Gênesis 39

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baka ta te wü di enga ni ye *Yüsefa cïnzï engu fü wü Arabï ne, fü wü Arabï la aza engu anü di agbü *Ezepeto. Fü ewü anü kpah acïnzï engu fü Potifara, te di de mere kpara ka wü marajümïya ka mere miri ka Ezepeto. Fü Potifara ayia aza Yüsefa, adu di agba ye.
1 José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Fü Yüsefa angbü agba Potifara, kpah baka labï kaka-na. Amba Me ce Yüsefa kpikpi ye nda de. Me ngbü fï bü da ele ta-ngü te Yüsefa, da eto wazi fefe. Teka ngü la, fü tima ka Yüsefa, te engu ngbü emere de kpala ne, angbü enü ka-ye ꞌburu mbi.
2 O Senhor era com José, que veio a ser homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 Te Potifara wu, gü ba, Me ngbü eto wazi gbü tima te Yüsefa ngbü emere ne ꞌburu me-ye,
3 Vendo Potifar que o Senhor era com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos,
4 fü ngü ka Yüsefa angbü ereke gbü jia Potifara ꞌduwa ba-neh-ene-la. Fü Potifara afe Yüsefa, ao ba züka kpara ka tima ka-ye, gbü nzö wü gara kpara ka tima ka-ye ekötï la ꞌburu. Fü ah ace ngü ka wü e ka-ye kpah ꞌburu nde esaka Yüsefa.
4 logrou José mercê perante ele, a quem servia; e ele o pôs por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Baka te Potifara o Yüsefa baka mere kpara teka wü ngü ka-ye bala ne, fü Me ato wazi gbü wü e ka Potifara ekötï la ꞌburu, teka ngü ka Yüsefa.
5 E, desde que o fizera mordomo de sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Te di bala, Potifara du fï nga ngü teka wü e ka-ye la tïne de, angü ah wu eyi, gü ba, Yüsefa ladü. Fü Potifara angbü tïne de mere tadu, da ezü tïne bü nzïa e.
6 Potifar tudo o que tinha confiou às mãos de José, de maneira que, tendo-o por mordomo, de nada sabia, além do pão com que se alimentava. José era formoso de porte e de aparência.
7 Fü ngü Yüsefa ayia areke kpah gbü jia wara Potifara. Fü wara Potifara angbü eceka Yüsefa ꞌduwa de gügümü na te ye. Gbü gara ra, fü wara Potifara afiti Yüsefa, gü ba dene, “Yüsefa deyï, ni ngbü ele de ani nü ngbü la mba ake ye.”
7 Aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e lhe disse: Deita-te comigo.
8 Amba ngü la tï ta gbü jia Yüsefa nda de. Fü Yüsefa alügü ngü fefe, gü ba dene, “Aꞌa, bala de. Ye ceka la, tïtïne mürü kötï ne fï nga wü ngü de gba ye ne nda tïne de, angü ni ladü sene. Engu ce wü ngü ka-ye eyi ꞌburu esaka ni.
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu senhor: Tem-me por mordomo o meu senhor e não sabe do que há em casa, pois tudo o que tem me passou ele às minhas mãos.
9 Wazi wü e kaka de ekötï ne, tïne ꞌburu esaka ni. Gara e biringbö te engu tïrï te ni nda ma. Nzö de-ye, angü ye de wara ka. Te engu ngbü emere züka ngü fü ni bala la, ah ena areke neh baye, te ni ena amere siti ngü, de bala fü mere kpara ka-ni? Te ni mere ngü la bala, ah ena adi de mere *siti ngü gbü jia Me.” Amba würüse la le ngü te Yüsefa mala la nda de.
9 Ele não é maior do que eu nesta casa e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porque és sua mulher; como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Gbü wü sïkpï ꞌburu, fü würüse la angbü fï da ekpülü Yüsefa de biri ngü ka-ye la, gü ba, “Yüsefa deyï, ani ngbü ake ye.” Fü ah afiti Yüsefa bala ma. Yüsefa le ngü kaka la nda de. Fü Yüsefa ace ka-ye fï bü kpo da engbü ake di.
