Gênesis 26

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gbü gara re, fü mere kpïrï tala adu kpah atï gbü *Kanana, fü Yïsaka ayia anü kpaka Miri Abi-Meleke, te di de miri ka wü Feleseto gbü Gerara sela.
1 Sobreveio à terra uma fome, além da primeira, que ocorreu nos dias de Abraão. Por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Fü Yïsaka ayia afï nga ngü, gü ba, ni le anü agbü *Ezepeto, angü e-mazü ladü kpala. Fü Me akoro amala ngü fü Yïsaka, gü ba, “Mü mere e akpe ago ka cürü agbü Ezepeto la de. Mü ngbü fï bü sela, angü ma ena agü tatamu züka sü fü mü me-ra.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 Ah le de mü ngbü sela, angü te mü mere bala la, ma ena angbü ake mü, da eto wazi fü mü. Ma ena ato mere tö ka wü Kanana ne fü mü, de wü kundu mü. Fü yi angbü sela fï mere badi. Ma ena amere mere züka ngü fü yi ꞌburu, kpah baka e ta te ma kïna kïna di fü Abarayama ne.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti, e aos que descenderem de ti, darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que fiz a Abraão teu pai;
4 Ma ena ato wazi fü wü kundu mü, fü ewü abï wü jaji, asibi asibi afa sü, ba wü küfara. Fü ra ato sü ne ꞌburu fü ewü. Ma ena aküwa nguwa wü kpara füh kotö ne ꞌburu, teka ngü ka wü kundu mü la.
4 e multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 Ma ena angbü de wü yi, fü ra amere wü züka ngü fü yi ꞌburu teka ngü ka wö mü, Abarayama. Teka ne de, angü Abarayama ta de kpara te ngbü eje rïrï ka-ra, da emere wü ngü de te ma ngbü emala fefe na ne ꞌburu kpini kpini.”
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Te Yïsaka je wü ngü, te Me mala fefe na la, fü engu angbü fï agbü Gerara kpala.
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 Gbü gara sïkpï, fü wü kpara ka Gerara angbü eyi-ta Yïsaka teka wara ka, Rebeka ne, angü Rebeka su ta fa sü. Fü cürü ayia amere Yïsaka. Ah gü ba, “Te ni mala, gü ba, ‘Rebeka de wara ni’ la, e-wu neh da, wü kpara la ena amörö ni, fü ewü adu aza Rebeka.” Fü Yïsaka ayia alügü ngü fü ewü, gü ba, “Rebeka ka-ye de enga ni ni.”
7 Então os homens do lugar perguntaram-lhe acerca de sua mulher, e ele respondeu: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura, dizia ele, não me matassem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era ela formosa à vista.
8 Fü Yïsaka ayia ayiri gbü Gerara sela teka mere bi wü sïkpï.
8 Ora, depois que ele se demorara ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Fü Abi-Meleke ayia atima ngü fü wü Yïsaka, de ah koro kere. Fü Yïsaka ayia akoro. Fü Abi-Meleke amala ngü fü Yïsaka, gü ba, “Ni wu eyi, gü ba, Rebeka ka-ye de wara ye. Amba si-ngü de te ye cere nga Rebeka di te ani, gü ba, ‘Angü Rebeka ka-ye de enga ni ni ne,’ neh mbi mbi baye? Ye fiti ani bala, neh kü teka ne?” Yïsaka gü ba, “Ni mala ngü la bala ka cürü. Angü, te ni mala, gü ba, ‘Rebeka de wara ni la,’ e-wu neh da? Wüh ena amörö ni teka ngü kaka-na.”
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: E minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por sua causa.
10 Fü Abi-Meleke amala ngü fü Yïsaka, gü ba, “Ye mere ngü la bala fü ani, neh teka ne? Anga ta te gara kpara esüka ani ena anü ta, agïrï Rebeka würüse tete na la ya? Ngü la ena adi ta de *siti ngü ka da? Angü ngü la de siti ngü gbü jia Me. De bane Me ena ato ta kuru te ani teka ngü la.”
10 Replicou Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com tua mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós.
11 Fü Abi-Meleke ayia awu, gü ba, cürü ngbü emere Yïsaka me-ye. Fü ah adu amala ngü fü wü kpara ka-ye ꞌburu, gü ba, “Wü mere e amere siti ngü fü wü Yïsaka de. Mene kpara te ena akpülü ewü ake wara ye la, wüh ena amörö engu ꞌduwa amörö.”
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 Gbü re ka mere tala la, fü Yïsaka ayia asö yï ka-ye gbü tö ka Gerara la. Fü engu aru wü e gbügbü na. Fü Me ato mere wazi gbü yï kaka-na la. Fü wü e kaka la arï afa sü. Fü engu ayia amaka mere langba ndo afa sü le. Amba nda wü bu ye na rï mbi mbi de.
