Gênesis 25

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gara wara Abarayama ta kpah ladü de ïrï ye Ketura.
1 E Abraão tomou outra mulher; e o seu nome era Quetura;
2 Ah bï ta bi wü jaji komoko fü Abarayama. Ïrï wü jaji la de Zïmerana, Medana, Mïdïyana Yisibaka, Süwa bete Yokosana.
2 E deu-lhe à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Jisbaque e Suá.
3 Fü Yokosana ayia abï nda-ye wü Seba ake Dedana. Fü Dedana abï nda-ye nguwa wü kpara, de te wüh ngbü eï ewü, wü Asura, wü Letusima, bete wü Lumina ne.
3 E Jocsã gerou Seba e Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
4 Fü Mïdïyana, ye Abarayama ne, ayia abï nda-ye wü Efa, Efere, Anoka, Abida, bete Eleda. Dela ꞌburu ïrï wü jaji guvu Ketura, de wü ata ye na, te di de gara wara Abarayama ne.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Estes todos foram filhos de Quetura.
5 — ausente —
5 Porém Abraão deu tudo o que tinha a Isaque;
6 — ausente —
6 Mas aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu Abraão presentes e, vivendo ele ainda, despediu-os do seu filho Isaque, enviando-os ao oriente, para a terra oriental.
7 — ausente —
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que viveu cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e farto de dias; e foi congregado ao seu povo;
9 — ausente —
9 E Isaque e Ismael, seus filhos, sepultaram-no na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, heteu, que estava em frente de Manre,
10 — ausente —
10 O campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali está sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Fütanga kö Abarayama, fü Me adu ato mere wazi fü Yïsaka, kpah ba e ta te engu to fü Abarayama ne. Gbü wü re la, Yïsaka ngbü ta ka-ye fï bü ede du-kpa-ngu, de ïrï ye Bïrï-Laroyi ne.
11 E aconteceu depois da morte de Abraão, que Deus abençoou a Isaque seu filho; e habitava Isaque junto ao poço Beer-Laai-Rói.
12 Dene ïrï wü di Ïsïmayile, mbarase ta te Abarayama bï ake gara wara ye, de ïrï ye Agara ne.
12 Estas, porém, são as gerações de Ismael filho de Abraão, que a serva de Sara, Agar, egípcia, deu a Abraão.
13 Ïrï gina ye Ïsïmayile ta de Nebayota. Fü Ïsïmayile adu kpah abï wü Kedara, Adabele, Mibisama,
13 E estes são os nomes dos filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo as suas gerações: O primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Adbeel e Mibsão,
14 Misima, Duma, Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Adada, Tema, Yeturu, Nafïsa, bete Kedema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Dela ꞌburu ïrï wü di Ïsïmayile. Wüh ꞌburu wü jaji komoko nzükpa de füh ye ꞌbasu. Fü ewü aga akoro ꞌburu baka nga nzö nguwa wü kpara, nzükpa de füh ye ꞌbasu. Fü ewü adi egü ïrï wü kötï ka-wü, kpah ꞌburu te nga nguwa wü la.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus castelos; doze príncipes segundo as suas famílias.
17 — ausente —
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos, e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
18 — ausente —
18 E habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai para a Assíria; e fez o seu assento diante da face de todos os seus irmãos.
19 Dene ngü teka wü di Yïsaka, ye Abarayama, te ewü bï ake Sara.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 Yïsaka za ta wara ye, de ïrï ye Rebeka ne, o re kaka koro eyi ba re teke ꞌbasu (40).
20 E era Isaque da idade de quarenta anos, quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, irmã de Labão, arameu.
21 Fü Yïsaka ara akoro ake Rebeka baka wü re teke biri, wüh bï ye fï de. Fü Yïsaka angbü eku gba fü Me kpekpeke, de Me to ye fü ani ake wara ni. Fü Me ayia aje gba ka Yïsaka la. Fü Rebeka ayia amaka bu. Fü ewü angbü de mere tadu ake watï ye teka ngü la.
21 E Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca sua mulher concebeu.
22 Fütanga ngü la, fü wü ye de guvu Rebeka la akpo angbü eto mere kuru tete na, angü ah wu de, gü ba, ah de wü dadase. Fü Rebeka ayia amala ngü, gü ba, “Si-ngü gbü ngü ne, neh mbi mbi baye?” Fü Rebeka ayia ayi-ta Me, teka de Me sere si-ngü la.
