Gênesis 2
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NAA
1 Dela ngü te Me mere, te engu o tö ake kpï, de wü e gbü wü ꞌburu.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e tudo o que neles há.
2 Me nza tima la gbü wü sïkpï maꞌdiya. Fü ah adu afe te-ye gbü sïkpï lorozi.
2 E, havendo Deus terminado no sétimo dia a sua obra, que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que tinha feito.
3 Fü ah ayia afe sïkpï la, ao ꞌduwa sïkpï ka-ye tete na. Fü ah amala ngü, gü ba, “Wü kpara te ni mere ewü ne, wüh ena angbü efe te-wü gbü sïkpï lorozi, kpah baka ni, te ni fe te-ni, fütanga mere bi tima, ta te ni mere ne, teka fü ewü amaka wazi gbü ngü la.”
3 E Deus abençoou o sétimo dia e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, tinha feito.
4 Dela wü ngü ta te Me mere te enga gina.
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 — ausente —
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia ninguém para cultivar o solo.
6 — ausente —
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Fü Me ayia acö tö, afa komoko gbügbü na. Fü ah ayia auru wazi ye gbü tö, de te engu fa la. Fü e la ayia awo wazi, akoro kpara tete.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Fü Me amala ngü, gü ba dene, “Ni ena ao yï ka-ni to kpa fügö, agbü sü de ïrï ye Edene, teka fü komoko la anü angbü gbügbü na.”
8 E o Senhor Deus plantou um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Fü ah adu amala ngü, teka de nguwa wü rü, de wü züka nguwa rïrü ka mazü, kö agbü yï la. Fü wü e la akö, aga, angbü erï agbü yï la. Fü gara wü rïrü ꞌbasu angbü kpa etü yï la. Gara biringbö la, Me gü ba, rïrï na ena aküwa wü kpara, de wüh kpi de. Fü gara la angbü nda-ye eto talara ngü fü wü kpara, de wüh wu da eye süka siti ngü ake züka ngü.
9 Do solo o Senhor Deus fez brotar todo tipo de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Gara mere nzö ngu ta ladü gbü Edene sela, te wü e ngbü ega di. Fü ngu la anü aye süka ye, kpa ekere Edene kpala, akoro wü ngu bala.
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim e de lá se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 Ïrï gina ngu la de Pïsona. Ah ngbü ego nda-ye ekere nga nzö kötï ka wü Avïla.
11 O nome do primeiro é Pisom, que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Wüh ngbü emaka züka *diki-se gbü sü la, de wü züka wü teme te ngbü eci aci.
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 Ïrï eꞌbaꞌbasu ngu la de Giyona. Ah ngbü ego nda-ye ekere nga nzö kötï ka wü Kusi.
13 O nome do segundo rio é Giom; é o que rodeia a terra de Cuxe.
14 Ebabata ngu de Idekele, te ngbü ego nda-ye to kpa fügö, ekere nga nzö kötï ka wü Asura. Ebabala ngu de Efürata.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Fü Me adu aza komoko, de te engu mere la, ao engu agbü yï ka-ye la, de ah di eceka kpï fütanganga na.
15 O Senhor Deus tomou o homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 Fü ah agü ïrï komoko la gü ba, Adama. Fü ah ato rïrï fefe na, gü ba dene, “Wü rï-rü de gbü yï ne, mü ena azü azü ꞌburu.
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: — De toda árvore do jardim você pode comer livremente,
17 Amba ꞌduwa mene engu de biringbö ka talara ngü ne, mü mere e azü de, angü mü ena akpi.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal você não deve comer; porque, no dia em que dela comer, você certamente morrerá.
18 Fü Me adu afï nga ngü, gü ba dene, “Te komoko ne ngbü kpikpi ye bala, ah reke de. Ni ena amere gara kpara fü ewü angbü ꞌbasu ake di.” Fü Me ayia ato fïngangü gbü nzönzö.
18 O Senhor Deus disse ainda: — Não é bom que o homem esteja só; farei para ele uma auxiliadora que seja semelhante a ele.
19 — ausente —
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os a Adão, para ver que nome lhes daria; e o nome que ele desse a todos os seres vivos, esse seria o nome deles.
20 — ausente —
20 O homem deu nome a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selvagens; mas para o homem não se achava uma auxiliadora que fosse semelhante a ele.
21 — ausente —
21 Então o Senhor Deus fez cair um pesado sono sobre o homem, e este adormeceu. Tirou-lhe uma das costelas e fechou o lugar com carne.
22 — ausente —
22 E da costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus formou uma mulher e a levou até ele.
23 Te Adama wu würüse la, fü würüse la areke gbü jijia na afa sü. Fü Adama akpo da ebï ci ka tadu, gü ba dene,
23 E o homem disse: “Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; será chamada varoa, porque do varão foi tirada.”
24 Dela si-ngü te komoko ngbü eyia ece wö ye ake ni ye, aza wara ye, alala tete na. Fü ewü adu angbü ake di tïne ba kpara biringbö ne.
24 Por isso, o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Wü Adama ake wara ye, ta te ewü ngbü ka-wü agbü yï la, wüh ka-wü ꞌbasu mini ngïrïmu. Lümü mere ewü gbü ngü la nda kpah de.
25 Ora, um e outro, o homem e a sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.