Gênesis 25
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB
1 Gara wara Abarayama ta kpah ladü de ïrï ye Ketura.
1 Ora, Abraão tomou outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Ah bï ta bi wü jaji komoko fü Abarayama. Ïrï wü jaji la de Zïmerana, Medana, Mïdïyana Yisibaka, Süwa bete Yokosana.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Fü Yokosana ayia abï nda-ye wü Seba ake Dedana. Fü Dedana abï nda-ye nguwa wü kpara, de te wüh ngbü eï ewü, wü Asura, wü Letusima, bete wü Lumina ne.
3 Jocsã gerou a Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
4 Fü Mïdïyana, ye Abarayama ne, ayia abï nda-ye wü Efa, Efere, Anoka, Abida, bete Eleda. Dela ꞌburu ïrï wü jaji guvu Ketura, de wü ata ye na, te di de gara wara Abarayama ne.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Hanoque, Abidá e Eldá; todos estes foram filhos de Quetura.
5 — ausente —
5 Abraão, porém, deu tudo quanto possuía a Isaque;
6 — ausente —
6 no entanto aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu ele dádivas; e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os ao Oriente, para a terra oriental.
7 — ausente —
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu: cento e setenta e, cinco anos.
8 — ausente —
8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo.
9 — ausente —
9 Então Isaque e Ismael, seus filhos, o sepultaram na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que estava em frente de Manre,
10 — ausente —
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão, e Sara, sua mulher.
11 Fütanga kö Abarayama, fü Me adu ato mere wazi fü Yïsaka, kpah ba e ta te engu to fü Abarayama ne. Gbü wü re la, Yïsaka ngbü ta ka-ye fï bü ede du-kpa-ngu, de ïrï ye Bïrï-Laroyi ne.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói.
12 Dene ïrï wü di Ïsïmayile, mbarase ta te Abarayama bï ake gara wara ye, de ïrï ye Agara ne.
12 Estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, lhe deu;
13 Ïrï gina ye Ïsïmayile ta de Nebayota. Fü Ïsïmayile adu kpah abï wü Kedara, Adabele, Mibisama,
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael pela sua ordem, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Misima, Duma, Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Adada, Tema, Yeturu, Nafïsa, bete Kedema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Dela ꞌburu ïrï wü di Ïsïmayile. Wüh ꞌburu wü jaji komoko nzükpa de füh ye ꞌbasu. Fü ewü aga akoro ꞌburu baka nga nzö nguwa wü kpara, nzükpa de füh ye ꞌbasu. Fü ewü adi egü ïrï wü kötï ka-wü, kpah ꞌburu te nga nguwa wü la.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes segundo as suas tribos.
17 — ausente —
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos; e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
18 — ausente —
18 Eles então habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai em direção da Assíria; assim Ismael se estabeleceu diante da face de todos os seus irmãos.
19 Dene ngü teka wü di Yïsaka, ye Abarayama, te ewü bï ake Sara.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 Yïsaka za ta wara ye, de ïrï ye Rebeka ne, o re kaka koro eyi ba re teke ꞌbasu (40).
20 e Isaque tinha quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, arameu.
21 Fü Yïsaka ara akoro ake Rebeka baka wü re teke biri, wüh bï ye fï de. Fü Yïsaka angbü eku gba fü Me kpekpeke, de Me to ye fü ani ake wara ni. Fü Me ayia aje gba ka Yïsaka la. Fü Rebeka ayia amaka bu. Fü ewü angbü de mere tadu ake watï ye teka ngü la.
21 Ora, Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto ela era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Fütanga ngü la, fü wü ye de guvu Rebeka la akpo angbü eto mere kuru tete na, angü ah wu de, gü ba, ah de wü dadase. Fü Rebeka ayia amala ngü, gü ba, “Si-ngü gbü ngü ne, neh mbi mbi baye?” Fü Rebeka ayia ayi-ta Me, teka de Me sere si-ngü la.
