Gênesis 25
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARA
1 Gara wara Abarayama ta kpah ladü de ïrï ye Ketura.
1 Desposou Abraão outra mulher; chamava-se Quetura.
2 Ah bï ta bi wü jaji komoko fü Abarayama. Ïrï wü jaji la de Zïmerana, Medana, Mïdïyana Yisibaka, Süwa bete Yokosana.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Fü Yokosana ayia abï nda-ye wü Seba ake Dedana. Fü Dedana abï nda-ye nguwa wü kpara, de te wüh ngbü eï ewü, wü Asura, wü Letusima, bete wü Lumina ne.
3 Jocsã gerou a Seba e a Dedã; os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Fü Mïdïyana, ye Abarayama ne, ayia abï nda-ye wü Efa, Efere, Anoka, Abida, bete Eleda. Dela ꞌburu ïrï wü jaji guvu Ketura, de wü ata ye na, te di de gara wara Abarayama ne.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 — ausente —
5 Abraão deu tudo o que possuía a Isaque.
6 — ausente —
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, deu ele presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra oriental.
7 — ausente —
7 Foram os dias da vida de Abraão cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 Expirou Abraão; morreu em ditosa velhice, avançado em anos; e foi reunido ao seu povo.
9 — ausente —
9 Sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, fronteiro a Manre,
10 — ausente —
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Fütanga kö Abarayama, fü Me adu ato mere wazi fü Yïsaka, kpah ba e ta te engu to fü Abarayama ne. Gbü wü re la, Yïsaka ngbü ta ka-ye fï bü ede du-kpa-ngu, de ïrï ye Bïrï-Laroyi ne.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; Isaque habitava junto a Beer-Laai-Roi.
12 Dene ïrï wü di Ïsïmayile, mbarase ta te Abarayama bï ake gara wara ye, de ïrï ye Agara ne.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 Ïrï gina ye Ïsïmayile ta de Nebayota. Fü Ïsïmayile adu kpah abï wü Kedara, Adabele, Mibisama,
13 E estes, os filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo o seu nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Misima, Duma, Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Adada, Tema, Yeturu, Nafïsa, bete Kedema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Dela ꞌburu ïrï wü di Ïsïmayile. Wüh ꞌburu wü jaji komoko nzükpa de füh ye ꞌbasu. Fü ewü aga akoro ꞌburu baka nga nzö nguwa wü kpara, nzükpa de füh ye ꞌbasu. Fü ewü adi egü ïrï wü kötï ka-wü, kpah ꞌburu te nga nguwa wü la.
16 São estes os filhos de Ismael, e estes, os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 — ausente —
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 — ausente —
18 Habitaram desde Havilá até Sur, que olha para o Egito, como quem vai para a Assíria. Ele se estabeleceu fronteiro a todos os seus irmãos.
19 Dene ngü teka wü di Yïsaka, ye Abarayama, te ewü bï ake Sara.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque;
20 Yïsaka za ta wara ye, de ïrï ye Rebeka ne, o re kaka koro eyi ba re teke ꞌbasu (40).
20 era Isaque de quarenta anos, quando tomou por esposa a Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Fü Yïsaka ara akoro ake Rebeka baka wü re teke biri, wüh bï ye fï de. Fü Yïsaka angbü eku gba fü Me kpekpeke, de Me to ye fü ani ake wara ni. Fü Me ayia aje gba ka Yïsaka la. Fü Rebeka ayia amaka bu. Fü ewü angbü de mere tadu ake watï ye teka ngü la.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril; e o Senhor lhe ouviu as orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Fütanga ngü la, fü wü ye de guvu Rebeka la akpo angbü eto mere kuru tete na, angü ah wu de, gü ba, ah de wü dadase. Fü Rebeka ayia amala ngü, gü ba, “Si-ngü gbü ngü ne, neh mbi mbi baye?” Fü Rebeka ayia ayi-ta Me, teka de Me sere si-ngü la.
22 Os filhos lutavam no ventre dela; então, disse: Se é assim, por que vivo eu? E consultou ao Senhor .
23 Fü Me amala ngü fefe, gü ba, “Si-ngü la, ah bane. Ye de guvu mü la, ka-ye wü dadase, ꞌbasu mini wü jaji komoko. Wüh ena akoro ba nguwa wü kpara ꞌbasu. Fü ewü angbü emere gü esüka wü ake enga ni ye. Fü wazi gara na afa kiri ye ka. Mene engu, te ena akoro te enga gina ne, ena angbü eje ngü gömö mene de sidi ne.” Dela ngü ta te Me mala fü Rebeka, teka wü dadase, te engu ena abï ne.
