Gênesis 33

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kpurutokokpï la, fü *Yakobo ayia akö ngu, anü amaka wü wara ye, de wü di ye kpa eta ngu kpala. Fü ewü ale kaje, angbü enü tïne gbü sü biringbö. Fü Yakobo aceka kpï bane de, gbangbara! te wü Esawu, te ewü ngbü ekoro, de mere bi wü komoko fütanga ye, baka e kama bala (400). Te engu wu bala, fü cürü akpo angbü emere engu. Fü ah amala ngü fü wü di ye, de wüh ngbü la de wü ni ewü sela feke.
1 Quando Jacó ergueu os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então repartiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Fü ah adu amala ngü fü wü Bïla ake Zerïfa, de wü di enga wü, de wüh tï nda-wü fütanga ni. De Leya tï nda-ye, de wü di enga ye fütanga ewü. Fü wü Rayele adu atï nda-ye duu sidi ake *Yüsefa.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por último.
3 Fü Yakobo atï nda-ye engagira nü, fü ewü anü maka te-wü ake Esawu. Fü Yakobo ayia atï abuka gbüra ye kötö du lorozi, da efüwa te-ye fü Esawu ꞌduwa ba-neh-ene-la.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se em terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Fü Esawu ayia amü de mere woro, akpe atï te enga ni ye, afaka, akpo angbü eku gba eküküte. Fü Yakobo ayia kpah de gba.
4 Então Esaú correu ao encontro dele e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço dele e o beijou; e choraram.
5 Fü Esawu aceka kpï, awu wü würüse, de wü jaji. Fü ah adu ayi-ta Yakobo, gü ba dene, “Mere bi wü kpara, te ewü ngbü efa nga ye, wü würüse de wü jaji ne, wüh de wü da?” Yakobo gü ba, “Mere kpara deyï, dela wü wara ni, bete wü jaji ka-ni, te Me to fü ni.”
5 Daí, levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e os meninos e disse: — Quem são estes que estão com você? Jacó respondeu: — Os filhos com que Deus agraciou este seu servo.
6 Fü wü Bïla ake Zerïfa ayia akoro, de wü jaji ka-wü, agü mandï fü Esawu, kpah da efüwa te-wü fefe na.
6 Então se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Fü wü Leya akoro kpah de nda-ye wü di enga ye, amere kpah bala. Fü wü Rayele adu akoro nda-ye ake Yüsefa tïne sidi, amere kpah bala.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram. Por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Fü Esawu ayi-ta Yakobo, gü ba dene, “Enga ni ni deyï, ani maka te-ani te kaje de wü kpara, de mere bi wü nü esaka wü. Ngü engu la neh baye?” Fü Yakobo alügü ngü fefe, gü ba, “Ni tima wü nü la kü me-ni fü ye ba takpa, teka de maguma ye gu eküte ni, teka fü ye adu ale ni.”
8 Esaú perguntou: — Qual é o seu propósito com todos esses grupos que encontrei? Jacó respondeu: — É para obter favor na presença de meu senhor.
9 Esawu gü ba, “Enga ni ni deyï, ni tï aza wü nü la de, angü mere bi wü nü kpah ladü esaka ni. Wü nda-ani la ti eyi. Wü nda-ye la ngbü fü ye.”
9 Então Esaú disse: — Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarde o que você tem.
10 Fü Yakobo adu kpah andaꞌba te-ye fefe, gü ba, “Mere kpara, te ye le ni eyi la, de ye za mba takpa la eza. Baka te ni wu ye enatikine ne, ni ngbü eyi de mere siti tadu emaguma ni, baka e te ni wu Me la. Teka ne de, angü ni wu kpo, gü ba, ye le ni eyi de maguma ye ꞌburu.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se alcancei favor na sua presença, peço que aceite o meu presente, porque ver o seu rosto é como contemplar o semblante de Deus; e você me acolheu tão bem.
11 Te di bala ne, ni ngbü endaꞌba te-ni fü ye, de ye za mba wü nü, de te ni to fü ye la, angü Me le ta-ngü te ni de wü e la me-ye.” Fü Yakobo angbü eso Esawu kpah fï bü bala, zalü fü Esawu ayia ale ngü ka wü nü la.
11 Portanto, aceite o meu presente, que eu lhe trouxe. Porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E insistiu com ele, até que o aceitou.
12 Fü Esawu amala ngü fü enga ni ye, gü ba, “Te ah bala la, de ani nü enü kpa ekötï. Angü ni ena agï nga wü.”
12 Então Esaú disse: — Vamos partir e seguir viagem. Eu irei à sua frente.
13 — ausente —
13 Porém Jacó lhe disse: — Meu senhor sabe que estes meninos são fracos, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite. Se forçados a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 — ausente —
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei aos poucos, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Esawu gü ba dene, “Te ah bala la, ni ce gara wü komoko ka-ani fü ye, de wü nü de ewü.” Fü Yakobo alügü ngü fefe na, gü ba, “Ye nü enü de wü komoko ka-ye la ꞌburu engagira nü, angü gara e te ena emere ani nda ma. Ani ena afa nga wü.”
15 Esaú respondeu: — Então permita que eu deixe com você alguns dessa gente que está comigo. Jacó respondeu: — Para quê? Basta que eu alcance favor aos olhos de meu senhor.
16 Fü Esawu ayia ale ngü la. Fü ah ayia anü sü kpah ꞌduwa gbü ra engu la, edu agbü Seyira.
16 Assim, naquele dia Esaú voltou para Seir, pelo caminho por onde tinha vindo.
17 Fü Yakobo adu ayia nda-ye, de wü wara ye, de wü jaji ka-ye sidi. Fü ewü anü akoro kpa gbü gara sü kpala, te wüh ngbü eï, gü ba, Sukota. Fü ah ayia ade wü gugu, angbü ka-ye takü gbü sü la. Fü ewü angbü sela mba cüküꞌdaye.
17 E Jacó foi para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado. Por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 — ausente —
18 Voltando de Padã-Arã, Jacó chegou são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, e armou a sua tenda junto da cidade.
19 — ausente —
19 A parte do campo, onde tinha armado a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 — ausente —
20 E levantou ali um altar e lhe deu o nome de “Deus, o Deus de Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.