22 E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor.
23 Fü Me amala ngü fefe, gü ba, “Si-ngü la, ah bane. Ye de guvu mü la, ka-ye wü dadase, ꞌbasu mini wü jaji komoko. Wüh ena akoro ba nguwa wü kpara ꞌbasu. Fü ewü angbü emere gü esüka wü ake enga ni ye. Fü wazi gara na afa kiri ye ka. Mene engu, te ena akoro te enga gina ne, ena angbü eje ngü gömö mene de sidi ne.” Dela ngü ta te Me mala fü Rebeka, teka wü dadase, te engu ena abï ne.
23 Respondeu-lhe o Senhor: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas estranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Fü bu Rebeka ayia andri. Fü Rebeka ayia ayaka wü jaji la ꞌbasu mini, ꞌburu wü jaji komoko.
24 Cumpridos que foram os dias para ela dar à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 — ausente —
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo ele como um vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú.
26 — ausente —
26 Depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacó. E Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu à luz.
27 Fü wü jaji la agere, akoro wü komoko. Esawu ta de kpara te ngbü emörö wü nü ꞌduwa ba-neh-ene-la. Yakobo nda-ye de kpara te ngbü engbü ka-ye bü ekötï, da emere wü tima ka kötï.
27 Cresceram os meninos; e Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; mas Jacó, homem sossegado, que habitava em tendas.
28 Fü Yïsaka ale ngü ka ye ye, de Esawu ne, cu afa sü, teka so, ta te engu ngbü ezü esakaka na ne. Fü Rebeka ale nda-ye di ngü ka enga ye, de Yakobo ne, kpah afa sü.
28 Isaque amava a Esaú, porque comia da sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.
29 Gbü gara sïkpï, Yakobo ngbü ta ega fïrïnda ka-ye. Fü Esawu adu akoro kpa da endoro ka-ye agbü gü ne, de mere tala te ye.
29 Jacó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado;
30 Te Esawu je se fïrïnda, te enga ni ye ngbü ega la, fü engu ayia ayo fïrïnda la eküte enga ni ye, gü ba, “Enga wüna, mü tökö la mba fïrïnda ka-mü la akine, ma la, angü ma kpi ka-ra tïne akine ka tala eyi.”
30 e disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. Por isso se chamou Edom.
31 Fü Yakobo ayia alügü ngü fü enga ni ye, gü ba, “Mü efï nda-mü, gü ba, ma ena ato fïrïnda ka-ra fü ni bü kükürü bala? Te mü le de ma to fïrïnda ka-ra ne fü ni la, mü ena amere gara ngü fere feke. Ah le de mü mala emala, gü ba, ma ena adi tïne de gina me-ra fü ni, teka fü ra amaka wazi, ta te mü ena amaka ne. Angü mü ka-mü de gina fere. Ma wu eyi, gü ba, sidi nga kö wö nih, mü ena angbü me-mü de mere kpara. Fü Me ato mere wazi fü mü, baka te engu to fü wü wö nih, de wü kundu nih gügü ne.”
31 Respondeu Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Esawu gü ba, “Ma ena angbü ba mere kpara la, neh elaye, te ma eyia eyi ekpi akpi ka tala ne?”
32 Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?
33 Fü Yakobo amala ngü fefe, gü ba, “Te mü le eyi la, de mü kïna te-mü ekïna tïtïne, teka fü ra agü fïrïnda ka-ra ne fü mü.” Fü Esawu ayia akïna te-ye, gü ba, “De-mü Yakobo, mü fere tïne eyi ba gina. Fütanga kö wö nih, mü ena angbü mere kpara me-mü.”
33 Ao que disse Jacó: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Fü Yakobo ayia aza kümü de fïrïnda, ato fü Esawu. Fü Esawu ayia azü. Fü ah ayia anzö ngu, ayia anü sü ka-ye. Ah fï nga ngü la kpah de. Dela ngü ta te Esawu fala ngü ka mere wazi ka Me, te Me le ato fefe na ne.
34 Jacó deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.