Gênesis 39

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baka ta te wü di enga ni ye *Yüsefa cïnzï engu fü wü Arabï ne, fü wü Arabï la aza engu anü di agbü *Ezepeto. Fü ewü anü kpah acïnzï engu fü Potifara, te di de mere kpara ka wü marajümïya ka mere miri ka Ezepeto. Fü Potifara ayia aza Yüsefa, adu di agba ye.
1 José havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Fü Yüsefa angbü agba Potifara, kpah baka labï kaka-na. Amba Me ce Yüsefa kpikpi ye nda de. Me ngbü fï bü da ele ta-ngü te Yüsefa, da eto wazi fefe. Teka ngü la, fü tima ka Yüsefa, te engu ngbü emere de kpala ne, angbü enü ka-ye ꞌburu mbi.
2 O Senhor estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
3 Te Potifara wu, gü ba, Me ngbü eto wazi gbü tima te Yüsefa ngbü emere ne ꞌburu me-ye,
3 Quando este percebeu que o Senhor estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,
4 fü ngü ka Yüsefa angbü ereke gbü jia Potifara ꞌduwa ba-neh-ene-la. Fü Potifara afe Yüsefa, ao ba züka kpara ka tima ka-ye, gbü nzö wü gara kpara ka tima ka-ye ekötï la ꞌburu. Fü ah ace ngü ka wü e ka-ye kpah ꞌburu nde esaka Yüsefa.
4 agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
5 Baka te Potifara o Yüsefa baka mere kpara teka wü ngü ka-ye bala ne, fü Me ato wazi gbü wü e ka Potifara ekötï la ꞌburu, teka ngü ka Yüsefa.
5 Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
6 Te di bala, Potifara du fï nga ngü teka wü e ka-ye la tïne de, angü ah wu eyi, gü ba, Yüsefa ladü. Fü Potifara angbü tïne de mere tadu, da ezü tïne bü nzïa e.
6 Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
7 Fü ngü Yüsefa ayia areke kpah gbü jia wara Potifara. Fü wara Potifara angbü eceka Yüsefa ꞌduwa de gügümü na te ye. Gbü gara ra, fü wara Potifara afiti Yüsefa, gü ba dene, “Yüsefa deyï, ni ngbü ele de ani nü ngbü la mba ake ye.”
7 e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: "Venha, deite-se comigo! "
8 Amba ngü la tï ta gbü jia Yüsefa nda de. Fü Yüsefa alügü ngü fefe, gü ba dene, “Aꞌa, bala de. Ye ceka la, tïtïne mürü kötï ne fï nga wü ngü de gba ye ne nda tïne de, angü ni ladü sene. Engu ce wü ngü ka-ye eyi ꞌburu esaka ni.
8 Mas ele se recusou e lhe disse: "Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
9 Wazi wü e kaka de ekötï ne, tïne ꞌburu esaka ni. Gara e biringbö te engu tïrï te ni nda ma. Nzö de-ye, angü ye de wara ka. Te engu ngbü emere züka ngü fü ni bala la, ah ena areke neh baye, te ni ena amere siti ngü, de bala fü mere kpara ka-ni? Te ni mere ngü la bala, ah ena adi de mere *siti ngü gbü jia Me.” Amba würüse la le ngü te Yüsefa mala la nda de.
9 Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus? "
10 Gbü wü sïkpï ꞌburu, fü würüse la angbü fï da ekpülü Yüsefa de biri ngü ka-ye la, gü ba, “Yüsefa deyï, ani ngbü ake ye.” Fü ah afiti Yüsefa bala ma. Yüsefa le ngü kaka la nda de. Fü Yüsefa ace ka-ye fï bü kpo da engbü ake di.
10 Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
11 Gbü gara ra, fü Yüsefa arï angbü ka-ye kpa esambü, da emere tima ka-ye. Gbü sïkpï la, gara wü bu ye, wü kpara ka tima sela ꞌburu ma. Ah ngbü ka-ye bü kpikpi ye. Fü würüse la akoro amaka engu kpikpi ye bala.
11 Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
12 Te würüse la wu bala, fü ah ayia ꞌduwa, atï eküte Yüsefa, azoro bongo kaka-na gö! gü ba dene, “Ani ngbü engbü ake ye tïtïne sene.” Baka te Yüsefa wu bala, fü ah ayia agbürü te-ye kpüla! amü akoro kpa etanü, ace bongo ka-ye ciki esaka würüse la sela.
12 Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: "Vamos, deite-se comigo! " Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
13 Te würüse la wu, gü ba dene, Yüsefa kpe eyi kpa etanü, ce bongo ka-ye, o eyi esaka ni ne, fü ah afï nga gara mani ka-ye kere.
13 Quando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,
14 — ausente —
14 chamou os empregados e lhes disse: "Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
15 — ausente —
15 Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa".
16 Fü würüse la ayia aza bongo ka Yüsefa la, ao, gü ba dene, “Te watï ni du koro eyi la, ah ena aceka ngü gbü ngü la me-ye.”
16 Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse em casa.
17 Fütanga ngü la, fü mürü kötï adu akoro. Fü wara ka la ayia kpah bü kere, anü amala nga ngü la fefe, gü ba dene, “Watï ni deyï, ye ceka la bü ngü ka labï, enga Ebere ne, ta te ye se engu, de ah mere tima sene ne. Ah koro fütanga ye ne, avi jia ni ꞌduwa ba-neh-ene-la!
17 Então repetiu-lhe a história: "Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
18 Fü ni ayia aku gba, da eba rere. Fü cürü arï tete na. Fü ah ayia de woro, amü akoro kpa etanü, ce bongo ka-ye ciki ede ni kötö sela. Bongo engu, ah dene!”
18 Mas, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu".
19 Te mürü kötï je ngü la bala gömö wara ye, fü mamaguma ayia asiti.
19 Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: "Foi assim que o seu escravo me tratou", ficou indignado.
20 Fü ah ayia anü azoro Yüsefa, ai engu, agü agbü ku, gba mere miri sela. Fü Yüsefa angbü agbü ku kpala.
20 Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
21 Te di bala, fü Me angbü ele ta-ngü te Yüsefa, angü Me ngbü ele engu de maguma ye ꞌburu. Fü Me angbü engbü ake Yüsefa, da eto wazi fefe na agbü ku kpala. Fü ngü ka Yüsefa ayia areke gbü jia mere kpara ka ku la afa sü.
21 mas o Senhor estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.
22 Fü mere kpara la ayia kpah, aza Yüsefa, ao gbü nzö wü kpara ka ku la ꞌburu. Fü Yüsefa angbü eceka kpï fütanga wü tima gbü ku sela tïne ꞌburu me-ye ereke areke.
22 Por isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.
23 Wü e ka ku ꞌburu, te Yüsefa ngbü eceka kpï fütanga ewü ne, mere kpara ka ku la du fï nga ewü nda tïne de. Angü engu wu eyi, gü ba, Me ladü ake Yüsefa, da eto wazi fefe, gbü wü ngü de te engu ngbü emere ne ꞌburu.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.