22 E os filhos lutavam dentro dela; então disse: Se assim é, por que sou eu assim? E foi perguntar ao Senhor.
23 Fü Me amala ngü fefe, gü ba, “Si-ngü la, ah bane. Ye de guvu mü la, ka-ye wü dadase, ꞌbasu mini wü jaji komoko. Wüh ena akoro ba nguwa wü kpara ꞌbasu. Fü ewü angbü emere gü esüka wü ake enga ni ye. Fü wazi gara na afa kiri ye ka. Mene engu, te ena akoro te enga gina ne, ena angbü eje ngü gömö mene de sidi ne.” Dela ngü ta te Me mala fü Rebeka, teka wü dadase, te engu ena abï ne.
23 E o Senhor lhe disse: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas entranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o maior servirá ao menor.
24 Fü bu Rebeka ayia andri. Fü Rebeka ayia ayaka wü jaji la ꞌbasu mini, ꞌburu wü jaji komoko.
24 E cumprindo-se os seus dias para dar à luz, eis gêmeos no seu ventre.
25 — ausente —
25 E saiu o primeiro ruivo e todo como um vestido de pêlo; por isso chamaram o seu nome Esaú.
26 — ausente —
26 E depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; por isso se chamou o seu nome Jacó. E era Isaque da idade de sessenta anos quando os gerou.
27 Fü wü jaji la agere, akoro wü komoko. Esawu ta de kpara te ngbü emörö wü nü ꞌduwa ba-neh-ene-la. Yakobo nda-ye de kpara te ngbü engbü ka-ye bü ekötï, da emere wü tima ka kötï.
27 E cresceram os meninos, e Esaú foi homem perito na caça, homem do campo; mas Jacó era homem simples, habitando em tendas.
28 Fü Yïsaka ale ngü ka ye ye, de Esawu ne, cu afa sü, teka so, ta te engu ngbü ezü esakaka na ne. Fü Rebeka ale nda-ye di ngü ka enga ye, de Yakobo ne, kpah afa sü.
28 E amava Isaque a Esaú, porque a caça era de seu gosto, mas Rebeca amava a Jacó.
29 Gbü gara sïkpï, Yakobo ngbü ta ega fïrïnda ka-ye. Fü Esawu adu akoro kpa da endoro ka-ye agbü gü ne, de mere tala te ye.
29 E Jacó cozera um guisado; e veio Esaú do campo, e estava ele cansado;
30 Te Esawu je se fïrïnda, te enga ni ye ngbü ega la, fü engu ayia ayo fïrïnda la eküte enga ni ye, gü ba, “Enga wüna, mü tökö la mba fïrïnda ka-mü la akine, ma la, angü ma kpi ka-ra tïne akine ka tala eyi.”
30 E disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou cansado. Por isso se chamou Edom.
31 Fü Yakobo ayia alügü ngü fü enga ni ye, gü ba, “Mü efï nda-mü, gü ba, ma ena ato fïrïnda ka-ra fü ni bü kükürü bala? Te mü le de ma to fïrïnda ka-ra ne fü ni la, mü ena amere gara ngü fere feke. Ah le de mü mala emala, gü ba, ma ena adi tïne de gina me-ra fü ni, teka fü ra amaka wazi, ta te mü ena amaka ne. Angü mü ka-mü de gina fere. Ma wu eyi, gü ba, sidi nga kö wö nih, mü ena angbü me-mü de mere kpara. Fü Me ato mere wazi fü mü, baka te engu to fü wü wö nih, de wü kundu nih gügü ne.”
31 Então disse Jacó: Vende-me hoje a tua primogenitura.
32 Esawu gü ba, “Ma ena angbü ba mere kpara la, neh elaye, te ma eyia eyi ekpi akpi ka tala ne?”
32 E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer; para que me servirá a primogenitura?
33 Fü Yakobo amala ngü fefe, gü ba, “Te mü le eyi la, de mü kïna te-mü ekïna tïtïne, teka fü ra agü fïrïnda ka-ra ne fü mü.” Fü Esawu ayia akïna te-ye, gü ba, “De-mü Yakobo, mü fere tïne eyi ba gina. Fütanga kö wö nih, mü ena angbü mere kpara me-mü.”
33 Então disse Jacó: Jura-me hoje. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Jacó.
34 Fü Yakobo ayia aza kümü de fïrïnda, ato fü Esawu. Fü Esawu ayia azü. Fü ah ayia anzö ngu, ayia anü sü ka-ye. Ah fï nga ngü la kpah de. Dela ngü ta te Esawu fala ngü ka mere wazi ka Me, te Me le ato fefe na ne.
34 E Jacó deu pão a Esaú e o guisado de lentilhas; e ele comeu, e bebeu, e levantou-se, e saiu. Assim desprezou Esaú a sua primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.