Gênesis 26

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gbü gara re, fü mere kpïrï tala adu kpah atï gbü *Kanana, fü Yïsaka ayia anü kpaka Miri Abi-Meleke, te di de miri ka wü Feleseto gbü Gerara sela.
1 Sobreveio fome à terra, assim como tinha acontecido nos dias de Abraão. Então Isaque foi a Gerar, encontrar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Fü Yïsaka ayia afï nga ngü, gü ba, ni le anü agbü *Ezepeto, angü e-mazü ladü kpala. Fü Me akoro amala ngü fü Yïsaka, gü ba, “Mü mere e akpe ago ka cürü agbü Ezepeto la de. Mü ngbü fï bü sela, angü ma ena agü tatamu züka sü fü mü me-ra.
2 O Senhor apareceu a Isaque e lhe disse: — Não desça ao Egito, mas fique na terra que eu lhe indicar.
3 Ah le de mü ngbü sela, angü te mü mere bala la, ma ena angbü ake mü, da eto wazi fü mü. Ma ena ato mere tö ka wü Kanana ne fü mü, de wü kundu mü. Fü yi angbü sela fï mere badi. Ma ena amere mere züka ngü fü yi ꞌburu, kpah baka e ta te ma kïna kïna di fü Abarayama ne.
3 Habite nela, e serei com você e o abençoarei. Porque a você e à sua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Ma ena ato wazi fü wü kundu mü, fü ewü abï wü jaji, asibi asibi afa sü, ba wü küfara. Fü ra ato sü ne ꞌburu fü ewü. Ma ena aküwa nguwa wü kpara füh kotö ne ꞌburu, teka ngü ka wü kundu mü la.
4 Multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e a ela darei todas estas terras. Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra,
5 Ma ena angbü de wü yi, fü ra amere wü züka ngü fü yi ꞌburu teka ngü ka wö mü, Abarayama. Teka ne de, angü Abarayama ta de kpara te ngbü eje rïrï ka-ra, da emere wü ngü de te ma ngbü emala fefe na ne ꞌburu kpini kpini.”
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandamentos, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Te Yïsaka je wü ngü, te Me mala fefe na la, fü engu angbü fï agbü Gerara kpala.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Gbü gara sïkpï, fü wü kpara ka Gerara angbü eyi-ta Yïsaka teka wara ka, Rebeka ne, angü Rebeka su ta fa sü. Fü cürü ayia amere Yïsaka. Ah gü ba, “Te ni mala, gü ba, ‘Rebeka de wara ni’ la, e-wu neh da, wü kpara la ena amörö ni, fü ewü adu aza Rebeka.” Fü Yïsaka ayia alügü ngü fü ewü, gü ba, “Rebeka ka-ye de enga ni ni.”
7 Quando os homens daquele lugar perguntaram a respeito de sua mulher, ele disse: “É minha irmã.” Ele tinha medo de dizer: “É minha mulher”, porque pensava assim: “Os homens do lugar me matarão por causa de Rebeca, porque ela é muito bonita.”
8 Fü Yïsaka ayia ayiri gbü Gerara sela teka mere bi wü sïkpï.
8 Depois que Isaque havia permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu que Isaque acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Fü Abi-Meleke ayia atima ngü fü wü Yïsaka, de ah koro kere. Fü Yïsaka ayia akoro. Fü Abi-Meleke amala ngü fü Yïsaka, gü ba, “Ni wu eyi, gü ba, Rebeka ka-ye de wara ye. Amba si-ngü de te ye cere nga Rebeka di te ani, gü ba, ‘Angü Rebeka ka-ye de enga ni ni ne,’ neh mbi mbi baye? Ye fiti ani bala, neh kü teka ne?” Yïsaka gü ba, “Ni mala ngü la bala ka cürü. Angü, te ni mala, gü ba, ‘Rebeka de wara ni la,’ e-wu neh da? Wüh ena amörö ni teka ngü kaka-na.”