10 Falando ela a José todos os dias, e não lhe dando ele ouvidos, para se deitar com ela e estar com ela,
11 Gbü gara ra, fü Yüsefa arï angbü ka-ye kpa esambü, da emere tima ka-ye. Gbü sïkpï la, gara wü bu ye, wü kpara ka tima sela ꞌburu ma. Ah ngbü ka-ye bü kpikpi ye. Fü würüse la akoro amaka engu kpikpi ye bala.
11 sucedeu que, certo dia, veio ele a casa, para atender aos negócios; e ninguém dos de casa se achava presente.
12 Te würüse la wu bala, fü ah ayia ꞌduwa, atï eküte Yüsefa, azoro bongo kaka-na gö! gü ba dene, “Ani ngbü engbü ake ye tïtïne sene.” Baka te Yüsefa wu bala, fü ah ayia agbürü te-ye kpüla! amü akoro kpa etanü, ace bongo ka-ye ciki esaka würüse la sela.
12 Então, ela o pegou pelas vestes e lhe disse: Deita-te comigo; ele, porém, deixando as vestes nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 Te würüse la wu, gü ba dene, Yüsefa kpe eyi kpa etanü, ce bongo ka-ye, o eyi esaka ni ne, fü ah afï nga gara mani ka-ye kere.
13 Vendo ela que ele fugira para fora, mas havia deixado as vestes nas mãos dela,
14 — ausente —
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: Vede, trouxe-nos meu marido este hebreu para insultar-nos; veio até mim para se deitar comigo; mas eu gritei em alta voz.
15 — ausente —
15 Ouvindo ele que eu levantava a voz e gritava, deixou as vestes ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Fü würüse la ayia aza bongo ka Yüsefa la, ao, gü ba dene, “Te watï ni du koro eyi la, ah ena aceka ngü gbü ngü la me-ye.”
16 Conservou ela junto de si as vestes dele, até que seu senhor tornou a casa.
17 Fütanga ngü la, fü mürü kötï adu akoro. Fü wara ka la ayia kpah bü kere, anü amala nga ngü la fefe, gü ba dene, “Watï ni deyï, ye ceka la bü ngü ka labï, enga Ebere ne, ta te ye se engu, de ah mere tima sene ne. Ah koro fütanga ye ne, avi jia ni ꞌduwa ba-neh-ene-la!
17 Então, lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio ter comigo para insultar-me;
18 Fü ni ayia aku gba, da eba rere. Fü cürü arï tete na. Fü ah ayia de woro, amü akoro kpa etanü, ce bongo ka-ye ciki ede ni kötö sela. Bongo engu, ah dene!”
18 quando, porém, levantei a voz e gritei, ele, deixando as vestes ao meu lado, fugiu para fora.
19 Te mürü kötï je ngü la bala gömö wara ye, fü mamaguma ayia asiti.
19 Tendo o senhor ouvido as palavras de sua mulher, como lhe tinha dito: Desta maneira me fez o teu servo; então, se lhe acendeu a ira.
20 Fü ah ayia anü azoro Yüsefa, ai engu, agü agbü ku, gba mere miri sela. Fü Yüsefa angbü agbü ku kpala.
20 E o senhor de José o tomou e o lançou no cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali ficou ele na prisão.
21 Te di bala, fü Me angbü ele ta-ngü te Yüsefa, angü Me ngbü ele engu de maguma ye ꞌburu. Fü Me angbü engbü ake Yüsefa, da eto wazi fefe na agbü ku kpala. Fü ngü ka Yüsefa ayia areke gbü jia mere kpara ka ku la afa sü.
21 O Senhor , porém, era com José, e lhe foi benigno, e lhe deu mercê perante o carcereiro;
22 Fü mere kpara la ayia kpah, aza Yüsefa, ao gbü nzö wü kpara ka ku la ꞌburu. Fü Yüsefa angbü eceka kpï fütanga wü tima gbü ku sela tïne ꞌburu me-ye ereke areke.
22 o qual confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere; e ele fazia tudo quanto se devia fazer ali.
23 Wü e ka ku ꞌburu, te Yüsefa ngbü eceka kpï fütanga ewü ne, mere kpara ka ku la du fï nga ewü nda tïne de. Angü engu wu eyi, gü ba, Me ladü ake Yüsefa, da eto wazi fefe, gbü wü ngü de te engu ngbü emere ne ꞌburu.
23 E nenhum cuidado tinha o carcereiro de todas as coisas que estavam nas mãos de José, porquanto o Senhor era com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.