Gênesis 33
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT
1 Kpurutokokpï la, fü *Yakobo ayia akö ngu, anü amaka wü wara ye, de wü di ye kpa eta ngu kpala. Fü ewü ale kaje, angbü enü tïne gbü sü biringbö. Fü Yakobo aceka kpï bane de, gbangbara! te wü Esawu, te ewü ngbü ekoro, de mere bi wü komoko fütanga ye, baka e kama bala (400). Te engu wu bala, fü cürü akpo angbü emere engu. Fü ah amala ngü fü wü di ye, de wüh ngbü la de wü ni ewü sela feke.
1 Jacó levantou os olhos e viu Esaú aproximando-se com seus quatrocentos homens. Assim, dividiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Fü ah adu amala ngü fü wü Bïla ake Zerïfa, de wü di enga wü, de wüh tï nda-wü fütanga ni. De Leya tï nda-ye, de wü di enga ye fütanga ewü. Fü wü Rayele adu atï nda-ye duu sidi ake *Yüsefa.
2 Colocou as servas e os filhos delas à frente, Lia e seus filhos em seguida, e Raquel e José por último.
3 Fü Yakobo atï nda-ye engagira nü, fü ewü anü maka te-wü ake Esawu. Fü Yakobo ayia atï abuka gbüra ye kötö du lorozi, da efüwa te-ye fü Esawu ꞌduwa ba-neh-ene-la.
3 Jacó passou à frente e, ao aproximar-se de seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Fü Esawu ayia amü de mere woro, akpe atï te enga ni ye, afaka, akpo angbü eku gba eküküte. Fü Yakobo ayia kpah de gba.
4 Esaú correu ao encontro de Jacó e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço do irmão e o beijou. E os dois choraram.
5 Fü Esawu aceka kpï, awu wü würüse, de wü jaji. Fü ah adu ayi-ta Yakobo, gü ba dene, “Mere bi wü kpara, te ewü ngbü efa nga ye, wü würüse de wü jaji ne, wüh de wü da?” Yakobo gü ba, “Mere kpara deyï, dela wü wara ni, bete wü jaji ka-ni, te Me to fü ni.”
5 Então Esaú viu as mulheres e as crianças e perguntou: “Quem são estas pessoas que estão com você?”. Jacó respondeu: “São os filhos que Deus, em sua bondade, concedeu a seu servo”.
6 Fü wü Bïla ake Zerïfa ayia akoro, de wü jaji ka-wü, agü mandï fü Esawu, kpah da efüwa te-wü fefe na.
6 As servas e seus filhos se aproximaram e se curvaram diante de Esaú.
7 Fü wü Leya akoro kpah de nda-ye wü di enga ye, amere kpah bala. Fü wü Rayele adu akoro nda-ye ake Yüsefa tïne sidi, amere kpah bala.
7 Em seguida, Lia e seus filhos vieram e se curvaram diante dele. Por fim, José e Raquel se aproximaram e se curvaram diante dele.
8 Fü Esawu ayi-ta Yakobo, gü ba dene, “Enga ni ni deyï, ani maka te-ani te kaje de wü kpara, de mere bi wü nü esaka wü. Ngü engu la neh baye?” Fü Yakobo alügü ngü fefe, gü ba, “Ni tima wü nü la kü me-ni fü ye ba takpa, teka de maguma ye gu eküte ni, teka fü ye adu ale ni.”
8 “E o que eram todos aqueles rebanhos que encontrei no caminho?”, perguntou Esaú. Jacó respondeu: “São presentes, meu senhor, para garantir sua amizade”.
9 Esawu gü ba, “Enga ni ni deyï, ni tï aza wü nü la de, angü mere bi wü nü kpah ladü esaka ni. Wü nda-ani la ti eyi. Wü nda-ye la ngbü fü ye.”
9 “Meu irmão, eu já tenho muitos bens”, disse Esaú. “Guarde para você o que é seu.”
10 Fü Yakobo adu kpah andaꞌba te-ye fefe, gü ba, “Mere kpara, te ye le ni eyi la, de ye za mba takpa la eza. Baka te ni wu ye enatikine ne, ni ngbü eyi de mere siti tadu emaguma ni, baka e te ni wu Me la. Teka ne de, angü ni wu kpo, gü ba, ye le ni eyi de maguma ye ꞌburu.
10 Mas Jacó insistiu: “Não! Se obtive seu favor, peço que aceite meu presente. E que alívio é ver seu sorriso amigável! É como ver a face de Deus!
11 Te di bala ne, ni ngbü endaꞌba te-ni fü ye, de ye za mba wü nü, de te ni to fü ye la, angü Me le ta-ngü te ni de wü e la me-ye.” Fü Yakobo angbü eso Esawu kpah fï bü bala, zalü fü Esawu ayia ale ngü ka wü nü la.
11 Por favor, aceite o presente que eu lhe trouxe, pois Deus tem sido muito bondoso comigo. Tenho mais que suficiente”. Diante da insistência de Jacó, Esaú acabou aceitando o presente.
12 Fü Esawu amala ngü fü enga ni ye, gü ba, “Te ah bala la, de ani nü enü kpa ekötï. Angü ni ena agï nga wü.”
12 Então Esaú disse: “Vamos andando. Eu o acompanharei”.
13 — ausente —
13 Jacó, porém, respondeu: “Como meu senhor pode ver, algumas das crianças são bem pequenas, e os rebanhos também têm crias. Se os forçarmos demais, mesmo que por um dia, pode ser que os animais morram.
14 — ausente —
14 Por favor, meu senhor, vá adiante do seu servo. Seguiremos mais devagar, em um ritmo que os rebanhos e as crianças possam acompanhar. Encontrarei com meu senhor em Seir”.
15 Esawu gü ba dene, “Te ah bala la, ni ce gara wü komoko ka-ani fü ye, de wü nü de ewü.” Fü Yakobo alügü ngü fefe na, gü ba, “Ye nü enü de wü komoko ka-ye la ꞌburu engagira nü, angü gara e te ena emere ani nda ma. Ani ena afa nga wü.”
15 “Está bem”, disse Esaú. “Mas, pelo menos, permita-me deixar alguns dos meus homens para acompanhá-lo.” Jacó respondeu: “Não é necessário. Para mim, ter sido bem recebido por meu senhor já é o bastante!”.
16 Fü Esawu ayia ale ngü la. Fü ah ayia anü sü kpah ꞌduwa gbü ra engu la, edu agbü Seyira.
16 Esaú deu meia-volta e regressou a Seir naquele mesmo dia.
17 Fü Yakobo adu ayia nda-ye, de wü wara ye, de wü jaji ka-ye sidi. Fü ewü anü akoro kpa gbü gara sü kpala, te wüh ngbü eï, gü ba, Sukota. Fü ah ayia ade wü gugu, angbü ka-ye takü gbü sü la. Fü ewü angbü sela mba cüküꞌdaye.
17 Jacó, por sua vez, viajou até Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para seus rebanhos. Por isso, aquele lugar é chamado de Sucote.
18 — ausente —
18 Depois de percorrer todo o caminho desde Padã-Arã, Jacó chegou em segurança à cidade de Siquém, na terra de Canaã, e acampou em seus arredores.
19 — ausente —
19 Jacó comprou da família de Hamor, pai de Siquém, o terreno onde estava acampado, por cem peças de prata.
20 — ausente —
20 Ali, construiu um altar e o chamou de El-Elohe-Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.