Gênesis 28
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI
1 Te Yïsaka je ngü la tete, fü ngü la atï gbü jijia na ꞌduwa kürrrü. Angü ta gbü wü sïkpï la, wü kpara za te-wü de wü ganzi kpara nda-wü de. Wüh ngbü eza te-wü ka-wü gbü mürü. Fü Yïsaka ayia aï *Yakobo, amala ngü fefe na, gü ba, “Enga ra, ma le teka de mü za würüse esüka wü egba ganzi kpara gbü *Kanana sene kpo fï de.
1 Então Isaque chamou Jacó, deu-lhe sua bênção e lhe ordenou: "Não se case com mulher cananéia.
2 Ma ele de mü yia eyia, de mü nü kpa gbü nguwa wü ni mü agbü Padanarama, de mü za würüse kpala esüka nguwa wü ni mü la.
2 Vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, seu avô materno, e case-se com uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
3 Me di de mü kpala, de ah to bi wü jaji fü mü. De wü jaji la bï wü ye, sibi asibi. Fü ewü aga akoro mere bi nguwa wü kpara.
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe, faça-o prolífero e multiplique os seus descendentes, para que você se torne uma comunidade de povos.
4 Me di de yi, de wü kundu mü la, fï mere badi, kpah baka e te engu di de a ake wüba ta gügü ne. Tö ka wü Kanana, te nih ngbü gbügbü na enatikine ba wü ganzi kpara ne, te gara Me ena ato tö engu fü yi, de wü kundu mü. Angü Me mala ta ngü la fü Abarayama gügü, gü ba, ‘Ni ena ato tö ne fü wü kundu ye.’ ”
4 Que ele dê a você e a seus descendentes a bênção de Abraão, para que você tome posse da terra na qual vive como estrangeiro, a terra dada por Deus a Abraão".
5 Fü Yakobo ayia anü sü kpala. Dela ta ngü te Yïsaka tima Yakobo tete agbü Padanarama, kpaka loko ye, de ïrï ye Labana ne.
5 Então Isaque despediu Jacó e este foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú.
6 — ausente —
6 Esaú viu que Isaque havia abençoado a Jacó e o havia mandado a Padã-Arã para escolher ali uma mulher e que, ao abençoá-lo, dera-lhe a ordem de não se casar com mulher cananéia.
7 — ausente —
7 Também soube que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e fora para Padã-Arã.
8 Teka ngü la, fü Esawu ayia awu, gü ba, te ah bala la, amba wü wö ni ake ni ni le ngü ka wü wara ni, wü egba ganzi kpara ne, nda-wü de.
8 Percebendo então Esaú que seu pai Isaque não aprovava as mulheres cananéias,
9 Te di bala, fü Esawu ayia anü kpaka afudu ye, de ïrï ye Ïsïmayile ne, teka aza gara würüse kpala, teka de ngü la reke gbü jia wü wö ni. Fü Ïsïmayile ayia ato ye ye de ïrï ye Malata ne, de Esawu za engu. Malata ta de ebabata wara Esawu.
9 foi à casa de Ismael e tomou a Maalate, irmã de Nebaiote, filha de Ismael, filho de Abraão, além das outras mulheres que já tinha.
10 Baka te Yakobo ayia tete agba wö ye, gbü Bïrï-Saba, enü agbü Padanarama ne, fü ah anü, anü, ara te kaje.
10 Jacó partiu de Berseba e foi para Harã.
11 Fütanga sïkpï ꞌbasu, fü ah akoro agbü gara sü kpala. Fü ra ayia atï. Yakobo gü ba, “Wayi, te ah bala la, ni ena ara sene.” Fü ah aza mere ngbürükü teme, ayia ao esa nzö ye, atï ara.
11 Chegando a determinado lugar, parou para pernoitar, porque o sol já se havia posto. Tomando uma das pedras dali, usou-a como travesseiro e deitou-se.
12 Te engu ngbü era tete, fü ah aroto mere siti ꞌbeꞌbe, te yia kü kpa tikpi, ngbüüü kötö. Gbü roto la, fü ah awu wü *malayïka ka Me, te ewü ngbü enü füh ꞌbeꞌbe la, ekoro da edu.
