguma, exceto a senhora, pois é mulher dele. Como poderia eu cometer tamanha maldade? Estaria pecando contra Deus!”.
10 Gbü wü sïkpï ꞌburu, fü würüse la angbü fï da ekpülü Yüsefa de biri ngü ka-ye la, gü ba, “Yüsefa deyï, ani ngbü ake ye.” Fü ah afiti Yüsefa bala ma. Yüsefa le ngü kaka la nda de. Fü Yüsefa ace ka-ye fï bü kpo da engbü ake di.
10 A mulher continuava a assediar José diariamente, mas ele se recusava a deitar-se com ela.
11 Gbü gara ra, fü Yüsefa arï angbü ka-ye kpa esambü, da emere tima ka-ye. Gbü sïkpï la, gara wü bu ye, wü kpara ka tima sela ꞌburu ma. Ah ngbü ka-ye bü kpikpi ye. Fü würüse la akoro amaka engu kpikpi ye bala.
11 Certo dia, porém, quando José entrou para fazer seu trabalho, não havia mais ninguém na casa.
12 Te würüse la wu bala, fü ah ayia ꞌduwa, atï eküte Yüsefa, azoro bongo kaka-na gö! gü ba dene, “Ani ngbü engbü ake ye tïtïne sene.” Baka te Yüsefa wu bala, fü ah ayia agbürü te-ye kpüla! amü akoro kpa etanü, ace bongo ka-ye ciki esaka würüse la sela.
12 Ela se aproximou, agarrou-o pelo manto e exigiu: “Venha, deite-se comigo!”. José se desvencilhou e fugiu da casa, mas o manto ficou na mão da mulher.
13 Te würüse la wu, gü ba dene, Yüsefa kpe eyi kpa etanü, ce bongo ka-ye, o eyi esaka ni ne, fü ah afï nga gara mani ka-ye kere.
13 Quando ela viu que José tinha fugido, mas que o manto havia ficado na mão dela,
14 — ausente —
14 chamou seus servos. “Vejam!”, disse ela. “Meu marido trouxe esse escravo hebreu para nos fazer de bobos! Ele entrou no meu quarto para me violentar, mas eu gritei.
15 — ausente —
15 Quando ele me ouviu gritar, saiu correndo e escapou, mas largou seu manto comigo.”
16 Fü würüse la ayia aza bongo ka Yüsefa la, ao, gü ba dene, “Te watï ni du koro eyi la, ah ena aceka ngü gbü ngü la me-ye.”
16 Ela guardou o manto até o marido voltar para casa.
17 Fütanga ngü la, fü mürü kötï adu akoro. Fü wara ka la ayia kpah bü kere, anü amala nga ngü la fefe, gü ba dene, “Watï ni deyï, ye ceka la bü ngü ka labï, enga Ebere ne, ta te ye se engu, de ah mere tima sene ne. Ah koro fütanga ye ne, avi jia ni ꞌduwa ba-neh-ene-la!
17 Então, contou-lhe sua versão da história. “O escravo hebreu que você trouxe para nossa casa tentou aproveitar-se de mim”, disse ela.
18 Fü ni ayia aku gba, da eba rere. Fü cürü arï tete na. Fü ah ayia de woro, amü akoro kpa etanü, ce bongo ka-ye ciki ede ni kötö sela. Bongo engu, ah dene!”
18 “Mas, quando eu gritei, ele saiu correndo e largou seu manto comigo!”
19 Te mürü kötï je ngü la bala gömö wara ye, fü mamaguma ayia asiti.
19 Ao ouvir a mulher contar como José a havia tratado, Potifar se enfureceu.
20 Fü ah ayia anü azoro Yüsefa, ai engu, agü agbü ku, gba mere miri sela. Fü Yüsefa angbü agbü ku kpala.
20 Pegou José e o lançou na prisão onde ficavam os prisioneiros do rei, e ali José permaneceu.
21 Te di bala, fü Me angbü ele ta-ngü te Yüsefa, angü Me ngbü ele engu de maguma ye ꞌburu. Fü Me angbü engbü ake Yüsefa, da eto wazi fefe na agbü ku kpala. Fü ngü ka Yüsefa ayia areke gbü jia mere kpara ka ku la afa sü.
21 Mas o S enhor estava com ele na prisão e o tratou com bondade. Fez José conquistar a simpatia do carcereiro, que,
22 Fü mere kpara la ayia kpah, aza Yüsefa, ao gbü nzö wü kpara ka ku la ꞌburu. Fü Yüsefa angbü eceka kpï fütanga wü tima gbü ku sela tïne ꞌburu me-ye ereke areke.
22 em pouco tempo, encarregou José de todos os outros presos e de todas as tarefas da prisão.
23 Wü e ka ku ꞌburu, te Yüsefa ngbü eceka kpï fütanga ewü ne, mere kpara ka ku la du fï nga ewü nda tïne de. Angü engu wu eyi, gü ba, Me ladü ake Yüsefa, da eto wazi fefe, gbü wü ngü de te engu ngbü emere ne ꞌburu.
23 O carcereiro não precisava mais se preocupar com nada, pois José cuidava de tudo. O S enhor estava com ele e lhe dava sucesso em tudo que ele fazia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.