12 Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou.
13 Fü Me angbü fï bü eto wazi fü Yïsaka efa sü. Fü wü e kaka-na, ba e-mazü, angbü esibi tïne fï bü efa sü. Fü Yïsaka adu akoro tïne kpeke kpara, de mere bi wü e esaka ye,
13 E engrandeceu-se o homem; e foi-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso;
14 ba wü kambiliki, wü yiti, bete wü labï. Fü wü kambiliki, de wü yiti kaka-na la, angbü ezu ꞌduwa efa sü. Te wü kpara ka Feleseto du wu, gü ba, Yïsaka maka mere bi wü e eyi ne, fü ewü ayia angbü ekpü engu, teka wü e de esakaka la.
14 e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam.
15 Fü ewü afï nga wü du-kpa-ngu, ta te Abarayama, wö ye Yïsaka jï, o engu di la de jia ye ne. Fü ewü akpo asiti wü du-kpa-ngu la, ani ewü ꞌburu asidi, teka wü nü ka Yïsaka ena adi enzö.
15 Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Baka te züka ngü la ngbü emere te-ye tete fü Yïsaka bala, fü Miri Abi-Meleke ayia gbü gara sïkpï, amala ngü fü Yïsaka, gü ba, “Wazi ye fa nda-ani tïne eyi, angü ye tïne eyi de mere bi wü e esaka ye. Te di bala ne, sü ka-ani be tïne de. Ah reke areke te ye ena ayia akö wü e ka-ye, ago angbü di kpa gbü gara sü.”
16 E Abimeleque disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Fü Yïsaka ayia akö wü e ka-ye, ago angbü ka-ye to kpa fügö, te nga ze ka Gerara kpala.
17 Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou.
18 Fü Yïsaka adu afï nga wü du-kpa-ngu, ta te wü kpara ka Abarayama ngbü jï gügü, fü wü kpara ka Feleseto ayia ani ne. Fü wü kpara ka Yïsaka adu aoro wü du-kpa-ngu la, areke te nga wü ꞌburu. Fü Yïsaka agü ïrï wü du-kpa-ngu la kpah ꞌburu, gegege baka e ta te wö ye na gü te enga gina ne.
18 E Isaque tornou a cavar os poços que se haviam cavado nos dias de Abraão seu pai, pois os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão; e deu-lhes os nomes que seu pai lhes dera.
19 Fü wü kpara ka Yïsaka ayia ajï gara du-kpa-ngu, ede ze ta te ewü ra kötï te nganga na ne. Fü ewü ayia amaka ngu, te ngbü edü ꞌduwa kpulu kpulu kpulu bane.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Te wü kpara, de te ewü ngbü ta eceka kpï fütanga wü nü ka wü kpara ka Gerara ne, wu ngu te ngbü edü de bala, fü ewü akpo angbü ewü nga de wü kpara ka Yïsaka, gü ba, “Ngu la ka-ye ngu ka-ani.” Dela si-ngü te Yïsaka gü ïrï du-kpa-ngu la tete, gü ba, Eseke, te gü ba, “Mawü Nga”.
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. E ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Fü wü kpara ka Yïsaka adu kpah ajï gara du-kpa-ngu. Fü wü kpara ka Gerara adu kpah akpo de nga, da eyi-ta komö wü kpara ka Yïsaka. Fü Yïsaka ayia agü ïrï du-kpa-ngu la, gü ba, Sitena, te gü ba, “Makpü”.
21 Então cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; por isso chamou-lhe Sitna.
22 Fü Yïsaka ayia ace sü la, ago angbü ka-ye kpa gbü gara sü. Fü ah adu kpah ajï gara du-kpa-ngu kpala. Fü wü kpara ka sü la angbü emala, gü ba, “Ngu la ka-ye ngu ka Yïsaka.” Wüh mala siti ngü fefe na nda-wü de. Fü Yïsaka ayia agü ïrï du-kpa-ngu la, gü ba, Robota, te gü ba, “Zö-ngbüngbü”. Yïsaka gü ba, “Me to mere züka gu sü eyi fü ani, teka fü ani ago ara kötï gbügbü na, da emaka wü züka ngü.” Fü wü Yïsaka ayia angbü sela.
