Gênesis 2
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT
1 Dela ngü te Me mere, te engu o tö ake kpï, de wü e gbü wü ꞌburu.
1 Desse modo, completou-se a criação dos céus e da terra e de tudo que neles há.
2 Me nza tima la gbü wü sïkpï maꞌdiya. Fü ah adu afe te-ye gbü sïkpï lorozi.
2 No sétimo dia, Deus havia terminado sua obra de criação e descansou de todo o seu trabalho.
3 Fü ah ayia afe sïkpï la, ao ꞌduwa sïkpï ka-ye tete na. Fü ah amala ngü, gü ba, “Wü kpara te ni mere ewü ne, wüh ena angbü efe te-wü gbü sïkpï lorozi, kpah baka ni, te ni fe te-ni, fütanga mere bi tima, ta te ni mere ne, teka fü ewü amaka wazi gbü ngü la.”
3 Deus abençoou o sétimo dia e o declarou santo, pois foi o dia em que ele descansou de toda a sua obra de criação.
4 Dela wü ngü ta te Me mere te enga gina.
4 Esse é o relato da criação dos céus e da terra. Quando o S
5 — ausente —
5 nenhuma planta silvestre nem grãos haviam brotado na terra, pois o S enhor Deus ainda não tinha mandado chuva para regar a terra, e não havia quem a cultivasse.
6 — ausente —
6 Mas do solo brotava água, que regava toda a terra.
7 Fü Me ayia acö tö, afa komoko gbügbü na. Fü ah ayia auru wazi ye gbü tö, de te engu fa la. Fü e la ayia awo wazi, akoro kpara tete.
7 Então o S enhor Deus formou o homem do pó da terra. Soprou o fôlego da vida em suas narinas, e o homem se tornou ser vivo.
8 Fü Me amala ngü, gü ba dene, “Ni ena ao yï ka-ni to kpa fügö, agbü sü de ïrï ye Edene, teka fü komoko la anü angbü gbügbü na.”
8 O S enhor Deus plantou um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que havia criado.
9 Fü ah adu amala ngü, teka de nguwa wü rü, de wü züka nguwa rïrü ka mazü, kö agbü yï la. Fü wü e la akö, aga, angbü erï agbü yï la. Fü gara wü rïrü ꞌbasu angbü kpa etü yï la. Gara biringbö la, Me gü ba, rïrï na ena aküwa wü kpara, de wüh kpi de. Fü gara la angbü nda-ye eto talara ngü fü wü kpara, de wüh wu da eye süka siti ngü ake züka ngü.
9 O S enhor Deus fez brotar do solo árvores de todas as espécies, árvores lindas que produziam frutos deliciosos. No meio do jardim, colocou a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Gara mere nzö ngu ta ladü gbü Edene sela, te wü e ngbü ega di. Fü ngu la anü aye süka ye, kpa ekere Edene kpala, akoro wü ngu bala.
10 Da terra do Éden nascia um rio que regava o jardim e depois se dividia em quatro braços.
11 Ïrï gina ngu la de Pïsona. Ah ngbü ego nda-ye ekere nga nzö kötï ka wü Avïla.
11 O primeiro braço, chamado Pisom, rodeava toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 Wüh ngbü emaka züka *diki-se gbü sü la, de wü züka wü teme te ngbü eci aci.
12 O ouro dessa terra é de grande pureza; lá também há resina aromática e pedra de ônix.
13 Ïrï eꞌbaꞌbasu ngu la de Giyona. Ah ngbü ego nda-ye ekere nga nzö kötï ka wü Kusi.
13 O segundo braço, chamado Giom, rodeava toda a terra de Cuxe.
14 Ebabata ngu de Idekele, te ngbü ego nda-ye to kpa fügö, ekere nga nzö kötï ka wü Asura. Ebabala ngu de Efürata.
14 O terceiro braço, chamado Tigre, corria para o leste da terra da Assíria. O quarto braço era chamado de Eufrates.
15 Fü Me adu aza komoko, de te engu mere la, ao engu agbü yï ka-ye la, de ah di eceka kpï fütanganga na.
15 O S enhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cultivá-lo e tomar conta dele,
16 Fü ah agü ïrï komoko la gü ba, Adama. Fü ah ato rïrï fefe na, gü ba dene, “Wü rï-rü de gbü yï ne, mü ena azü azü ꞌburu.
16 mas o S enhor Deus lhe ordenou: “Coma à vontade dos frutos de todas as árvores do jardim,
17 Amba ꞌduwa mene engu de biringbö ka talara ngü ne, mü mere e azü de, angü mü ena akpi.”
17 exceto da árvore do conhecimento do bem e do mal. Se você comer desse fruto, com certeza morrerá”.
18 Fü Me adu afï nga ngü, gü ba dene, “Te komoko ne ngbü kpikpi ye bala, ah reke de. Ni ena amere gara kpara fü ewü angbü ꞌbasu ake di.” Fü Me ayia ato fïngangü gbü nzönzö.
18 O S enhor Deus disse: “Não é bom que o homem esteja sozinho. Farei alguém que o ajude e o complete”.
19 — ausente —
19 O S enhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves do céu. Trouxe-os ao homem para ver como os chamaria, e o homem escolheu um nome para cada um deles.
20 — ausente —
20 Deu nome a todos os animais domésticos, a todas as aves do céu e a todos os animais selvagens. O homem, porém, continuava sem alguém que o ajudasse e o completasse.
21 — ausente —
21 Então o S enhor Deus o fez cair num sono profundo. Enquanto o homem dormia, tirou dele uma das costelas e fechou o espaço que ela ocupava.
22 — ausente —
22 Dessa costela o S enhor Deus fez uma mulher e a trouxe ao homem.
23 Te Adama wu würüse la, fü würüse la areke gbü jijia na afa sü. Fü Adama akpo da ebï ci ka tadu, gü ba dene,
23 “Finalmente!”, exclamou o homem. “Esta é osso dos meus ossos, e carne da minha carne! Será chamada ‘mulher’, porque foi tirada do ‘homem’”.
24 Dela si-ngü te komoko ngbü eyia ece wö ye ake ni ye, aza wara ye, alala tete na. Fü ewü adu angbü ake di tïne ba kpara biringbö ne.
24 Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.
25 Wü Adama ake wara ye, ta te ewü ngbü ka-wü agbü yï la, wüh ka-wü ꞌbasu mini ngïrïmu. Lümü mere ewü gbü ngü la nda kpah de.
25 O homem e a mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.