23 Respondeu-lhe o Senhor : Duas nações há no teu ventre, dois povos, nascidos de ti, se dividirão: um povo será mais forte que o outro, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Fü bu Rebeka ayia andri. Fü Rebeka ayia ayaka wü jaji la ꞌbasu mini, ꞌburu wü jaji komoko.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que se achavam gêmeos no seu ventre.
25 — ausente —
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, lhe chamaram Esaú.
26 — ausente —
26 Depois, nasceu o irmão; segurava com a mão o calcanhar de Esaú; por isso, lhe chamaram Jacó. Era Isaque de sessenta anos, quando Rebeca lhos deu à luz.
27 Fü wü jaji la agere, akoro wü komoko. Esawu ta de kpara te ngbü emörö wü nü ꞌduwa ba-neh-ene-la. Yakobo nda-ye de kpara te ngbü engbü ka-ye bü ekötï, da emere wü tima ka kötï.
27 Cresceram os meninos. Esaú saiu perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, homem pacato, habitava em tendas.
28 Fü Yïsaka ale ngü ka ye ye, de Esawu ne, cu afa sü, teka so, ta te engu ngbü ezü esakaka na ne. Fü Rebeka ale nda-ye di ngü ka enga ye, de Yakobo ne, kpah afa sü.
28 Isaque amava a Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava a Jacó.
29 Gbü gara sïkpï, Yakobo ngbü ta ega fïrïnda ka-ye. Fü Esawu adu akoro kpa da endoro ka-ye agbü gü ne, de mere tala te ye.
29 Tinha Jacó feito um cozinhado, quando, esmorecido, veio do campo Esaú
30 Te Esawu je se fïrïnda, te enga ni ye ngbü ega la, fü engu ayia ayo fïrïnda la eküte enga ni ye, gü ba, “Enga wüna, mü tökö la mba fïrïnda ka-mü la akine, ma la, angü ma kpi ka-ra tïne akine ka tala eyi.”
30 e lhe disse: Peço-te que me deixes comer um pouco desse cozinhado vermelho, pois estou esmorecido. Daí chamar-se Edom.
31 Fü Yakobo ayia alügü ngü fü enga ni ye, gü ba, “Mü efï nda-mü, gü ba, ma ena ato fïrïnda ka-ra fü ni bü kükürü bala? Te mü le de ma to fïrïnda ka-ra ne fü ni la, mü ena amere gara ngü fere feke. Ah le de mü mala emala, gü ba, ma ena adi tïne de gina me-ra fü ni, teka fü ra amaka wazi, ta te mü ena amaka ne. Angü mü ka-mü de gina fere. Ma wu eyi, gü ba, sidi nga kö wö nih, mü ena angbü me-mü de mere kpara. Fü Me ato mere wazi fü mü, baka te engu to fü wü wö nih, de wü kundu nih gügü ne.”
31 Disse Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Esawu gü ba, “Ma ena angbü ba mere kpara la, neh elaye, te ma eyia eyi ekpi akpi ka tala ne?”
32 Ele respondeu: Estou a ponto de morrer; de que me aproveitará o direito de primogenitura?
33 Fü Yakobo amala ngü fefe, gü ba, “Te mü le eyi la, de mü kïna te-mü ekïna tïtïne, teka fü ra agü fïrïnda ka-ra ne fü mü.” Fü Esawu ayia akïna te-ye, gü ba, “De-mü Yakobo, mü fere tïne eyi ba gina. Fütanga kö wö nih, mü ena angbü mere kpara me-mü.”
33 Então, disse Jacó: Jura-me primeiro. Ele jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Fü Yakobo ayia aza kümü de fïrïnda, ato fü Esawu. Fü Esawu ayia azü. Fü ah ayia anzö ngu, ayia anü sü ka-ye. Ah fï nga ngü la kpah de. Dela ngü ta te Esawu fala ngü ka mere wazi ka Me, te Me le ato fefe na ne.
34 Deu, pois, Jacó a Esaú pão e o cozinhado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.