22 E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobote, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra.
23 Gbü gara re, fü wü Yïsaka ayia adu angbü ka-wü agbü Bïrï-Saba, gbü sü ta te wö ye na o kötï tete na gügü ne.
23 Depois subiu dali a Beer-Seba.
24 Te wü Yïsaka koro kpala, fü Me ayia akoro agü tamu ye fefe gbü biti la, gü ba, “Mü mere e akpe cürü wü kpara ka sü ne nda-mü de. Angü de-ra, Me, te ma di de *vüngüte ka wö mü ne, ma ena angbü fï bü ake mü. Ma tï ace mü nda-ra de. Ma ena ato wazi fü mü, de wü kundu mü, teka ngü ka wö mü, Abarayama. Fü ewü abï ye, asibi asibi, baka ngü ta te ma mala fefe na ne.”
24 E apareceu-lhe o Senhor na mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência por amor do meu servo Abraão.
25 Fü Yïsaka ayia areke sü kpala, teka angbü egbo nga ïrï Me gbügbü na. Fü engu ayia kpah, ao kötï ede sü la. Fü wü kpara kaka-na akpo kpah egïrï sü teka ajï du-kpa-ngu ka-wü tete na.
25 Isaque, pois, edificou ali um altar e invocou o nome do Senhor; então armou ali a sua tenda, e os seus servos cavaram um poço.
26 Gbü gara sïkpï, fü Miri Abi-Meleke ayia akoro kpaka Yïsaka, agbü Bïrï-Saba sela. Wüh koro ta de wü mere kpara ka-ye, wü Azata, mere kpara te ngbü eto fïngangü fefe na, bete Fïkola, mere kpara ka wü marajümïya kaka.
26 Então Abimeleque veio a ele de Gerar, com Aüzate, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército.
27 Fü Yïsaka ayia amala ngü fü ewü, gü ba, “De-wü deyï, mere bi fe ni wu wü tïne de. Wü koro afa nga ni kpakine neh teka ne? Wüh koro teka aliki ani gbü sü ne, baka engu de tane?”
27 E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós?
28 Wüh gü ba, “Ah bala de. Ani mere ta ngü la bala, angü sü be teka ani de wü ye ꞌburu ne nda de. Amba enatikine ani koro bü mba aceka ye. Ani wu eyi tïtïne, gü ba, Me to wazi fü ye eyi cu fa sü. Te di bala ne, ani ele de ani nzö ngüte de wü ye. Amba ani le de ye kïna kïna,
28 Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo,
29 gü ba, ‘Ni tï amere siti ngü fü ani de.’ Angü ani mere ta siti ngü fü ye nda-ani kpah de. Ani mala ta fü ye, de ye ce sü ka-ani gbü züka ngü. Te di bala, ah le de ye kïna te-ye ekïna, angü ani wu eyi kpo, gü ba, Me le ye fa sü.”
29 que não nos farás mal, assim como nós não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 Fü Yïsaka ayia angbü de tadu. Fü ah amala ngü fü wü kpara ka-ye, de wüh mere wü e-mazü fü ewü. Fü ewü ayia azü wü e la, kpah da enzö wü e de ewü ꞌburu gbü sü biringbö.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Te kpï seke tete, kpurutokokpï la, fü ewü ayia anzö *ngüte esüka wü, kpah baka e te ewü mala esikine ne. Fü Yïsaka ayia agï nga ewü, ace kpa te kaje. Fü ewü ayia ago agba wü, gbü züka ngü mürü.
31 E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz.
32 Gbü ra engu la, fü wü kpara ka Yïsaka adu akoro amala ngü fefe, gü ba dene, “Ani maka ngu gbü du-kpa-ngu, de te ani ngbü ejï ne eyi.” Fü ngü ayia areke te Yïsaka afa sü.
32 Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água.
33 Fü Yïsaka ayia agü ïrï du-kpa-ngu la, Saba, baka e te wüh gü ba, “Kïna”. Ah gegege ba ïrï ta te Abarayama gü te du-kpa-ngu, te engu jï gbü sü la. Dela si-ngü de te wüh ngbü eï sü la tete enatikine, gü ba, Bïrï-Saba ne.
33 E ele chamou o poço Seba; por isso é o nome da cidade Beer-Seba até o dia de hoje.
34 Te re ka Esawu koro tete ba e teke ꞌbasu, fü engu ayia ase wü würüse ꞌbasu, ꞌburu wü egba ganzi kpara gbü nguwa wü Ete. Ïrï gina wara ka ta de Yudïta. Ïrï eꞌbaꞌbasu würüse nda ta de Basemata.
34 Ora, quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, o heteu e a Basemate, filha de Elom, o heteu.
35 Fü ngü la asiti ta gbü jia wü wö ye na, Yïsaka ake ni ye na, Rebeka afa cu sü. Angü gbü gele ka-ewü, wüh tï aza te-wü de wü ganzi kpara de.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.