12 E teve um sonho no qual viu uma escada apoiada na terra; o seu topo alcançava os céus, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Fü Me arü nda-ye tikpi, te adu mö ꞌbeꞌbe la, da emala ngü fü Yakobo, gü ba, “Ma de Me, te ma di de *vüngüte ka wü wö mü, wü Abarayama ake Yïsaka. Ma ena ato züka ngü fü mü, angü tö de te mü era fefeh na ne, te gara, ma ena ato fü yi, de wü kundu mü fütanga mü, teka fü yi angbü gbügbü fï mere badi.
13 Ao lado dele estava o Senhor, que lhe disse: "Eu sou o Senhor, o Deus de seu pai Abraão e o Deus de Isaque. Darei a você e a seus descendentes a terra na qual você está deitado.
14 Fü wü kundu mü abï wü jaji, asibi asibi baka zu-tö. Fü ewü ao gba wü gbü nzö wü sü ꞌburu, zalü akoro to kpa fügö, kpa kati, de wü debu-sü ꞌburu. Fü wü kpara awu züka ngü, te ma ena amere fü mü la. Fü wü kpara la akpo angbü eku gba fere, teka de ma to wazi fü ani, kpah baka e te ma to fü yi, de wü kundu mü la.
14 Seus descendentes serão como o pó da terra, e se espalharão para o Oeste e para o Leste, para o Norte e para o Sul. Todos os povos da terra serão abençoados por meio de você e da sua descendência.
15 Ma ena ao jia ra eküte mü, angü siti ngü ena amere mü. Ma ena adi eo jia ra te mü, gbü wü sü te mü ena angbü enü gbügbü na ꞌburu. Fü ra aza mü te gara, adu akoro di kpah gbü sü ka wö mü sene. Ma tï ace mü de. Wü ngü de te ma mala fü mü la, ma ena amere amere ꞌburu.” Dela ngü te Me mala fü Yakobo gbü roto.
15 Estou com você e cuidarei de você, aonde quer que vá; e eu o trarei de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não fizer o que lhe prometi".
16 — ausente —
16 Quando Jacó acordou do sono, disse: "Sem dúvida o Senhor está neste lugar, mas eu não sabia! "
17 — ausente —
17 Teve medo e disse: "Temível é este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; esta é a porta dos céus".
18 Te kpï seke tete, kpurutokokpï la, fü Yakobo ayia abiti wü teme, afa, ao nzüüü bala. Fü ah adu aza teme, de te engu o nzö ye fefeh na ne, ao ga füh mene ewü de te engu fa la, ba *cangalï fü Mere Me. Fü ah adu aza mü, atökö füh teme la, gü ba, te gara, te ni ena adu akoro tete na, ni ena awu, gü ba, dene sü te Me gü tamu ye tete fü ni.
18 Na manhã seguinte, Jacó pegou a pedra que tinha usado como travesseiro, colocou-a de pé como coluna e derramou óleo sobre o seu topo.
19 Fü Yakobo ayia agü ïrï sü la, ga Betele, ba e te wüh gü ba, “Gba Mere Me”.
19 E deu o nome de Betel àquele lugar, embora a cidade anteriormente se chamasse Luz.
20 Fü Yakobo ayia akïna kïna fü Me, gü ba, “Wayi bala, Me, mü mala eyi, gü ba, ‘Ni ena angbü eceka kpï fütanga ra, gbü sü ꞌburu te ma ena angbü endoro gbügbü. Ni ena ato kpah e-mazü fere. Fü ni ato kpah bongo, fü ra adi eto te ra.
20 Então Jacó fez um voto, dizendo: "Se Deus estiver comigo, cuidar de mim nesta viagem que estou fazendo, prover-me de comida e roupa,
21 Fütanga wü ngü la, ni ena aza ra, alügü gbü sü ka wü wö ra zözö.’ Te di bala, ma ena angbü egbo nga ïrï mü fï mere badi, angü mü de *vüngüte ka-ra fanü fanü.
21 e levar-me de volta em segurança à casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus.
22 Gbü wü e te mü ngbü eto fere ꞌburu, ma ena adi eza tari-e la, elügü fü mü. Te mü to fere baka e nzükpa la, ma ena aza nda-mü biri, alügü fü mü. Dela kïna te ma kïna fü mü enatikine. Teka ngü la, fü ra aza wü teme, afa baka e dene, teka fü ra angbü efï nga ngü la fï mere badi.”
22 E esta pedra que hoje coloquei como coluna servirá de santuário de Deus; e de tudo o que me deres certamente te darei o dízimo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.