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: — É evidente que ela é a sua mulher! Como é que você disse que ela era a sua irmã? Isaque respondeu: — É que eu pensei que poderiam me matar por causa dela.
10 Fü Abi-Meleke amala ngü fü Yïsaka, gü ba, “Ye mere ngü la bala fü ani, neh teka ne? Anga ta te gara kpara esüka ani ena anü ta, agïrï Rebeka würüse tete na la ya? Ngü la ena adi ta de *siti ngü ka da? Angü ngü la de siti ngü gbü jia Me. De bane Me ena ato ta kuru te ani teka ngü la.”
10 Então Abimeleque disse: — O que é isso que você fez conosco? Facilmente alguém do povo poderia ter se deitado com a sua mulher, e você teria trazido culpa sobre nós.
11 Fü Abi-Meleke ayia awu, gü ba, cürü ngbü emere Yïsaka me-ye. Fü ah adu amala ngü fü wü kpara ka-ye ꞌburu, gü ba, “Wü mere e amere siti ngü fü wü Yïsaka de. Mene kpara te ena akpülü ewü ake wara ye la, wüh ena amörö engu ꞌduwa amörö.”
11 Então Abimeleque deu esta ordem a todo o povo: — Quem tocar neste homem ou na sua mulher certamente morrerá.
12 Gbü re ka mere tala la, fü Yïsaka ayia asö yï ka-ye gbü tö ka Gerara la. Fü engu aru wü e gbügbü na. Fü Me ato mere wazi gbü yï kaka-na la. Fü wü e kaka la arï afa sü. Fü engu ayia amaka mere langba ndo afa sü le. Amba nda wü bu ye na rï mbi mbi de.
12 Isaque semeou naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cem por um, porque o Senhor o abençoava.
13 Fü Me angbü fï bü eto wazi fü Yïsaka efa sü. Fü wü e kaka-na, ba e-mazü, angbü esibi tïne fï bü efa sü. Fü Yïsaka adu akoro tïne kpeke kpara, de mere bi wü e esaka ye,
13 Ele enriqueceu, continuou prosperando, ficou riquíssimo.
14 ba wü kambiliki, wü yiti, bete wü labï. Fü wü kambiliki, de wü yiti kaka-na la, angbü ezu ꞌduwa efa sü. Te wü kpara ka Feleseto du wu, gü ba, Yïsaka maka mere bi wü e eyi ne, fü ewü ayia angbü ekpü engu, teka wü e de esakaka la.
14 Tinha ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus tinham inveja dele.
15 Fü ewü afï nga wü du-kpa-ngu, ta te Abarayama, wö ye Yïsaka jï, o engu di la de jia ye ne. Fü ewü akpo asiti wü du-kpa-ngu la, ani ewü ꞌburu asidi, teka wü nü ka Yïsaka ena adi enzö.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Baka te züka ngü la ngbü emere te-ye tete fü Yïsaka bala, fü Miri Abi-Meleke ayia gbü gara sïkpï, amala ngü fü Yïsaka, gü ba, “Wazi ye fa nda-ani tïne eyi, angü ye tïne eyi de mere bi wü e esaka ye. Te di bala ne, sü ka-ani be tïne de. Ah reke areke te ye ena ayia akö wü e ka-ye, ago angbü di kpa gbü gara sü.”
16 Abimeleque disse a Isaque: — Saia da nossa terra, porque você já é muito mais poderoso do que nós.
17 Fü Yïsaka ayia akö wü e ka-ye, ago angbü ka-ye to kpa fügö, te nga ze ka Gerara kpala.
17 Então Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde ficou morando.
18 Fü Yïsaka adu afï nga wü du-kpa-ngu, ta te wü kpara ka Abarayama ngbü jï gügü, fü wü kpara ka Feleseto ayia ani ne. Fü wü kpara ka Yïsaka adu aoro wü du-kpa-ngu la, areke te nga wü ꞌburu. Fü Yïsaka agü ïrï wü du-kpa-ngu la kpah ꞌburu, gegege baka e ta te wö ye na gü te enga gina ne.
