Gênesis 33
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ACF
1 Kpurutokokpï la, fü *Yakobo ayia akö ngu, anü amaka wü wara ye, de wü di ye kpa eta ngu kpala. Fü ewü ale kaje, angbü enü tïne gbü sü biringbö. Fü Yakobo aceka kpï bane de, gbangbara! te wü Esawu, te ewü ngbü ekoro, de mere bi wü komoko fütanga ye, baka e kama bala (400). Te engu wu bala, fü cürü akpo angbü emere engu. Fü ah amala ngü fü wü di ye, de wüh ngbü la de wü ni ewü sela feke.
1 E levantou Jacó os seus olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Lia, e Raquel, e as duas servas.
2 Fü ah adu amala ngü fü wü Bïla ake Zerïfa, de wü di enga wü, de wüh tï nda-wü fütanga ni. De Leya tï nda-ye, de wü di enga ye fütanga ewü. Fü wü Rayele adu atï nda-ye duu sidi ake *Yüsefa.
2 E pôs as servas e seus filhos na frente, e a Lia e seus filhos atrás; porém a Raquel e José os derradeiros.
3 Fü Yakobo atï nda-ye engagira nü, fü ewü anü maka te-wü ake Esawu. Fü Yakobo ayia atï abuka gbüra ye kötö du lorozi, da efüwa te-ye fü Esawu ꞌduwa ba-neh-ene-la.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 Fü Esawu ayia amü de mere woro, akpe atï te enga ni ye, afaka, akpo angbü eku gba eküküte. Fü Yakobo ayia kpah de gba.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e lançou-se sobre o seu pescoço, e beijou-o; e choraram.
5 Fü Esawu aceka kpï, awu wü würüse, de wü jaji. Fü ah adu ayi-ta Yakobo, gü ba dene, “Mere bi wü kpara, te ewü ngbü efa nga ye, wü würüse de wü jaji ne, wüh de wü da?” Yakobo gü ba, “Mere kpara deyï, dela wü wara ni, bete wü jaji ka-ni, te Me to fü ni.”
5 Depois levantou os seus olhos, e viu as mulheres, e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 Fü wü Bïla ake Zerïfa ayia akoro, de wü jaji ka-wü, agü mandï fü Esawu, kpah da efüwa te-wü fefe na.
6 Então chegaram as servas; elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 Fü wü Leya akoro kpah de nda-ye wü di enga ye, amere kpah bala. Fü wü Rayele adu akoro nda-ye ake Yüsefa tïne sidi, amere kpah bala.
7 E chegou também Lia com seus filhos, e inclinaram-se; e depois chegou José e Raquel e inclinaram-se.
8 Fü Esawu ayi-ta Yakobo, gü ba dene, “Enga ni ni deyï, ani maka te-ani te kaje de wü kpara, de mere bi wü nü esaka wü. Ngü engu la neh baye?” Fü Yakobo alügü ngü fefe, gü ba, “Ni tima wü nü la kü me-ni fü ye ba takpa, teka de maguma ye gu eküte ni, teka fü ye adu ale ni.”
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Esawu gü ba, “Enga ni ni deyï, ni tï aza wü nü la de, angü mere bi wü nü kpah ladü esaka ni. Wü nda-ani la ti eyi. Wü nda-ye la ngbü fü ye.”
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 Fü Yakobo adu kpah andaꞌba te-ye fefe, gü ba, “Mere kpara, te ye le ni eyi la, de ye za mba takpa la eza. Baka te ni wu ye enatikine ne, ni ngbü eyi de mere siti tadu emaguma ni, baka e te ni wu Me la. Teka ne de, angü ni wu kpo, gü ba, ye le ni eyi de maguma ye ꞌburu.
10 Então disse Jacó: Não, se agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tomaste contentamento em mim.
11 Te di bala ne, ni ngbü endaꞌba te-ni fü ye, de ye za mba wü nü, de te ni to fü ye la, angü Me le ta-ngü te ni de wü e la me-ye.” Fü Yakobo angbü eso Esawu kpah fï bü bala, zalü fü Esawu ayia ale ngü ka wü nü la.
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado; e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 Fü Esawu amala ngü fü enga ni ye, gü ba, “Te ah bala la, de ani nü enü kpa ekötï. Angü ni ena agï nga wü.”
12 E disse: Caminhemos, e andemos, e eu partirei adiante de ti.
13 — ausente —
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 — ausente —
14 Ora passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme ao passo do gado que vai adiante de mim, e conforme ao passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Esawu gü ba dene, “Te ah bala la, ni ce gara wü komoko ka-ani fü ye, de wü nü de ewü.” Fü Yakobo alügü ngü fefe na, gü ba, “Ye nü enü de wü komoko ka-ye la ꞌburu engagira nü, angü gara e te ena emere ani nda ma. Ani ena afa nga wü.”
15 E Esaú disse: Permite então que eu deixe contigo alguns da minha gente. E ele disse: Para que é isso? Basta que ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Fü Esawu ayia ale ngü la. Fü ah ayia anü sü kpah ꞌduwa gbü ra engu la, edu agbü Seyira.
16 Assim voltou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 Fü Yakobo adu ayia nda-ye, de wü wara ye, de wü jaji ka-ye sidi. Fü ewü anü akoro kpa gbü gara sü kpala, te wüh ngbü eï, gü ba, Sukota. Fü ah ayia ade wü gugu, angbü ka-ye takü gbü sü la. Fü ewü angbü sela mba cüküꞌdaye.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote e edificou para si uma casa; e fez cabanas para o seu gado; por isso chamou aquele lugar Sucote.
18 — ausente —
18 E chegou Jacó salvo à Salém, cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 — ausente —
19 E comprou uma parte do campo em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 — ausente —
20 E levantou ali um altar, e chamou-lhe: Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.