Gênesis 2
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH
1 Dela ngü te Me mere, te engu o tö ake kpï, de wü e gbü wü ꞌburu.
1 Assim terminou a criação do céu, e da terra, e de tudo o que há neles.
2 Me nza tima la gbü wü sïkpï maꞌdiya. Fü ah adu afe te-ye gbü sïkpï lorozi.
2 No sétimo dia Deus acabou de fazer todas as coisas e descansou de todo o trabalho que havia feito.
3 Fü ah ayia afe sïkpï la, ao ꞌduwa sïkpï ka-ye tete na. Fü ah amala ngü, gü ba, “Wü kpara te ni mere ewü ne, wüh ena angbü efe te-wü gbü sïkpï lorozi, kpah baka ni, te ni fe te-ni, fütanga mere bi tima, ta te ni mere ne, teka fü ewü amaka wazi gbü ngü la.”
3 Então abençoou o sétimo dia e o separou como um dia sagrado, pois nesse dia ele acabou de fazer todas as coisas e descansou.
4 Dela wü ngü ta te Me mere te enga gina.
4 E foi assim que o céu e a terra foram criados. Quando o
5 — ausente —
5 não haviam brotado nem capim nem plantas, pois o Senhor ainda não tinha mandado chuvas, e não havia ninguém para cultivar a terra.
6 — ausente —
6 Mas da terra saía uma corrente de água que regava o chão.
7 Fü Me ayia acö tö, afa komoko gbügbü na. Fü ah ayia auru wazi ye gbü tö, de te engu fa la. Fü e la ayia awo wazi, akoro kpara tete.
7 Então, do pó da terra, o Senhor formou o ser humano . O Senhor soprou no nariz dele uma respiração de vida, e assim ele se tornou um ser vivo.
8 Fü Me amala ngü, gü ba dene, “Ni ena ao yï ka-ni to kpa fügö, agbü sü de ïrï ye Edene, teka fü komoko la anü angbü gbügbü na.”
8 Depois o Senhor Deus plantou um jardim na região do Éden, no Leste, e ali pôs o ser humano que ele havia formado.
9 Fü ah adu amala ngü, teka de nguwa wü rü, de wü züka nguwa rïrü ka mazü, kö agbü yï la. Fü wü e la akö, aga, angbü erï agbü yï la. Fü gara wü rïrü ꞌbasu angbü kpa etü yï la. Gara biringbö la, Me gü ba, rïrï na ena aküwa wü kpara, de wüh kpi de. Fü gara la angbü nda-ye eto talara ngü fü wü kpara, de wüh wu da eye süka siti ngü ake züka ngü.
9 O Senhor fez com que ali crescessem árvores lindas de todos os tipos, que davam frutas boas de se comer. No meio do jardim ficava a árvore que dá vida e também a árvore que dá o conhecimento do bem e do mal.
10 Gara mere nzö ngu ta ladü gbü Edene sela, te wü e ngbü ega di. Fü ngu la anü aye süka ye, kpa ekere Edene kpala, akoro wü ngu bala.
10 No Éden nascia um rio que regava o jardim e que, saindo dali, se dividia, formando quatro rios.
11 Ïrï gina ngu la de Pïsona. Ah ngbü ego nda-ye ekere nga nzö kötï ka wü Avïla.
11 O primeiro é o Pisom, que rodeia a região de Havilá, onde há ouro.
12 Wüh ngbü emaka züka *diki-se gbü sü la, de wü züka wü teme te ngbü eci aci.
12 O ouro dessa região é puro, e ali também há um perfume raro e pedras preciosas.
13 Ïrï eꞌbaꞌbasu ngu la de Giyona. Ah ngbü ego nda-ye ekere nga nzö kötï ka wü Kusi.
13 O segundo rio se chama Giom; ele dá volta por toda a região de Cuche.
14 Ebabata ngu de Idekele, te ngbü ego nda-ye to kpa fügö, ekere nga nzö kötï ka wü Asura. Ebabala ngu de Efürata.
14 O terceiro rio é o Tigre, que passa a leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Fü Me adu aza komoko, de te engu mere la, ao engu agbü yï ka-ye la, de ah di eceka kpï fütanganga na.
15 Então o Senhor Deus pôs o homem no jardim do Éden, para cuidar dele e nele fazer plantações.
16 Fü ah agü ïrï komoko la gü ba, Adama. Fü ah ato rïrï fefe na, gü ba dene, “Wü rï-rü de gbü yï ne, mü ena azü azü ꞌburu.
16 E o Senhor deu ao homem a seguinte ordem: — Você pode comer as frutas de qualquer árvore do jardim,
17 Amba ꞌduwa mene engu de biringbö ka talara ngü ne, mü mere e azü de, angü mü ena akpi.”
17 menos da árvore que dá o conhecimento do bem e do mal. Não coma a fruta dessa árvore; pois, no dia em que você a comer, certamente morrerá.
18 Fü Me adu afï nga ngü, gü ba dene, “Te komoko ne ngbü kpikpi ye bala, ah reke de. Ni ena amere gara kpara fü ewü angbü ꞌbasu ake di.” Fü Me ayia ato fïngangü gbü nzönzö.
18 Depois o Senhor disse: — Não é bom que o homem viva sozinho. Vou fazer para ele alguém que o ajude como se fosse a sua outra metade.
19 — ausente —
19 Depois que o Senhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves, ele os levou ao homem para que pusesse nome neles. E eles ficaram com o nome que o homem lhes deu.
20 — ausente —
20 Ele pôs nomes nas aves e em todos os animais domésticos e selvagens. Mas para Adão não se achava uma ajudadora que fosse como a sua outra metade.
21 — ausente —
21 Então o Senhor Deus fez com que o homem caísse num sono profundo. Enquanto ele dormia, Deus tirou uma das suas costelas e fechou a carne naquele lugar.
22 — ausente —
22 Dessa costela o Senhor formou uma mulher e a levou ao homem.
23 Te Adama wu würüse la, fü würüse la areke gbü jijia na afa sü. Fü Adama akpo da ebï ci ka tadu, gü ba dene,
23 Então o homem disse: “Agora sim! Esta é carne da minha carne e osso dos meus ossos. Ela será chamada de ‘mulher’ porque Deus a tirou do homem .”
24 Dela si-ngü te komoko ngbü eyia ece wö ye ake ni ye, aza wara ye, alala tete na. Fü ewü adu angbü ake di tïne ba kpara biringbö ne.
24 É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.
25 Wü Adama ake wara ye, ta te ewü ngbü ka-wü agbü yï la, wüh ka-wü ꞌbasu mini ngïrïmu. Lümü mere ewü gbü ngü la nda kpah de.
25 Tanto o homem como a sua mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.