18 Isaque tornou a abrir os poços que haviam sido cavados nos dias de Abraão, seu pai, porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão, e lhes deu os mesmos nomes que o seu pai já lhes tinha dado.
19 Fü wü kpara ka Yïsaka ayia ajï gara du-kpa-ngu, ede ze ta te ewü ra kötï te nganga na ne. Fü ewü ayia amaka ngu, te ngbü edü ꞌduwa kpulu kpulu kpulu bane.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e acharam um poço de água nascente.
20 Te wü kpara, de te ewü ngbü ta eceka kpï fütanga wü nü ka wü kpara ka Gerara ne, wu ngu te ngbü edü de bala, fü ewü akpo angbü ewü nga de wü kpara ka Yïsaka, gü ba, “Ngu la ka-ye ngu ka-ani.” Dela si-ngü te Yïsaka gü ïrï du-kpa-ngu la tete, gü ba, Eseke, te gü ba, “Mawü Nga”.
20 Mas os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque, dizendo: — Esta água é nossa! Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque, porque entraram em conflito com ele.
21 Fü wü kpara ka Yïsaka adu kpah ajï gara du-kpa-ngu. Fü wü kpara ka Gerara adu kpah akpo de nga, da eyi-ta komö wü kpara ka Yïsaka. Fü Yïsaka ayia agü ïrï du-kpa-ngu la, gü ba, Sitena, te gü ba, “Makpü”.
21 Então cavaram outro poço e também por causa desse houve conflito. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 Fü Yïsaka ayia ace sü la, ago angbü ka-ye kpa gbü gara sü. Fü ah adu kpah ajï gara du-kpa-ngu kpala. Fü wü kpara ka sü la angbü emala, gü ba, “Ngu la ka-ye ngu ka Yïsaka.” Wüh mala siti ngü fefe na nda-wü de. Fü Yïsaka ayia agü ïrï du-kpa-ngu la, gü ba, Robota, te gü ba, “Zö-ngbüngbü”. Yïsaka gü ba, “Me to mere züka gu sü eyi fü ani, teka fü ani ago ara kötï gbügbü na, da emaka wü züka ngü.” Fü wü Yïsaka ayia angbü sela.
22 Partindo dali, Isaque cavou ainda outro poço. E, como por esse não houve conflito, deu-lhe o nome de Reobote. Ele disse: — Porque agora o
23 Gbü gara re, fü wü Yïsaka ayia adu angbü ka-wü agbü Bïrï-Saba, gbü sü ta te wö ye na o kötï tete na gügü ne.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Te wü Yïsaka koro kpala, fü Me ayia akoro agü tamu ye fefe gbü biti la, gü ba, “Mü mere e akpe cürü wü kpara ka sü ne nda-mü de. Angü de-ra, Me, te ma di de *vüngüte ka wö mü ne, ma ena angbü fï bü ake mü. Ma tï ace mü nda-ra de. Ma ena ato wazi fü mü, de wü kundu mü, teka ngü ka wö mü, Abarayama. Fü ewü abï ye, asibi asibi, baka ngü ta te ma mala fefe na ne.”
24 Na mesma noite, o Senhor lhe apareceu e disse: — Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tenha medo, porque eu estou com você. Eu o abençoarei e multiplicarei a sua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 Fü Yïsaka ayia areke sü kpala, teka angbü egbo nga ïrï Me gbügbü na. Fü engu ayia kpah, ao kötï ede sü la. Fü wü kpara kaka-na akpo kpah egïrï sü teka ajï du-kpa-ngu ka-wü tete na.
25 Então Isaque levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Gbü gara sïkpï, fü Miri Abi-Meleke ayia akoro kpaka Yïsaka, agbü Bïrï-Saba sela. Wüh koro ta de wü mere kpara ka-ye, wü Azata, mere kpara te ngbü eto fïngangü fefe na, bete Fïkola, mere kpara ka wü marajümïya kaka.
26 Abimeleque, seu amigo Austate e Ficol, comandante do seu exército, saíram de Gerar para encontrar Isaque.
27 Fü Yïsaka ayia amala ngü fü ewü, gü ba, “De-wü deyï, mere bi fe ni wu wü tïne de. Wü koro afa nga ni kpakine neh teka ne? Wüh koro teka aliki ani gbü sü ne, baka engu de tane?”
27 Isaque perguntou: — Por que vocês vieram à minha presença, se me odeiam e me expulsaram do meio de vocês?
28 Wüh gü ba, “Ah bala de. Ani mere ta ngü la bala, angü sü be teka ani de wü ye ꞌburu ne nda de. Amba enatikine ani koro bü mba aceka ye. Ani wu eyi tïtïne, gü ba, Me to wazi fü ye eyi cu fa sü. Te di bala ne, ani ele de ani nzö ngüte de wü ye. Amba ani le de ye kïna kïna,
28 Eles responderam: — Vimos claramente que o
29 gü ba, ‘Ni tï amere siti ngü fü ani de.’ Angü ani mere ta siti ngü fü ye nda-ani kpah de. Ani mala ta fü ye, de ye ce sü ka-ani gbü züka ngü. Te di bala, ah le de ye kïna te-ye ekïna, angü ani wu eyi kpo, gü ba, Me le ye fa sü.”
29 Você jura que não nos fará mal, assim como nós também não fizemos nenhum mal a você, mas fizemos somente o bem e o deixamos ir em paz. Você é agora o abençoado do Senhor .
30 Fü Yïsaka ayia angbü de tadu. Fü ah amala ngü fü wü kpara ka-ye, de wüh mere wü e-mazü fü ewü. Fü ewü ayia azü wü e la, kpah da enzö wü e de ewü ꞌburu gbü sü biringbö.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Te kpï seke tete, kpurutokokpï la, fü ewü ayia anzö *ngüte esüka wü, kpah baka e te ewü mala esikine ne. Fü Yïsaka ayia agï nga ewü, ace kpa te kaje. Fü ewü ayia ago agba wü, gbü züka ngü mürü.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte. Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 Gbü ra engu la, fü wü kpara ka Yïsaka adu akoro amala ngü fefe, gü ba dene, “Ani maka ngu gbü du-kpa-ngu, de te ani ngbü ejï ne eyi.” Fü ngü ayia areke te Yïsaka afa sü.
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: — Achamos água.
33 Fü Yïsaka ayia agü ïrï du-kpa-ngu la, Saba, baka e te wüh gü ba, “Kïna”. Ah gegege ba ïrï ta te Abarayama gü te du-kpa-ngu, te engu jï gbü sü la. Dela si-ngü de te wüh ngbü eï sü la tete enatikine, gü ba, Bïrï-Saba ne.
33 Ao poço, Isaque deu o nome de Seba. Por isso, Berseba é o nome daquela cidade até o dia de hoje.
34 Te re ka Esawu koro tete ba e teke ꞌbasu, fü engu ayia ase wü würüse ꞌbasu, ꞌburu wü egba ganzi kpara gbü nguwa wü Ete. Ïrï gina wara ka ta de Yudïta. Ïrï eꞌbaꞌbasu würüse nda ta de Basemata.
34 Quando Esaú tinha quarenta anos de idade, tomou por esposa Judite, filha de Beeri, heteu, e Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Fü ngü la asiti ta gbü jia wü wö ye na, Yïsaka ake ni ye na, Rebeka afa cu sü. Angü gbü gele ka-ewü, wüh tï aza te-wü de wü ganzi kpara de.
35 Essas duas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.